بَلْ اَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Türkçe Transcript
Bel eteynâhum bilhakki ve-innehum lekâżibûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Doğrusu şu ki, Biz onlara Hakkı (Kur’an’ı ve Resulüllah’ı) getirdik, ancak onlar gerçekten yalancı (ve sorumluluktan kaçıcı) kimselerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Biz onlara, gerçek olan Kur'ân'ı getirdik, ama onlar devamlı olarak yalanlıyorlar.
Ahmet Tekin Meali
Doğrusu biz onlara gerekçeli, hikmete dayalı toplumlarında hakça düzen gerçekleştirmeye esas olacak hak bir kitap getirdik. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol Meali
Hayır, biz onlara hakkı getirdik. Ancak onlar yalancıdırlar.
Ali Bulaç Meali
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu biz, onlara, hakkı (tevhîdi) getirdik. Şüphesiz onlar, (Allah çocuk edindi, melekler kızlarıdır sözlerinde) yalancıdırlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Evet, Biz onlara hak ve doğruyu getirdik. Fakat onlar devamlı olarak yalanlıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Biz onlara hakla getirdik, onlar yalancılardır
Cemal Külünkoğlu Meali
Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar hala yalan söylüyorlar.
Cemil Said (1924)
Biz ânlara hakkı bildirdik lâkin ânlar yalancıdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; Biz onlara gerçeği getirdik ama, onlar yalancıdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Doğrusu biz onlara hakkı bildirdik, onlar ise kesinlikle yalancıdırlar.
Diyanet Vakfı Meali
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
Edip Yüksel Meali
Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik ve şüphesiz onlar yalancılar
Emrah Demiryent Meali
Doğrusu biz, onlara, hakkı bildirdik. Onlarsa (Allah’a noksan sıfatlar isnat ederek, ısrarla) yalan söylüyorlar.
Erhan Aktaş Meali
Oysa onlara Hakkı sunuyoruz. Onlar ise kesinlikle yalanlamaktadırlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Oysa biz onlara hakkı getirdik fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! (Biz) onlara hakkı getirdik; fakat şübhesiz ki onlar, gerçekten yalancıdırlar!
İhsan Aktaş Meali
Doğrusu, Biz onlara (elçimiz vasıtasıyla) hakkı (doğruyu ve gerçeği) getirdik (ulaştırdık, gerçeği açıkladık); onlar ise şüphe yok ki, (iddialarında) elbette yalancıdırlar. *
İlyas Yorulmaz Meali
Biz onlara hakkı (Kur’an’ı) vermiştik, elbette onlar yalancıdırlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yok, Biz onlara doğruyu getirdik. Besbelli ki onlar yalancı kimselerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Hayır, biz onlara doğru söz getirdik, şüphesiz ki onlar yalancı kimselerdir,
İsmail Yakıt
Bilakis Biz onlara gerçeği/hakkı getirdik. Onlar ise kesinlikle yalancıdırlar.
Kadri Çelik Meali
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancılardır.
Mahmut Kısa Meali
İşte Biz, onlara apaçık gerçeği bildirdik fakat onlar, yine de Allah hakkında pervasızca yalan söylüyorlar:
Mahmut Özdemir Meali
Ne var ki onlara Hakk’ı getirdik. Onlar, elbette yalancılardır.
Mehmet Çakır Meali
Aslında biz onlara hep doğruyu söyledik. Asıl yalancı kendileri:
Mehmet Çoban Meali
Hayır! İnkârcılar ne derse desin gerçeği getirdik! Onlar inkârlarıyla sadece yalancı olduklarını kanıtlar.
Mehmet Okuyan Meali
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; şüphesiz ki onlar yalancıdır.
Mehmet Türk Meali
Aslında Biz, onlara mutlak doğruyu getirdik. Fakat onlar, gerçekten yalan söylüyorlar.
Muhammed Esed Meali
Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar! ⁵¹
Mustafa Çavdar Meali
Aslında biz onlara hakkı/Kuran’ı getirdik, fakat onlar yalan söylemeye devam ediyorlar. 16/104- 105, 67/6...12
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoo! Aksine Biz onlara saf gerçeği sunmuştuk, ama onlar ısrarla yalana sarıldılar.[²⁹⁴⁷]
Orhan Kuntman Meali
Hayır Biz onlara gerçeği, (Allah'tan başka ilah olmadığına ait deliller) getirdik; onlar ise, yalancıdırlar! (Çünkü onların başka ilah olduğuna dair hiçbir delilleri yoktur)
Osman Fırat Meali
Aksine biz onlara hakkı getirdik; ama gerçekten onlar yalancıdırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır... Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise şüphe yok ki, elbette yalancılardır.
Suat Yıldırım Meali
Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek:
Süleyman Ateş Meali
Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz onlara hak ile geldik. (Bizim va'dimiz ve da'vetimiz doğrıdır.) Onlar ise yalancıdırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yok; biz onlara o gerçeği(ve gerçekleri gösterecek içerikte) getirdik ama onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Şaban Piriş Meali
Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.
Ümit Şimşek Meali
Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise yalancıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.
Sardorxon Jahongir
Yo‘q, Biz ularga qayta tirilishlari haqidagi haqiqatni keltirdik. Ular esa hali ham yolg‘onchidirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
belki geldük anlara ḥaķķ-ıla; daħı bayıķ anlar yalancılardur.
Satıraltı Meal (1534)
Bel ki gönderdük özlerine ḥaḳḳı ki tevḥīddür ve anlar yalancılardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr, Biz onları haqqı (haqq yol olan islam dinini) gətirdik. Onlar isə, şübhəsiz ki, yalançıdırlar!
M. Pickthall (English)
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Yusuf Ali (English)
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
Designed by ÖFK