20 Nisan 2021 - 8 Ramazan 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 90. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fetevellev ‘anhu mudbirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bunun üzerine (çevresindekiler) arkalarını dönerek ondan kaçıp uzaklaşmışlardı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O'ndan kaçtılar.

Ahmet Tekin Meali

Yanında duramadılar, ikballerine ve istikballerine sırt çevirip ondan uzaklaştılar.

Ahmet Varol Meali

Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.

Ali Bulaç Meali

Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar sırt çevirerek onu bıraktılar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.

Besim Atalay Meali (1962)

Arkaların dönüp ordan gittiler

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunun üzerine onu orada bırakıp uzaklaştılar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onu bırakıp gittiler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.[458]*

Diyanet Vakfı Meali

Ona arkalarını dönüp gittiler.

Edip Yüksel Meali

Onlar da onu bırakıp gittiler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler

Erhan Aktaş Meali

Bunun üzerine ondan yüz çevirerek, arkalarını dönüp gittiler.

Hasan Basri Çantay Meali

O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.

İlyas Yorulmaz Meali

Arkalarını dönerek İbrahim den yüz çevirip gittiler.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Onlar hastalığın bulaşmasından korkmakla dönüp gittiler.

Kadri Çelik Meali

Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.*

Mahmut Kısa Meali

Onlar da onu orada bırakıp şehir dışında eğlenmeye gittiler.

Mehmet Türk Meali

88,89,90. Sonra (onların bu halini) derin derin düşünüp: 1“(Ben sizin bu halinizden) rahatsız oldum.” Deyince2 (toplumu) ona derhâl sırt dönerek, terk etti.*

Muhammed Esed Meali

bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.

Mustafa Çavdar Meali

Bunun üzerine onu orada bırakıp gittiler. 21/52...68

Mustafa İslamoğlu Meali

Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.

Suat Yıldırım Meali

Derhal onun yanından uzaklaştılar.

Süleyman Ateş Meali

Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar, (İlahlarının onu çarptığı düşüncesiyle) hemen arkalarını dönüp gitmişlerdi.

Şaban Piriş Meali

Onu bırakıp gittiler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar da arkalarını dönüp gittiler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes yüz dondürdiler andan yüz döndüricilerken.

Bunyadov-Memmedeliyev

(İbrahimin yanındakılar xəstəliyin onlara yoluxmasından qorxaraq, həm də o gün qeyd edəcəkləri bayrama tələsərək) ondan üz çevirib getdilər.

M. Pickthall (English)

And they turned their backs and went away from him

Yusuf Ali (English)

So they turned away from him, and departed.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.