كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدّ۪ينِۙ
Türkçe Transcript
Kellâ bel tukeżżibûne bi-ddîn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Artık bütün mazeretleriniz asılsızdır) Hayır; siz (sözde inanıyorsunuz, ama gerçekte) dini yalanlıyorsunuz (küfür ve kötülükleri cesaretle yapmanız bundandır).
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali
Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Ali Bulaç Meali
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Ali Fikri Yavuz Meali
Hayır, (siz sadece Allah'ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hayır, siz ceza ve mükâfatı inkâr ediyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.
Besim Atalay Meali (1965)
Öyle değil, siz ancak cezayı yalanlarsız
Cemal Külünkoğlu Meali
Olacak şey değil! (Bütün bunlara şükretmediğiniz gibi) hesap gününü de inkâr ediyorsunuz.
Cemil Said (1924)
Lâkin siz ânın dînini tekzîb idiyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hayır! İnanacak yerde siz hâlâ dini yalan sayıyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali
9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip Yüksel Meali
Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Emrah Demiryent Meali
Hayır! Gerçek şu ki, siz hesap gününü (yeniden dirilişi) yalanlıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.
İhsan Aktaş Meali
Hayır! (Ey insanlar, bu aldanışınızla) dini, (nihai hüküm ve hesap gününü) yalanlıyorsunuz.
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır! (bu nimetler ile beraber) Allah’ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (dini) yalanlıyorsun.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yok, öyle değil. Siz yargı gününü yalan sayıyorsunuz.
İsmail Hakkı İzmirli
Yok, yok. Mağrur olmuyorsunuz, belki cezayı [⁴] yalan sayıyorsunuz.
İsmail Yakıt
Şunu iyi bilin ki [kellâ], tam aksine siz, dini⁵ yalanlıyorsunuz.
Kadri Çelik Meali
Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
Mahmut Kısa Meali
Fakat siz, ey nankörler, şu yaşadığınız hayat tarzıyla, yeniden dirilişi ve hesaba çekilmeyi yalanlıyorsunuz!
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! Hayır, Din’i yalanlıyorsunuz.
Mehmet Çakır Meali
Aslında siz, ahiret hayatına inanmıyorsunuz.
Mehmet Çoban Meali
Hayır! Hayır! Hal böyleyken siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! Doğrusu siz dini (hesap gününü) yalanlıyorsunuz.
Mehmet Türk Meali
Hayır! (Bu, sizin zannettiğiniz gibi değil!)¹ Aslında siz (Allah’ın) dinini yalanlıyorsunuz.
Muhammed Esed Meali
Hayır, [ey insanlar,] siz [Allah’ın] hükmünü yalanla[maya ne zaman kalkıştıysanız Allah’tan uzaklaş]tınız! ⁶
Mustafa Çavdar Meali
Hayır, bilakis siz hesap gününü/yargılamayı yalanlıyorsunuz. 45/34-35
Mustafa İslamoğlu Meali
Yapmayın ama; Hesap (Günü’nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;[⁵⁶¹⁷]
Orhan Kuntman Meali
(Ey müşrikler) Hayır!.. (Ne yazık ki bu uyarılardan da hiç ibret almıyorsunuz) yine de dini (cezayı) yalan sayıyorsunuz, (gizli yaptıklarınızı gören yok sanıyorsunuz.)
Osman Fırat Meali
Hayır! Aksine siz dini (İslâm’ı) yalanlıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
Suat Yıldırım Meali
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Süleyman Ateş Meali
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Süleyman Tevfik (1927)
Hayır! (Allâh'a karşı mağrûr olmayın. O'na iğtirârınızın sebebi) belki kıyâmeti tekzîb idici oluşunuzdur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz.
Şaban Piriş Meali
Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali
Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
Sardorxon Jahongir
Yo‘q, balki, sizlar jazo kunini yolg‘onga chiqarmoqdasizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
degül eyle! belki yalan dutarsız cezāyı ḥisābı.
Satıraltı Meal (1534)
Eyle degül. Bel ki yalanlarsız cezā günini.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr, daha doğrusu, siz haqq-hesab gününü yalan sayırsınız!
M. Pickthall (English)
Nay, but they deny the Judgment.
Yusuf Ali (English)
Day! nit ye do reject Right and Judgment!(6006)
Designed by ÖFK