×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İnfitâr / 9

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدّ۪ينِۙ

Türkçe Transcript

Kellâ bel tukeżżibûne bi-ddîn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Artık bütün mazeretleriniz asılsızdır) Hayır; siz (sözde inanıyorsunuz, ama gerçekte) dini yalanlıyorsunuz (küfür ve kötülükleri cesaretle yapmanız bundandır).

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (siz sadece Allah'ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, siz ceza ve mükâfatı inkâr ediyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.

Besim Atalay Meali (1965)

Öyle değil, siz ancak cezayı yalanlarsız

Cemal Külünkoğlu Meali

Olacak şey değil! (Bütün bunlara şükretmediğiniz gibi) hesap gününü de inkâr ediyorsunuz.

Cemil Said (1924)

Lâkin siz ânın dînini tekzîb idiyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hayır! İnanacak yerde siz hâlâ dini yalan sayıyorsunuz.

Diyanet Vakfı Meali

9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz

Emrah Demiryent Meali

Hayır! Gerçek şu ki, siz hesap gününü (yeniden dirilişi) yalanlıyorsunuz.

Erhan Aktaş Meali

Hayır! Bilakis, siz dini¹ yalanlıyorsunuz!

1- Hesap verme gününü, yargı gününü.

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz;

[6/5; 107/1-7]

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.

İhsan Aktaş Meali

Hayır! (Ey insanlar, bu aldanışınızla) dini, (nihai hüküm ve hesap gününü) yalanlıyorsunuz.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! (bu nimetler ile beraber) Allah’ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (dini) yalanlıyorsun.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yok, öyle değil. Siz yargı gününü yalan sayıyorsunuz.

İsmail Hakkı İzmirli

Yok, yok. Mağrur olmuyorsunuz, belki cezayı [⁴] yalan sayıyorsunuz.

[4] Veya din-i İslâmî.

İsmail Yakıt

Şunu iyi bilin ki [kellâ], tam aksine siz, dini⁵ yalanlıyorsunuz.

5 Hesap günü anlamında krş. Fâtiha, 1/4

Kadri Çelik Meali

Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.

Mahmut Kısa Meali

Fakat siz, ey nankörler, şu yaşadığınız hayat tarzıyla, yeniden dirilişi ve hesaba çekilmeyi yalanlıyorsunuz!

Mahmut Özdemir Meali

Hayır! Hayır, Din’i yalanlıyorsunuz.

Mehmet Çakır Meali

Aslında siz, ahiret hayatına inanmıyorsunuz.

Mehmet Çoban Meali

Hayır! Hayır! Hal böyleyken siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

Mehmet Okuyan Meali

Hayır! Doğrusu siz dini (hesap gününü) yalanlıyorsunuz.

Mehmet Türk Meali

Hayır! (Bu, sizin zannettiğiniz gibi değil!)¹ Aslında siz (Allah’ın) dinini yalanlıyorsunuz.

1 (Kurtubî)

Muhammed Esed Meali

Hayır, [ey insanlar,] siz [Allah’ın] hükmünü yalanla[maya ne zaman kalkıştıysanız Allah’tan uzaklaş]tınız! ⁶

6 Bu pasajın yalnızca hakikati inkar edenlere değil, ama genel olarak “insan”a veya “insanlar”a seslendiği gerçeği ışığında baktığımızda görürüz ki “y... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Hayır, bilakis siz hesap gününü/yargılamayı yalanlıyorsunuz. 45/34-35

Mustafa İslamoğlu Meali

Yapmayın ama; Hesap (Günü’nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;[⁵⁶¹⁷]

[5617] Veya dînin “borç” anlamındaki deyn köküne nisbetle: “Allah’a karşı borçlu olduğunuz gerçeğini yalanlamaya hazır duruyorsunuz”. Çevirimiz, pasaj... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey müşrikler) Hayır!.. (Ne yazık ki bu uyarılardan da hiç ibret almıyorsunuz) yine de dini (cezayı) yalan sayıyorsunuz, (gizli yaptıklarınızı gören yok sanıyorsunuz.)

Osman Fırat Meali

Hayır! Aksine siz dini (İslâm’ı) yalanlıyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.

Suat Yıldırım Meali

Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.

Süleyman Tevfik (1927)

Hayır! (Allâh'a karşı mağrûr olmayın. O'na iğtirârınızın sebebi) belki kıyâmeti tekzîb idici oluşunuzdur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz.

Şaban Piriş Meali

Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.

Sardorxon Jahongir

Yo‘‎q, balki, sizlar jazo kunini yolg‘‎onga chiqarmoqdasizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

degül eyle! belki yalan dutarsız cezāyı ḥisābı.

Satıraltı Meal (1534)

Eyle degül. Bel ki yalanlarsız cezā günini.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, daha doğrusu, siz haqq-hesab gününü yalan sayırsınız!

M. Pickthall (English)

Nay, but they deny the Judgment.

Yusuf Ali (English)

Day! nit ye do reject Right and Judgment!(6006)

6006 The goodness and mercies of Allah, and His constant watchful care of all His creatures should make men grateful, instead of which they turn away ... Devamı..


Designed by ÖFK