وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُٓوا اِلَيْهِۜ اِنَّ رَبّ۪ي رَح۪يمٌ وَدُودٌ
Türkçe Transcript
Vestaġfirû rabbekum śümme tûbû ileyh(i)(c) inne rabbî rahîmun vedûd(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona; şüphe yok ki Rabbim rahimdir, kullarını sever.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"(Haydi artık pişmanlık gösterip) Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra (küfür ve kötülükten vazgeçip) O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, (herkese ve her şeye acıyıp) Merhamet edendir, (samimi kullarını) Şefkatle destekleyip seven (ve sahiplenendir. Derin bir hürmetle ve gönülden sevilip gayreti çekilmeye en layık olan da Kendisidir.)"
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse, günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlıkla O'na yönelin. Çünkü Rabbim, çok merhametlidir ve mü'minleri çok sevendir.”
Ahmet Tekin Meali
“Günahlarınızdan dolayı Rabbinizden bağışlanma, koruma kalkanına alınma dileyin, sonra isyandan, günah işlemekten vazgeçerek, tevbe edip, ona itaate yönelin. Benim Rabbim çok merhametlidir, sevgisi çok yüksektir.”
Ahmet Varol Meali
Rabbinizden bağışlanma dileyip sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim çok rahmet eden, çok sevendir."
Ali Bulaç Meali
'Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra, günahlardan tevbe edip ona sığının. Gerçekten benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevgilidir.”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Rabbiniz olan Allah’tan bağışlanmak dileyin, sonra O’na yönelin; şüphesiz Rabbim, şefkat ve sevgi sahibidir.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O'na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever.”
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrınızdan bağışlanmak dileyin, sonra da ona dönün, benim Tanrım hem yarlıgar, hem sever»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Onların başına gelenlerden ibret alın da) “Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra tevbe ile O’na yönelin! Şüphesiz ki Rabbim çok merhamet edendir, (tevbe eden kullarını) çok sevendir.”
Cemil Said (1924)
Rabbinizden ’afv dileyiniz ve âna rücû’ idiniz. O rahîm ve müşfikdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Rabbinizden mağfiret dileyin; O'na tevbe edin; doğrusu Rabbim merhamet eder ve çok sever."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbinizden bağışlanmayı dileyin, sonra O’na tövbe edin. Muhakkak ki rabbimin merhameti ve sevgisi boldur” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever.
Edip Yüksel Meali
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Kuşkusuz Rabbim Rahimdir, Sevendir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe ile yönelin. Şüphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbınıza istiğfar edin sonra ona tevbe ile rücu' edin, şüphe yok ki rabbim rahîmdir, veduddur
Emrah Demiryent Meali
(Geçmiş kavimlerin başlarına gelen musibetlerden ibret alın da îmân etmek sûretiyle) Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra da (geçmiş günahlarınızdan ötürü) O’na tövbe edin. Şüphesiz ki Rabbim çok merhamet edendir, (tövbe eden kullarına) lütuf ve ihsanı bol olandır.”
Erhan Aktaş Meali
Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe¹ edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
«Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücû edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü'minleri) çok sevendir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra ona tövbe edin. Rabbim merhametlidir, çok seven-çok sevilendir.”
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde “Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Şübhesiz ki Rabbim, Rahîm (çok merhamet eden)dir, Vedûd (kullarını çok seven)dir.”
İhsan Aktaş Meali
Öyleyse, (iman ederek günahlarınız için) Rabbinizden bağışlanma dileyin ve yaptığınız hatalardan vazgeçin (tövbe ederek Allah’ın emirlerine itaat edin). Şüphesiz Allah (kullarına) çok merhamet eden ve (kendisine itaat edenleri) çok sevendir” dedi. *
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbinizden bağışlanma dileyin ve yaptığınız hatalardan vazgeçip, O’na yönelin Şüphesiz ki benim Rabbim kullarına çok acıyan ve (kendisine itaat edenleri) çok sevendir” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çalabınızdan yarlıgama dileyin. Sonra Ona dönün. Çünkü O esirgeyicidir, sevgi taşıyıcıdır."
İsmail Hakkı İzmirli
«— Rabbinizden yarlıganmak dileyin, O/na tövbe de edin. Çünkü Rabbim mü/minler hakkında merhametli ve çok muhabbetlidir».
İsmail Yakıt
“Rabbinizden bağışlanma dileyiniz ve sonra da O’na tevbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim Rahîm’dir, Vedûd’dur³⁵.”
