قَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكّٰيهَاۙۖ
Türkçe Transcript
Kad efleha men zekkâhâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, muradına ermiştir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onu (nefsinin kötü arzu ve alışkanlıklarını) temizleyip terbiye eden felaha (huzura ve kurtuluşa) erişmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali
Böylece Allah'a itaat ederek kim benliğini temizlerse, günah ve isyan kirinden kesinlikle kurtulmuştur.
Ahmet Tekin Meali
Elbette nefsini temizleyip arındıran kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa ermiştir.
Ahmet Varol Meali
Onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
Ali Bulaç Meali
Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakak (Allah'ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur.
Bahaeddin Sağlam Meali
Nefsini arındıran kurtulmuştur.
Bayraktar Bayraklı Meali
9,10. Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.
Besim Atalay Meali (1965)
İçersini temizleyen kurtuldu !
Cemal Külünkoğlu Meali
Kim kendini geliştirip (manevi kirlerden) arındırırsa, o kesinlikle ebedi mutluluğa ulaşacaktır.
Cemil Said (1924)
Nefsini pâk olarak muhâfaza iden bahtiyâr olur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendini arıtan saadete ermiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
7,8,9. Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Nefsini arındıran elbette kurtuluşa ermiştir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel Meali
Onu temizleyen kurtulmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan
Emrah Demiryent Meali
9-10. (Hakka itaat ederek) nefsini (günah kirlerinden) arındıran kurtuluşa ermiş, (hakka karşı gelerek) onu kötülüklere gömen ise ziyan etmiştir.
Erhan Aktaş Meali
Elbette zekka¹ eden kurtuluşa ermiştir.
Hasan Basri Çantay Meali
onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,
Hayrat Neşriyat Meali
(Ki) onu (o nefsini, günahlardan) temizleyen muhakkak kurtulmuştur!
İhsan Aktaş Meali
9, 10. Elbette nefsini (şirk, inkâr, zulüm, azgınlık ve kötülüklerden) arındırmış olan kurtuluştur, onu (nefsini kötülüğe) gömmüş olan kişi ise kesinlikle kaybetmiştir.
İlyas Yorulmaz Meali
Kim nefsini temizlerse, mutlaka kurtulmuştur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
kendini arıtan kimse onmuştur.
İsmail Hakkı İzmirli
Nefsini pak eden muhakkak umduğuna ermiş,
İsmail Yakıt
Nefsini temizleyip arıtan kurtuluşa erer.
Kadri Çelik Meali
Ki nefsi arındırıp temizleyen gerçekten kurtuluşa ermiştir.
Mahmut Kısa Meali
Evet; bütün bunlara yemin olsun ki, benliğini günah kirlerinden arındıran, kesinlikle kurtulmuştur!
Mahmut Özdemir Meali
Onu arındıran kimse kesinlikle felaha (kurtuluşa) erdi.
Mehmet Çakır Meali
9,10. içini arıtan kurtulmuş // kirleten kaybetmiştir...
Mehmet Çoban Meali
Elbette benliğini kötülüklerden arındırıp düzeltenler, iyilikle yücelenler kazanmıştır. Her gün gördüğünüz güneş, ay, gece, gündüz, gökyüzü, yeryüzü ne kadar gerçekse ve kendiniz ne kadar gerçekseniz, Rabbinizin emirlerine uyup kurtulmak da o kadar gerçektir. Gerçek olarak gördüklerinizi, gerçek olarak yaşadıklarınızı yalanlayamıyorsanız, Rabbinizin sözünü de yalanlayamazsınız.
Mehmet Okuyan Meali
Onu ([nefs]ini) arındıran kişi elbette kurtulmuştur.
Mehmet Türk Meali
9,1. Gönlünü (kötülüklerden) temizleyen¹ kimse, kesinlikle muradına erecektir. Ve onu kirleten kimse de kesinlikle perişan olacaktır.
Muhammed Esed Meali
Her kim [benliğini] arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,
Mustafa Çavdar Meali
Artık kendini kötülükten arındıran kurtuluşa ermiştir. 24/21, 79/40-41
Mustafa İslamoğlu Meali
Kim kendini geliştirip arındırırsa, o kesinlikle ebedî mutluluğa ulaşacaktır;[⁵⁷⁵⁴]
Orhan Kuntman Meali
Onu (nefsini) arıtan; (Rabbinin emir ve yasaklarına harfiyyen riâyet eden, nefsini kötülüklerden koruyup arındıran kişi) muhakkak umduğuna ermiştir!..
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki her kim korunup arındıysa kurtulmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir.
Suat Yıldırım Meali
8, 9. Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90, 10; 76, 3]
Süleyman Ateş Meali
(Allah'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,
Süleyman Tevfik (1927)
Nefsini pâk ve temiz iden muhakkak felâhı buldı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendini geliştiren, umduğuna kavuşur.
Şaban Piriş Meali
Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
Ümit Şimşek Meali
Nefsini arındıran kurtulmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.
Sardorxon Jahongir
Haqiqatan, uni iymon bilan poklagan kishi najot topdi.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ ķurtıldı ol kim arıttı anı.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ iflāḥ oldı kim ki anı rezāyilden arıtdı‐y‐sa.
Bunyadov-Memmedeliyev
Nəfsini (günahlardan) təmizləyən mütləq nicat tapacaqdır!
M. Pickthall (English)
He is indeed successful who causeth it to grow,
Yusuf Ali (English)
Truly he succeeds that purifies it,
Designed by ÖFK