×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şems / 9

قَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكّٰيهَاۙۖ

Türkçe Transcript

Kad efleha men zekkâhâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, muradına ermiştir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onu (nefsinin kötü arzu ve alışkanlıklarını) temizleyip terbiye eden felaha (huzura ve kurtuluşa) erişmiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

Böylece Allah'a itaat ederek kim benliğini temizlerse, günah ve isyan kirinden kesinlikle kurtulmuştur.

Ahmet Tekin Meali

Elbette nefsini temizleyip arındıran kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa ermiştir.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 76/3; 90/10.

Ahmet Varol Meali

Onu arındıran kurtuluşa ermiştir.

Ali Bulaç Meali

Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakak (Allah'ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur.

Bahaeddin Sağlam Meali

Nefsini arındıran kurtulmuştur.

Bayraktar Bayraklı Meali

9,10. Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.

Besim Atalay Meali (1965)

İçersini temizleyen kurtuldu !

Cemal Külünkoğlu Meali

Kim kendini geliştirip (manevi kirlerden) arındırırsa, o kesinlikle ebedi mutluluğa ulaşacaktır.

Cemil Said (1924)

Nefsini pâk olarak muhâfaza iden bahtiyâr olur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kendini arıtan saadete ermiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

7,8,9. Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Nefsini arındıran elbette kurtuluşa ermiştir.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Edip Yüksel Meali

Onu temizleyen kurtulmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan

Emrah Demiryent Meali

9-10. (Hakka itaat ederek) nefsini (günah kirlerinden) arındıran kurtuluşa ermiş, (hakka karşı gelerek) onu kötülüklere gömen ise ziyan etmiştir.

Erhan Aktaş Meali

Elbette zekka¹ eden kurtuluşa ermiştir.

1- Zekât yapan. Arınan; şirkten arınan. Allah\tan başka ilahlara kulluk etmeyi reddeden. Zekât mali yardım demek değil, benliği şirkten arındırmaktır.... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Nefsini arındıran kurtulmuştur.

[87/14]

Hayrat Neşriyat Meali

(Ki) onu (o nefsini, günahlardan) temizleyen muhakkak kurtulmuştur!

İhsan Aktaş Meali

9, 10. Elbette nefsini (şirk, inkâr, zulüm, azgınlık ve kötülüklerden) arındırmış olan kurtuluştur, onu (nefsini kötülüğe) gömmüş olan kişi ise kesinlikle kaybetmiştir.

İlyas Yorulmaz Meali

Kim nefsini temizlerse, mutlaka kurtulmuştur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

kendini arıtan kimse onmuştur.

İsmail Hakkı İzmirli

Nefsini pak eden muhakkak umduğuna ermiş,

İsmail Yakıt

Nefsini temizleyip arıtan kurtuluşa erer.

Kadri Çelik Meali

Ki nefsi arındırıp temizleyen gerçekten kurtuluşa ermiştir.

Mahmut Kısa Meali

Evet; bütün bunlara yemin olsun ki, benliğini günah kirlerinden arındıran, kesinlikle kurtulmuştur!

Mahmut Özdemir Meali

Onu arındıran kimse kesinlikle felaha (kurtuluşa) erdi.

Mehmet Çakır Meali

9,10. içini arıtan kurtulmuş // kirleten kaybetmiştir...

Mehmet Çoban Meali

Elbette benliğini kötülüklerden arındırıp düzeltenler, iyilikle yücelenler kazanmıştır. Her gün gördüğünüz güneş, ay, gece, gündüz, gökyüzü, yeryüzü ne kadar gerçekse ve kendiniz ne kadar gerçekseniz, Rabbinizin emirlerine uyup kurtulmak da o kadar gerçektir. Gerçek olarak gördüklerinizi, gerçek olarak yaşadıklarınızı yalanlayamıyorsanız, Rabbinizin sözünü de yalanlayamazsınız.

Mehmet Okuyan Meali

Onu ([nefs]ini) arındıran kişi elbette kurtulmuştur.

Mehmet Türk Meali

9,1. Gönlünü (kötülüklerden) temizleyen¹ kimse, kesinlikle muradına erecektir. Ve onu kirleten kimse de kesinlikle perişan olacaktır.

1 Tezkiye: Zekâtın aslı olan “zekâ” fiilinin tef’il kalıbından gelmiş şeklidir. Temizlenmek, büyütmek ve temize çıkarmak anlamlarına gelir. Nefsi tezk... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Her kim [benliğini] arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,

Mustafa Çavdar Meali

Artık kendini kötülükten arındıran kurtuluşa ermiştir. 24/21, 79/40-41

Mustafa İslamoğlu Meali

Kim kendini geliştirip arındırırsa, o kesinlikle ebedî mutluluğa ulaşacaktır;[⁵⁷⁵⁴]

[5754] Veya fiilin gizli öznesinin Allah olduğundan hareketle: “Allah kimi temize çıkarırsa o kesinlikle mutluluğa ulaşacaktır”. Fakat Kur’an’da geçen... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Onu (nefsini) arıtan; (Rabbinin emir ve yasaklarına harfiyyen riâyet eden, nefsini kötülüklerden koruyup arındıran kişi) muhakkak umduğuna ermiştir!..

(Cennete girecektir. Nitekim, Fecr suresinin son ayetlerinde; "nefs-i mutmainne-huzura kavuşan nefs" mertebesine erişen has kulların "Gir cennetime" i... Devamı..

Osman Fırat Meali

Muhakkak ki her kim korunup arındıysa kurtulmuştur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir.

Suat Yıldırım Meali

8, 9. Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90, 10; 76, 3]

Süleyman Ateş Meali

(Allah'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,

Süleyman Tevfik (1927)

Nefsini pâk ve temiz iden muhakkak felâhı buldı

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendini geliştiren, umduğuna kavuşur.

Şaban Piriş Meali

Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.

Ümit Şimşek Meali

Nefsini arındıran kurtulmuştur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.

Sardorxon Jahongir

Haqiqatan, uni iymon bilan poklagan kishi najot topdi.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ ķurtıldı ol kim arıttı anı.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ iflāḥ oldı kim ki anı rezāyilden arıtdı‐y‐sa.

Bunyadov-Memmedeliyev

Nəfsini (günahlardan) təmizləyən mütləq nicat tapacaqdır!

M. Pickthall (English)

He is indeed successful who causeth it to grow,

Yusuf Ali (English)

Truly he succeeds that purifies it,


Designed by ÖFK