×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 90

بَلْ اَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Türkçe Transcript

Bel eteynâhum bilhakki ve-innehum lekâżibûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Doğrusu şu ki, Biz onlara Hakkı (Kur’an’ı ve Resulüllah’ı) getirdik, ancak onlar gerçekten yalancı (ve sorumluluktan kaçıcı) kimselerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz onlara, gerçek olan Kur'ân'ı getirdik, ama onlar devamlı olarak yalanlıyorlar.

Ahmet Tekin Meali

Doğrusu biz onlara gerekçeli, hikmete dayalı toplumlarında hakça düzen gerçekleştirmeye esas olacak hak bir kitap getirdik. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.

Ahmet Varol Meali

Hayır, biz onlara hakkı getirdik. Ancak onlar yalancıdırlar.

Ali Bulaç Meali

Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu biz, onlara, hakkı (tevhîdi) getirdik. Şüphesiz onlar, (Allah çocuk edindi, melekler kızlarıdır sözlerinde) yalancıdırlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Evet, Biz onlara hak ve doğruyu getirdik. Fakat onlar devamlı olarak yalanlıyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Biz onlara hakla getirdik, onlar yalancılardır

Cemal Külünkoğlu Meali

Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar hala yalan söylüyorlar.

Cemil Said (1924)

Biz ânlara hakkı bildirdik lâkin ânlar yalancıdırlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; Biz onlara gerçeği getirdik ama, onlar yalancıdırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Doğrusu biz onlara hakkı bildirdik, onlar ise kesinlikle yalancıdırlar.

Diyanet Vakfı Meali

Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.

Edip Yüksel Meali

Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Doğrusu biz onlara hakkı getirdik ve şüphesiz onlar yalancılar

Emrah Demiryent Meali

Doğrusu biz, onlara, hakkı bildirdik. Onlarsa (Allah’a noksan sıfatlar isnat ederek, ısrarla) yalan söylüyorlar.

Erhan Aktaş Meali

Oysa onlara Hakkı sunuyoruz. Onlar ise kesinlikle yalanlamaktadırlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Oysa biz onlara hakkı getirdik fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.

[39/2; 43/78]

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! (Biz) onlara hakkı getirdik; fakat şübhesiz ki onlar, gerçekten yalancıdırlar!

İhsan Aktaş Meali

Doğrusu, Biz onlara (elçimiz vasıtasıyla) hakkı (doğruyu ve gerçeği) getirdik (ulaştırdık, gerçeği açıkladık); onlar ise şüphe yok ki, (iddialarında) elbette yalancıdırlar. *

(*) … Yani, Allah’a inandıklarını söyledikleri halde, ölümden sonraki hayat fikrini redderek kendi kendilerini aldatıyorlar. Oysa bu dünyada pek çok z... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Biz onlara hakkı (Kur’an’ı) vermiştik, elbette onlar yalancıdırlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yok, Biz onlara doğruyu getirdik. Besbelli ki onlar yalancı kimselerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Hayır, biz onlara doğru söz getirdik, şüphesiz ki onlar yalancı kimselerdir,

İsmail Yakıt

Bilakis Biz onlara gerçeği/hakkı getirdik. Onlar ise kesinlikle yalancıdırlar.

Kadri Çelik Meali

Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancılardır.

Mahmut Kısa Meali

İşte Biz, onlara apaçık gerçeği bildirdik fakat onlar, yine de Allah hakkında pervasızca yalan söylüyorlar:

Mahmut Özdemir Meali

Ne var ki onlara Hakk’ı getirdik. Onlar, elbette yalancılardır.

Mehmet Çakır Meali

Aslında biz onlara hep doğruyu söyledik. Asıl yalancı kendileri:

Mehmet Çoban Meali

Hayır! İnkârcılar ne derse desin gerçeği getirdik! Onlar inkârlarıyla sadece yalancı olduklarını kanıtlar.

Mehmet Okuyan Meali

Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; şüphesiz ki onlar yalancıdır.

Mehmet Türk Meali

Aslında Biz, onlara mutlak doğruyu getirdik. Fakat onlar, gerçekten yalan söylüyorlar.

Muhammed Esed Meali

Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar! ⁵¹

51 Lafzen, “onlar gerçekten yalancıdırlar” -yani, Allah’a inandıklarını söyledikleri halde, ölümden sonraki hayat fikrini redderek kendi kendilerini a... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Aslında biz onlara hakkı/Kuran’ı getirdik, fakat onlar yalan söylemeye devam ediyorlar. 16/104- 105, 67/6...12

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoo! Aksine Biz onlara saf gerçeği sunmuştuk, ama onlar ısrarla yalana sarıldılar.[²⁹⁴⁷]

[2947] Lafzen: “..yalancıdırlar”. Kûfe dil okulunun “ism-i fâil süren fiildir” görüşüne istinaden.

Orhan Kuntman Meali

Hayır Biz onlara gerçeği, (Allah'tan başka ilah olmadığına ait deliller) getirdik; onlar ise, yalancıdırlar! (Çünkü onların başka ilah olduğuna dair hiçbir delilleri yoktur)

Osman Fırat Meali

Aksine biz onlara hakkı getirdik; ama gerçekten onlar yalancıdırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır... Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise şüphe yok ki, elbette yalancılardır.

Suat Yıldırım Meali

Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek:

Süleyman Ateş Meali

Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz onlara hak ile geldik. (Bizim va'dimiz ve da'vetimiz doğrıdır.) Onlar ise yalancıdırlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok; biz onlara o gerçeği(ve gerçekleri gösterecek içerikte) getirdik ama onlar kesinlikle yalancıdırlar.

[*] Çeviri bütünlüğü açsından ve inne-hum le kâzibûne geçen her ayete tek tip çeviri Diğer Ayetler: Enam 6/28, Saffat 37/152,Müminun 23/90... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.

Ümit Şimşek Meali

Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise yalancıdırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.

Sardorxon Jahongir

Yo‘‎q, Biz ularga qayta tirilishlari haqidagi haqiqatni keltirdik. Ular esa hali ham yolg‘‎onchidirlar.

Eski Anadolu Türkçesi

belki geldük anlara ḥaķķ-ıla; daħı bayıķ anlar yalancılardur.

Satıraltı Meal (1534)

Bel ki gönderdük özlerine ḥaḳḳı ki tevḥīddür ve anlar yalancılardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, Biz onları haqqı (haqq yol olan islam dinini) gətirdik. Onlar isə, şübhəsiz ki, yalançıdırlar!

M. Pickthall (English)

Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.

Yusuf Ali (English)

We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!


Designed by ÖFK