×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 90

فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِر۪ينَ

Türkçe Transcript

Fetevellev ‘anhu mudbirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bunun üzerine (çevresindekiler) arkalarını dönerek ondan kaçıp uzaklaşmışlardı.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O'ndan kaçtılar.

Ahmet Tekin Meali

Yanında duramadılar, ikballerine ve istikballerine sırt çevirip ondan uzaklaştılar.

Ahmet Varol Meali

Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.

Ali Bulaç Meali

Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar sırt çevirerek onu bıraktılar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.

Besim Atalay Meali (1965)

Arkaların dönüp ordan gittiler

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunun üzerine onu orada bırakıp uzaklaştılar.

Cemil Said (1924)

Hastalık sirâyet ider havfıyla ânı bırakub gitdiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onu bırakıp gittiler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.[458]

İbrahim, babasının ve kavminin taptığı putları kötüleyince, bu putların fayda ya da zarar veremeyeceklerini göstermek üzere yalnız kalıp putları kırma... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bunun üzerine diğerleri onu arkalarında bırakıp gittiler.

Diyanet Vakfı Meali

Ona arkalarını dönüp gittiler.

Edip Yüksel Meali

Onlar da onu bırakıp gittiler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler

Emrah Demiryent Meali

Böylelikle (kavmi) arkalarını dönüp, ondan uzaklaştılar.

Erhan Aktaş Meali

Bunun üzerine ondan yüz çevirerek, arkalarını dönüp gittiler.

Hasan Basri Çantay Meali

O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Böylece arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.

İhsan Aktaş Meali

Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan ayrıldılar (onu yalnız bıraktılar) .

İlyas Yorulmaz Meali

Arkalarını dönerek İbrahim den yüz çevirip uzaklaştılar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp gittiler.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar hastalığın bulaşmasından korkmakla dönüp gittiler.

İsmail Yakıt

Onlar da onun yanından hemen arkalarına dönüp gittiler.

Kadri Çelik Meali

Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.

(Bu cümleden Hz. İbrahim’in ailesinin festivale giderken, Hz. İbrahim’i yanlarında götürmeyi istedikleri, ancak onun “rahatsızım gelemem” demesi üzeri... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

Onlar da onu orada bırakıp şehir dışında eğlenmeye gittiler.

Mahmut Özdemir Meali

Arka dönmüş olarak ondan uzaklaştılar.

Mehmet Çakır Meali

90,91,92. Bunun üzerine ondan ürküp kaçtılar. // Sonra kalkıp putlara yöneldi ve: " Yemez misiniz! // Neyiniz var konuşsanıza! " dedi.

Mehmet Çoban Meali

Bunun üzerine etrafındaki insanlar hastalığın bulaşmasından korkarak yanından uzaklaştılar.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar (kavmi) de ona arkalarını dönüp (gitmiş)lerdi.

Mehmet Türk Meali

88,89,90. Sonra (onların bu halini) derin derin düşünüp: ¹“(Ben sizin bu halinizden) rahatsız oldum.” Deyince² (toplumu) ona derhâl sırt dönerek, terk etti.

1 “Gözünü yıldızlara dikmek” demek bir şeyi derinlemesine düşünmekten mecâzdır. Zâten insan derin derin düşünürken genellikle başını yukarı kaldırır. ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.

Mustafa Çavdar Meali

Bunun üzerine onu orada bırakıp gittiler. 21/52...68

Mustafa İslamoğlu Meali

Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler.

Orhan Kuntman Meali

Arkalarını dönüp uzaklaştılar! (Bayram yerine gittiler)

Osman Fırat Meali

Ve bunun üzerine ona arkalarını dönüp gittiler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.

Suat Yıldırım Meali

Derhal onun yanından uzaklaştılar.

Süleyman Ateş Meali

Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.

Süleyman Tevfik (1927)

Kavmi onı bırakub gitdiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar, (İlahlarının onu çarptığı düşüncesiyle) hemen arkalarını dönüp gitmişlerdi.

Şaban Piriş Meali

Onu bırakıp gittiler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar da arkalarını dönüp gittiler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.

Sardorxon Jahongir

Odamlar darhol undan yuz o‘‎girib, ortga qarab ketdilar

Eski Anadolu Türkçesi

pes yüz dondürdiler andan yüz döndüricilerken.

Satıraltı Meal (1534)

Yüz ḳaytardılar andan, arḳa çevürüp gitdiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(İbrahimin yanındakılar xəstəliyin onlara yoluxmasından qorxaraq, həm də o gün qeyd edəcəkləri bayrama tələsərək) ondan üz çevirib getdilər.

M. Pickthall (English)

And they turned their backs and went away from him

Yusuf Ali (English)

So they turned away from him, and departed.


Designed by ÖFK