29 Eylül 2020 - 11 Safer 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 9. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Veddû lev tudhinu feyudhinûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar, Senin kendilerine yaranmanı (yağcılık yapıp uzlaşmanı) arzu etmişlerdi; o zaman onlar da Sana yumuşayıp (yaklaşıvereceklerdi).*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar senin kendilerine yumuşak davranıp yağ yakmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davranıp inanmadıkları halde yağcılık yapsınlar.

Ahmet Tekin Meali

Senin göstermelik hoşgörülü, gayr-ı ciddi davranmanı; kendilerinin de hileli, tuzaklı göstermelik davranışlarını devam ettirmelerini temenni ederler.

Ahmet Varol Meali

İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler. [1]*

Ali Bulaç Meali

Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp-uzlaşacaklardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar, senin yumuşamanı istediler ki onlar da sana karşı yumuşasınlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

8,9. Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]*

Besim Atalay Meali

Sevinirler onlar, koltuklarsan, onlar da koltuklarlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

(Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.[554]*

Diyanet Vakfı Meali

Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.  *

Edip Yüksel Meali

Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi

Erhan Aktaş Meali

Onlar, uzlaşmacı olmanı ve böylece de seninle uzlaşmayı isterler.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar!

İlyas Yorulmaz Meali

İsterler ki, sen onların bazı uygulamalarını kabullenesin. Onlarda senin getirdiklerinin bir kısmını kabullensinler.

Kadri Çelik Meali

Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; bu durumda onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.

Mahmut Kısa Meali

Onlar senin inanç konusunda istedikleri tavizleri vererek yumuşak davranmanı ve onlara yağ çekmeni isterler ki, kendileri de sana karşı şiddetli muhâlefetten vazgeçerek onlar da sana yağ çeksinler ve yumuşak davransınlar.

Mehmet Türk Meali

Onlar senin (onlara) yağcılık yapmanı, böylece kendilerinin de (sana) yağcılık yapmalarını arzu ediyorlar.

Muhammed Esed Meali

onlar senin [kendilerine] yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de [sana] yumuşak davransınlar. 5

Mustafa Çavdar Meali

Onlar isterler ki sen bu davadan vazgeçip müsamaha gösteresin. Böylece onlar da muhalefetten vazgeçip sana müsamaha gösterip güler yüz göstersinler. 5/48-49, 17/73...75

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin,[5235] buna karşılık kendileri de sana…*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.

Suat Yıldırım Meali

İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.

Süleyman Ateş Meali

İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar çok isterler ki sen onlara yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.

Şaban Piriş Meali

Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.

Ümit Şimşek Meali

Onlara yaltaklanmanı isterler, tâ ki onlar da sana yaltaklansınlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.

M. Pickthall (English)

Who would have had thee compromise, that they may compromise.

Yusuf Ali (English)

Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.