×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhâ / 9

فَاَمَّا الْيَت۪يمَ فَلَا تَقْهَرْۜ

Türkçe Transcript

Fe-emmâ-lyetîme felâ tekhar

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık sen de yetimi horlama.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Öyle ise (eline imkân ve iktidar geçince) sakın yetim ve öksüz (çocukları, dul ve kimsesiz zavallıları hor ve hakir görüp) kahretmeye (kalkışmayasın!)

Abdullah Parlıyan Meali

O halde yetime haksızlık yapma veya yetime yüzünü ekşitme.

Ahmet Tekin Meali

Öyleyse sakın yetimlere, dullara eziklik içinde bir hayat yaşatma.

Ahmet Varol Meali

Öyleyse sakın yetimi ezme.

Ali Bulaç Meali

Öyleyse, sakın yetimi üzüp-kahretme.

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle ise, yetime gelince; zulüm etme.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık sen sakın yetimi ezme!

Bayraktar Bayraklı Meali

Öyleyse sakın yetimi ezme!

Besim Atalay Meali (1965)

Öksüze kıymayasın

Cemal Külünkoğlu Meali

Öyleyse sen de yetimi güçsüz, kimsesiz görüp, ona kötü davranma!

Cemil Said (1924)

Yetîme bed mu’âmele itme,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Öyleyse sakın yetimi ezme!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O halde sakın yetimi ezme!

Diyanet Vakfı Meali

Öyleyse yetimi sakın ezme.

Edip Yüksel Meali

Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Öyleyse sakın yetimi ezme.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Öyle ise amma yetîme kahretme

Emrah Demiryent Meali

O hâlde yetime güzel davran.

Erhan Aktaş Meali

Öyleyse sakın yetimi¹ hor görme.²

1- Kimsesizi. 2- Güçsüzü, zayıfı önemsiz görme.

Hasan Basri Çantay Meali

O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Öyleyse yetimi hor görme,

Hayrat Neşriyat Meali

O hâlde yetîme gelince, sakın (onu) ezme!

İhsan Aktaş Meali

O hâlde yetime (kimsesize) gelince, sakın (onu) ezip kahretme (onu himaye edip koru ve bütün maddi ve manevi ihtiyaçlarını karşıla!)

İlyas Yorulmaz Meali

Yetime gelince, sakın onu ezmeye kalkma.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Öyleyse sakın öksüzü ayak altına alma.

İsmail Hakkı İzmirli

Sakın yetime zulüm ve kötü muamelede bulunma,

İsmail Yakıt

Öyleyse yetime gelince, ona kötü davranma/surat asma!⁵

5 Krş. Bakara, 2/83; İnsan, 76/8; Fecr, 89/17; Beled, 90/14-16; Mâûn, 107/1-2

Kadri Çelik Meali

Ama yetime gelince, sakın (yetimi) ezme.

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, ey yetim Peygamber; sakın incitme yetimi!

Mahmut Özdemir Meali

Artık ne olursa olsun, Yetim’i hor görüp ezme!

Mehmet Çakır Meali

Bundan böyle yetimi horlama!

Mehmet Çoban Meali

Rabbinin seni bulup koruduğu, doğru yolu sana gösterdiği gibi, sen de yetimleri kolla gözetle! Yolda kalmışlara yardım et! Yolunu şaşırmışlara yol göster! Sakın yetimleri ezme! Onları horlama! Onları geri çevirme! Onların haklarını yeme! Onlara daima sahip çık!

Mehmet Okuyan Meali

Yetimi sakın ezme!

Mehmet Türk Meali

9,10,11. Öyleyse sakın yetimi hor görme, isteyeni de azarlama.¹ Ve Rabbinin nîmetini (minnet ve şükranla) anlat da anlat. ²

1 Sâil (السَّائِلُ): “dilenci ve soru soran,” anlamına gelir. Azarlama emri; kovmamayı gerektirdiği için, dilenciyi, azarlamanın yasaklanmış olması, i... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Öyleyse yetime haksızlık yapma,

Mustafa Çavdar Meali

O halde sen de yetime kötü davranma! 76/6...24

Mustafa İslamoğlu Meali

Dolayısıyla, asla yetimi ezme![⁵⁷⁸²]

[5782] Veya tekhar okuyuşuna göre: “surat asma!” (Krş: 28:77) Tercihimiz kahrın Kur’an’daki kullanımına dayanmaktadır. Allah Rasûlü şöyle buyurdu: “Al... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

9,10. O halde sakın yetimi azarlama (ona iyi davran) senden bir şey (bilgi) isteyeni boş çevirme. (İhtiyacını gider, ona nasihatte bulun, doğru yolu göster)

Osman Fırat Meali

Öyle ise yetime kahır edip ezme.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.

Suat Yıldırım Meali

Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!

Süleyman Ateş Meali

Öyleyse sakın öksüzü ezme,

Süleyman Tevfik (1927)

Yetîmi kahr itme

Süleymaniye Vakfı Meali

Öyleyse sakın yetimi ezme.

Şaban Piriş Meali

Şimdi yetimi hor görme.

Ümit Şimşek Meali

Öyleyse yetime sakın kötü davranma.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O halde, yetimi örseleme!

Sardorxon Jahongir

Bas, endi siz ham yetimga qahr qilmang!

Eski Anadolu Türkçesi

pes ammā ögsüze cevr eyleme ya'nį malın alma.

Satıraltı Meal (1534)

Pes yetimlere ḳahr eyleme.

Bunyadov-Memmedeliyev

Elə isə yetimə zülm etmə!

M. Pickthall (English)

Therefore the orphan oppress not,

Yusuf Ali (English)

Therefore, treat not(6185) the orphan with harshness,

6185 Verses 9-11 carry, to a step further, the triple argument of verses 6-8, as explained in the preceding notes. The Prophet treated all orphans wit... Devamı..


Designed by ÖFK