وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Türkçe Transcript
Veddû lev tudhinu feyudhinûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar, Senin kendilerine yanaşıp yaranmanı (yağcılık yapıp uzlaşmanı) arzu etmişlerdi; o zaman (güya) onlar da Sana (karşı) yumuşayıp (yaklaşıvereceklerdi).
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar senin kendilerine yumuşak davranıp yağ yakmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davranıp inanmadıkları halde yağcılık yapsınlar.
Ahmet Tekin Meali
Senin göstermelik hoşgörülü, gayr-ı ciddi davranmanı; kendilerinin de hileli, tuzaklı göstermelik davranışlarını devam ettirmelerini temenni ederler.
Ahmet Varol Meali
İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler. [1]
Ali Bulaç Meali
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp-uzlaşacaklardı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar, senin yumuşamanı istediler ki onlar da sana karşı yumuşasınlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
8,9. Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]
Besim Atalay Meali (1965)
Sevinirler onlar, koltuklarsan, onlar da koltuklarlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Cemil Said (1924)
"Sen bize müdâhene it ki biz de sana müdâhene idelim" diyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
(Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.[554]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İstedikleri şudur: Sen tâviz veresin ki, onlar da tâviz versinler.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Edip Yüksel Meali
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
Emrah Demiryent Meali
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (peygamberlik vazifenden taviz vermeni) isterler ki kendileri de (böylece sana) yumuşak davransınlar.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, uzlaşmacı olmanı ve böylece de seninle uzlaşmayı isterler.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Arzu ederler ki sen onlara taviz veresin, onlar da sana taviz verip uzlaşsınlar.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar!
İhsan Aktaş Meali
Onlar (hakkı yalanlayanlar ve haktan sapanlar) senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (haktan taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
İlyas Yorulmaz Meali
İsterler ki, sen onların uygulamalarını kabullenmesen de idare etsen, Onlarda senin getirdiklerinin bir kısmını idare etsinler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar isteseler ki sen kendilerine karşı yumuşak davranasın da onlar sana karşı yumuşak davransınlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar temenni ederler ki, sen kendilerine yumuşaklık gösteresin de kendileri de sana yumuşaklık göstersinler [¹⁰].
İsmail Yakıt
Onlar arzu ederler ki sen onlara yağcılık [tudhinu] yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.⁶
Kadri Çelik Meali
Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; bu durumda onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Mahmut Kısa Meali
Onlar senin inanç konusunda istedikleri tavizleri vererek yumuşak davranmanı ve onlara yağ çekmeni isterler ki, kendileri de sana karşı şiddetli muhâlefetten vazgeçerek onlar da sana yağ çeksinler ve yumuşak davransınlar.
Mahmut Özdemir Meali
Arzu ettiler ki yağ çekesin; onlar da yağ çeksin!
Mehmet Çakır Meali
8,9. İnkarcılara uyma! // Çünkü onlar, seni de kendileri gibi yağcı yapmak istiyorlar.
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenler senin şöyle yapmanı ister: Onların yaptığı her türlü pisliği kötülüğü hoş görürsen onlar da seni hoş görecekler! Sen onların kötülüklerini kabul edersen onlar da seni kabul edecekler!
Mehmet Okuyan Meali
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Mehmet Türk Meali
Onlar senin (onlara) yağcılık yapmanı, böylece kendilerinin de (sana) yağcılık yapmalarını arzu ediyorlar.
Muhammed Esed Meali
onlar senin [kendilerine] yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de [sana] yumuşak davransınlar. ⁵
Mustafa Çavdar Meali
Onlar isterler ki sen bu davadan vazgeçip müsamaha gösteresin. Böylece onlar da muhalefetten vazgeçip sana müsamaha gösterip güler yüz göstersinler. 5/48-49, 17/73...75
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin,[⁵²³⁵] buna karşılık kendileri de sana…
Orhan Kuntman Meali
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da, onlar da sana karşı yumuşak davransınlar.
Osman Fırat Meali
Onlar, senin onlara yağcılık yapmanı isterler ki onlar da sana yağ çeksinler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Suat Yıldırım Meali
İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.
Süleyman Ateş Meali
İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar, senin onlara müdârâ ve müdâhene itmeni ve onların da sana müdârâ ve müdâhene iylemelerini isterler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar çok isterler ki sen onlara yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Şaban Piriş Meali
Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
Ümit Şimşek Meali
Onlara yaltaklanmanı isterler, tâ ki onlar da sana yaltaklansınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
Sardorxon Jahongir
Agar siz murosa qilsangiz, ular ham murosa qilishni istaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
sevdiler eger iki yüzlilik eyleyeydüñüz iki yüzlülük eyleyelerdi.
Satıraltı Meal (1534)
Dilediler ki yumuşaḳlıḳ idesiz, anlar daḫı yumuşaḳlıḳ ideler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Müşriklər) istərdilər ki, sən onlara yumşaqlıq göstərəsən, onlar da sənə yumşaqlıq göstərsinlər! (Sən onların bütləri barəsində pis söz deməyəsən, onlar da sənə əziyyət verməsinlər və ya sən onların bütlərinə tapınasan, onlar da sənin Allahına ibadət etsinlər!)
M. Pickthall (English)
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Yusuf Ali (English)
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
Designed by ÖFK