رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَك۪يلاً
Türkçe Transcript
Rabbu-lmeşriki velmaġribi lâ ilâhe illâ huve fetteḣiżhu vekîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Allah) Doğu’nun ve Batı’nın (bütün yönlerin ve ülkelerin) Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O’nu vekil tut (Allah’ın va’adine güvenip sarıl).
Abdullah Parlıyan Meali
O'dur doğunun ve batının Rabbi, O'ndan başka ilah yoktur. O halde O'na dayan ve O'nun himayesine sığın.
Ahmet Tekin Meali
O, doğunun ve batının Rabbidir. Hak ilâh yalnızca O'dur. Bu sebeple O'nu kendine hâmi, güvence edin. O'na danış.
Ahmet Varol Meali
(O) doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. O halde sen O'nu vekil tut. [2]
Ali Bulaç Meali
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Ali Fikri Yavuz Meali
O, doğunun da, batının da Rabbidir; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız O'nu kendine vekîl edin;
Bahaeddin Sağlam Meali
O, doğunun ve batının (hayatın ve ölümün) sahibidir. O’ndan başka ilah yoktur. Artık yalnızca O’nu koruyucu ve sahip edin.
Bayraktar Bayraklı Meali
O, doğunun da batının da Rabbi'dir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise yalnız O'nun himayesine sığınınız.
Besim Atalay Meali (1965)
Doğunun, batının Tanrısı O'dur, Tanrı yoktur O'ndan özge, O'nu vekil edin
Cemal Külünkoğlu Meali
O doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. O halde sen yalnız O’na sığın, yalnız O’na güven!
Cemil Said (1924)
Maşrık ve mağribin Allâh’ı vardır. Ândan başka Allâh yokdur, ânı vekîl ittihâz it.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, doğunun ve batının Rabbidir; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse O'nu vekil tut.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise O’nu vekil edin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Doğunun da batının da rabbi O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse yalnız O’na güvenip sığın.
Diyanet Vakfı Meali
O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın.
Edip Yüksel Meali
Doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O'nu vekil tut.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekîl
Emrah Demiryent Meali
O (Allah ki) doğunun da batının da Rabbidir, O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise yalnızca O’nu vekil edin.
Erhan Aktaş Meali
Doğunun ve batının Rabb'idir O. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil¹ edin.
Hasan Basri Çantay Meali
(O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah, doğunun ve batının rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’nu vekil edin.
Hayrat Neşriyat Meali
(O,) doğunun da batının da Rabbidir; O'ndan başka ilâh yoktur; o hâlde (kendine, yalnız) O'nu vekil edin!
İhsan Aktaş Meali
O doğunun da batının da (her yerin) Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. O hâlde sen de yalnız O’na sığın, yalnız O’na güven! *
İlyas Yorulmaz Meali
O’ndan başka ilahın olmadığı, doğunun ve batının Rabbine (yönel). Artık O’na güvenip dayan.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğu’nun da, Batı’nın da çalabı Odur. Ondan başka tanrı yoktur. Öyleyse Onu kendine koruyucu edin.
İsmail Hakkı İzmirli
O, gün doğan yerin, batan yerin Rabbidir. O/ndan başka tapacak yoktur. O/nu işinde vekil tut.
İsmail Yakıt
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse O’nu vekil edin.
Kadri Çelik Meali
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. O halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Mahmut Kısa Meali
O Allah ki, doğunun ve batının Rabb’idir; bütün zamanların ve mekânların Hâkimidir; doğudaki ve batıdaki, geçmiş ve gelecek tüm ülkelerin, bütün doğuş ve batışların, tüm doğan ve batanların gerçek Hükümdarıdır! O’ndan başka boyun eğilecek, hükmüne kayıtsız şartsız itaat edilecek hiçbir otorite, hiçbir ilâh yoktur; öyleyse, sen üzerine düşeni yap ve ötesini Allah’a bırak! O’nun yardım ve himayesine sığın ve hayatına yön verecek bir efendi, güvenilir bir koruyucu olarak kendine yalnızca O’nu vekil edin!