Kadri Çelik Meali
“Rabbinizden mağfiret dileyin ve sonra O'na tevbe edin. Doğrusu Rabbim merhamet edendir, çok sevendir.”
Mahmut Kısa Meali
“O hâlde, onların başına gelenlerden ibret alın da, günahları terk edip Rabb’inizden bağışlanma dileyin; sonra da tüm ruhunuz ve tüm benliğinizle O’na yönelin! Doğrusu Rabb’im, çok şefkatli ve çok merhametlidir, kullarını çok sevmektedir. Dolayısıyla, günahlarınız ne kadar büyük olursa olsun, tövbe edip bağışlanma dilerseniz, kesinlikle kurtulursunuz.”
Mahmut Özdemir Meali
Rabbinizden bağışlanma dileyin! Yine O’na yönelin! Benim rabbim, vedûd rahîm’dir.
Mehmet Çakır Meali
Rabbinize tövbe istiğfarda bulunun. Çünkü benim Rabb'im sevecen ve dost canlısıdır. "
Mehmet Çoban Meali
"Rabbinizden bağışlanma dileyin! Ona tövbe edin! Muhakkak ki benim Rabbim rahmet eden ve sevendir!"
Mehmet Okuyan Meali
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O’na tevbe edin (yönelin)! [*] Şüphesiz ki Rabbim çok merhametlidir; (müminleri) çok sevendir.”
Mehmet Türk Meali
“...Ve Rabbinizden af dileyin; sonra da Ona tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim çok bağışlayandır, çok sevgilidir.” dedi.
Muhammed Esed Meali
Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O’na yönelin! Çünkü O acıyıp-esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gö-zesidir!”
Mustafa Çavdar Meali
Öyleyse haydi Rabbinizden bağışlanma dileyip tövbe ile O’na yönelin! Kuşkusuz ki benim Rabbim çok merhamet edendir ve yanlıştan dönenleri çok sevendir. 5/74, 11/2- 3- 52, 110/Nas suresi
Mustafa İslamoğlu Meali
Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O’na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır: O hem sever hem de sevilmeyi ister!”[¹⁷⁹⁰]
Orhan Kuntman Meali
Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na gönülden tevbe ile yönelin! Kuşkusuz Rabbim (müminlere karşı) çok merhametlidir ve çok şefkatlidir" (diyerek kavmini bir kez daha uyardı.)
Osman Fırat Meali
Ve Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra da O’na tevbe edin. Kesinlikle Rabbim merhametlidir, sevendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve Rabbinizden medet dileyiniz. Sonra O'na tevbe ediniz. Şüphe yok, benim Rabbim merhametlidir, çok muhîbdir.»
Suat Yıldırım Meali
Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur” (pek merhametlidir, kullarını çok sever). [85, 14] {KM, Yeremya 31, 3; I Yuhanna 4, 8. 16; Romalılar 5, 8}
Süleyman Ateş Meali
Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir.
Süleyman Tevfik (1927)
"Rabbinize istiğfâr sonra tevbe idin. Rabbim merhamet ve kullarına meveddet sâhibidir" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinizden bağışlanma dileyin de artık O’na yönelin. Çünkü benim Rabbimin ikramı boldur, sevgi doludur.”
Şaban Piriş Meali
Rabbinizden af dileyin. O'na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever.
Ümit Şimşek Meali
“Rabbinizden af dileyin ve günahlarınızdan tevbe ederek Ona dönün. Çünkü Rabbim çok merhamet edicidir ve kullarını çok sever.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahîm'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedûd'dur, çok sevgilidir."
Sardorxon Jahongir
Robbingizdan mag‘firat tilang, keyin Unga tavba qiling. Albatta, Robbim rahmli va mo‘min qullarini do‘st tutuvchi Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı yarlıġamaķ dileñ çalabuñuza andan dönüñ aña. bayıķ çalabum raḥmet ķılıcıdur sevici” ya'nį muŧį'leri.
Satıraltı Meal (1534)
İstiġfār eyleñüz sizi yaradan Tañrıya, andan dönüñüz aña. Taḥḳīḳbenüm Çalabum raḥmet idicidür, luṭf idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin və Ona tövbə edin. Həqiqətən, Rəbbim (bəndələrinə) rəhm edəndir, (onları çox) sevəndir!”
M. Pickthall (English)
Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repellent). Lo! my Lord is, Merciful, Loving.
Yusuf Ali (English)
"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
Designed by ÖFK