فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِر۪ينَ
Türkçe Transcript
Fetevellev ‘anhu mudbirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bunun üzerine (çevresindekiler) arkalarını dönerek ondan kaçıp uzaklaşmışlardı.
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O'ndan kaçtılar.
Ahmet Tekin Meali
Yanında duramadılar, ikballerine ve istikballerine sırt çevirip ondan uzaklaştılar.
Ahmet Varol Meali
Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.
Ali Bulaç Meali
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
Ali Fikri Yavuz Meali
O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar sırt çevirerek onu bıraktılar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.
Besim Atalay Meali (1965)
Arkaların dönüp ordan gittiler
Cemal Külünkoğlu Meali
Bunun üzerine onu orada bırakıp uzaklaştılar.
Cemil Said (1924)
Hastalık sirâyet ider havfıyla ânı bırakub gitdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onu bırakıp gittiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.[458]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bunun üzerine diğerleri onu arkalarında bırakıp gittiler.
Diyanet Vakfı Meali
Ona arkalarını dönüp gittiler.
Edip Yüksel Meali
Onlar da onu bırakıp gittiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler
Emrah Demiryent Meali
Böylelikle (kavmi) arkalarını dönüp, ondan uzaklaştılar.
Erhan Aktaş Meali
Bunun üzerine ondan yüz çevirerek, arkalarını dönüp gittiler.
Hasan Basri Çantay Meali
O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Böylece arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.
Hayrat Neşriyat Meali
Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.
İhsan Aktaş Meali
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan ayrıldılar (onu yalnız bıraktılar) .
İlyas Yorulmaz Meali
Arkalarını dönerek İbrahim den yüz çevirip uzaklaştılar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp gittiler.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar hastalığın bulaşmasından korkmakla dönüp gittiler.
İsmail Yakıt
Onlar da onun yanından hemen arkalarına dönüp gittiler.
Kadri Çelik Meali
Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.
Mahmut Kısa Meali
Onlar da onu orada bırakıp şehir dışında eğlenmeye gittiler.
Mahmut Özdemir Meali
Arka dönmüş olarak ondan uzaklaştılar.
Mehmet Çakır Meali
90,91,92. Bunun üzerine ondan ürküp kaçtılar. // Sonra kalkıp putlara yöneldi ve: " Yemez misiniz! // Neyiniz var konuşsanıza! " dedi.
Mehmet Çoban Meali
Bunun üzerine etrafındaki insanlar hastalığın bulaşmasından korkarak yanından uzaklaştılar.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar (kavmi) de ona arkalarını dönüp (gitmiş)lerdi.
Mehmet Türk Meali
88,89,90. Sonra (onların bu halini) derin derin düşünüp: ¹“(Ben sizin bu halinizden) rahatsız oldum.” Deyince² (toplumu) ona derhâl sırt dönerek, terk etti.
Muhammed Esed Meali
bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.
Mustafa Çavdar Meali
Bunun üzerine onu orada bırakıp gittiler. 21/52...68
Mustafa İslamoğlu Meali
Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler.
Orhan Kuntman Meali
Arkalarını dönüp uzaklaştılar! (Bayram yerine gittiler)
Osman Fırat Meali
Ve bunun üzerine ona arkalarını dönüp gittiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.
Suat Yıldırım Meali
Derhal onun yanından uzaklaştılar.
Süleyman Ateş Meali
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.
Süleyman Tevfik (1927)
Kavmi onı bırakub gitdiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, (İlahlarının onu çarptığı düşüncesiyle) hemen arkalarını dönüp gitmişlerdi.
Şaban Piriş Meali
Onu bırakıp gittiler.
Ümit Şimşek Meali
Onlar da arkalarını dönüp gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.
Sardorxon Jahongir
Odamlar darhol undan yuz o‘girib, ortga qarab ketdilar
Eski Anadolu Türkçesi
pes yüz dondürdiler andan yüz döndüricilerken.
Satıraltı Meal (1534)
Yüz ḳaytardılar andan, arḳa çevürüp gitdiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(İbrahimin yanındakılar xəstəliyin onlara yoluxmasından qorxaraq, həm də o gün qeyd edəcəkləri bayrama tələsərək) ondan üz çevirib getdilər.
M. Pickthall (English)
And they turned their backs and went away from him
Yusuf Ali (English)
So they turned away from him, and departed.
Designed by ÖFK