Mahmut Özdemir Meali
Doğu’nun ve Batı’nın rabbi; O’ndan başka ilah yoktur. Artık O’nu vekîl edin!
Mehmet Çakır Meali
Doğunun ve batının sahibi olan Allah'tan başka tanrı yoktur. Onu kendine yâr eyle.
Mehmet Çoban Meali
Rabbin doğu batı arasında gördüğün uçsuz bucaksız varlıkların Rabbidir. Rabbinden başka ilah yoktur. Yaratılmış bütün varlıklar üzerinde yasama, yürütme, yargılama, cezalandırma yetkisi ilah olarak sadece Rabbine aittir. Bu nedenle sen sadece kendine Rabbini vekil tut! Bu yetkileri kendilerinde görenlere sakın uyma! Onlardan uzak dur!
Mehmet Okuyan Meali
(Allah) doğunun da batının da Rabbidir. Kendisinden başka ilah yoktur. (Sadece) O’nu [vekil] (güven kaynağı) edin!
Mehmet Türk Meali
8,9. (Ey Muhammed!) Rabbinin adını sürekli an ve bütün varlığınla, doğunun da batının da Rabbi ve tek ilâh kendisi olan, O (Allah’a) yönel ve (yalnız) Onun himayesine sığın.
Muhammed Esed Meali
[O’dur] doğunun ve batının Rabbi; O’ndan başka tanrı yoktur: öyleyse, kaderini belirleme gücünü ⁵ yalnız O’na izafe et,
Mustafa Çavdar Meali
O, doğunun da Rabbidir, batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse kendini yalnızca O’na emanet et! 2/163, 55/17, 4/45
Mustafa İslamoğlu Meali
O doğunun da batının da Rabbidir; O’ndan başka ilâh yoktur: Öyleyse kendini yalnızca O’na emanet et![⁵³⁸²]
Orhan Kuntman Meali
O, doğunun da batının da Rabbidir. (Âlemlerin Rabbidir, her şeyin Rabbi, yöneticisi, terbiye edicisi, maliki O'dur.) O'ndan başka ilah yoktur. (Emrine boyun eğilecek Ondan başka ilah yoktur, başkasından yardım ummak boşunadır, Rablık da Onun, İlahlık da O'nundur)
Osman Fırat Meali
O doğunun ve batının da Rabbidir. O kendisinden başka ilah olmayan, tek ilahtır. Öyle ise onu vekil edin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(O) Maşrikin de, mağribin de Rabbidir, O'ndan başka ilâh yoktur. O halde O'nu vekil ittihaz et.
Suat Yıldırım Meali
O doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O'nun himayesine sığın, yalnız O'na güven.
Süleyman Ateş Meali
(O) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O'nu vekil tut.
Süleyman Tevfik (1927)
O rabbin maşrık ve mağribin rabbidir. O'ndan gayrı ilâh yokdur. O'nı kendine vekîl ittihâz it. (O'na umûrını teslîm it).
Süleymaniye Vakfı Meali
O, doğunun da batının da Sahibidir . O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse O’nu kendine vekil et!
Şaban Piriş Meali
O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O'na teslim ol!
Ümit Şimşek Meali
O doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. Sen de kendine Onu vekil edin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et!
Sardorxon Jahongir
U mashriq va mag‘ribning Robbisidir. Undan o‘zga iloh yo‘qdir. Bas, faqat Uni vakil qilib oling!
Eski Anadolu Türkçesi
gün doġusı çalabı’sı daħı gün batusı yoķdur Tañrı illā ol pes ŧut anı boyun ŧutıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Maşrıḳ ve maġrib Tañrısıdur. Andan özge tañrı yoḳdur. Pes anıbarça işlerde vekīl idin.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, məşriqin və məğribin Rəbbidir. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. (Özünə) ancaq Onu vəkil et!
M. Pickthall (English)
Lord of the East and the West; there is no God save Him; so choose thou Him alone for thy defender
Yusuf Ali (English)
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.(5760)
Designed by ÖFK