×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rahmân / 9

وَاَق۪يمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْم۪يزَانَ

Türkçe Transcript

Ve akîmû-lvezne bilkisti velâ tuḣsirû-lmîzân(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Teraziyi doğru tutun, adaletle tartın ve eksik tartmayın.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Her çeşit) Tartıyı adaletle yapın. Teraziyi eksik tutmayın. (Mizanda ve nizamda haddi aşmayın; İslami, ilmi ve insani ölçüleri taşmayın.)

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse yaptığınız herşeyi adaletle tartın ve hiç bir ölçüyü eksik tutmayın.

Ahmet Tekin Meali

Alırken, satarken, ölçüyü, tartıyı adâletle uygulayın, sözlerinizde, fiillerinizde ölçülü âdil davranın. Sosyal adaleti, sosyal güvenliği temin edip, refah payını artırarak, toplumdaki dengeyi ayakta tutun. Ölçüyü noksanlaştırmayın, tartıyı eksiltmeyin, haklarına tecavüz ederek insanları mağdur etmeyin.

Ahmet Varol Meali

Tartıyı doğru yapın ve tartıda eksiklik yapmayın.

Ali Bulaç Meali

Tartıyı adaletle tutup-doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de tartıyı adaletle tutun da teraziyi noksan etmeyin.

Bahaeddin Sağlam Meali

5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ölçüyü adaletle tutunuz ve eksik tartmayınız!

Besim Atalay Meali (1965)

Tartıyı doğru tutun, teraziyi kısmayın

Cemal Külünkoğlu Meali

Değerlendirirken ölçülü ve adaletli olun. Değerlendirmelerinizde adaletsizlik yapmayın!

Cemil Said (1924)

Doğrı tartınız, Terâzîyi hîleli kullanmayınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Tartmayı doğru yapın, tartıyı eksik tutmayın.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Tartıyı adaletle yapın, teraziyi eksik tutmayın.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ölçüyü düzgün tutasınız ve eksik tartmayasınız.

Diyanet Vakfı Meali

Ölçüyü adaletle tutun ve eksik tartmayın.

Edip Yüksel Meali

Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve doğru tutun adaletle tartıyı da aksatmayın mizanı

Emrah Demiryent Meali

Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.

Erhan Aktaş Meali

Tartıyı hakkaniyetle¹ ayakta tutun². Ölçüyü eksiltmeyin.²

1- Haklıdan ve haktan yana olun. 2- Düzeni ve dengeyi adaletle koruyun. Allah\ın koyduğu yasaları bozmayın. Bu ayetlerde söz konusu edilen “terazi” ... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

8,9. Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Tartıyı adaletle yapın ve eksik tartmayın.

[83/1-3; 17/35]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve tartmayı adâletle dosdoğru yapın, hem tartıda eksiklik etmeyin!

İhsan Aktaş Meali

Öyleyse (her konuda) ölçüyü adaletle tutunuz ve ölçüyü kaybetmeyiniz.

İlyas Yorulmaz Meali

Ölçüp tartarken, doğru tartarak adaleti yerine getirin ve ölçüyü tartıyı eksiltmeyin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

tartarken doğru tartın, eksik tartmayın diye.

İsmail Hakkı İzmirli

Teraziyi insafla doğrultun, terazide ziyan yapmayın.

İsmail Yakıt

Tartıda adaleti gözetiniz ve eksik tartmayınız.

Kadri Çelik Meali

Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.

Mahmut Kısa Meali

Ve her konuda tam adâleti gerçekleştirin; hiçbir zaman ölçüyü eksik tutmayın!

Mahmut Özdemir Meali

Vezn’i Tam Adalet ile tutun, Mîzân’ı bozmayın!

Mehmet Çakır Meali

Bundan böyle ölçüyü hakça yapın. Sakın ola ölçü cihazını kendinize göre ayarlamayın...

Mehmet Çoban Meali

Allah’ın yasaları doğrultusunda aranızdaki işleri adaletle gerçekleştirin. Her konuda hakkın hukukun tartısına uyun! Hakkın hukukun terazisini eksik tutmayın! Tartıyı kendi çıkarınıza göre ayarlamayın! Başkalarının haklarını yemeyin! İnsani ilişkilerinizde, aile ilişkilerinizde, toplumsal ilişkilerde, siyasi, sosyal, ekonomik ilişkilerde asla teraziyi şaşırmayın! Rabbiniz tarafından size bildirilen yasalara uyarak hakkı hukuku koruyun!

Mehmet Okuyan Meali

Ölçüyü adaletle yerine getirin ve eksik tartmayın! [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:85; İsrâ 17:35; Şu‘arâ 26:181-183.

Mehmet Türk Meali

(Siz de) ölçüyü dosdoğru uygulayın ve bu ölçüden asla şaşmayın.¹

1 Bu âyet, “ölçüyü adaletle tutun ve eksik tartmayın.” şeklinde de tercüme edilebilir.

Muhammed Esed Meali

öyleyse [yaptıklarınızı] adaletle tartın ve ölçüyü eksik tutmayın!

Mustafa Çavdar Meali

Ve dengeyi adaletle ayakta tutun sakın dengeyi bozmayın. 7/85, 17/35

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine istikametle ölçüp biçin, ölçme değerlendirme yaparken haksızlık etmeyin!

Orhan Kuntman Meali

(Her işinizde) Adaletli davranın, terazide eksiklik yapmayın!..

(Birbirinizin hakkına tecavüz etmeyin, yalan yere şehadet edip adaletin yerini bulmasına engel olmayın, rüşvet alıp vermeyin, hiçbir şeyi eksik tartma... Devamı..

Osman Fırat Meali

Dengeleri kıstaslarla (kriterlerle) ayakta tutun ve dengelere zarar vermeyin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve mizanı adâletle yerine getiriniz ve tartıyı noksan etmeyiniz

Suat Yıldırım Meali

Öyleyse siz de tartıyı adaletle yapın, sakın teraziyi, dengeyi aksatmayın!

Süleyman Ateş Meali

Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.

Süleyman Tevfik (1927)

Mîzânı 'adlle yerine getirin, tartıda noksan itmeyin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ölçüyü hakka uygun yapın. Eksiltip de kurulu dengeye yazık etmeyin.

Şaban Piriş Meali

Doğru tartın, eksik tartmayın.

Ümit Şimşek Meali

Tartıyı adaletle yapın; terazide birşey eksiltmeyin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ölçüyü titizlikle, adaletle koruyun ve hüsrana araç yapmayın mizanı.

Sardorxon Jahongir

Ey insonlar, oldi-berdilarda vaznda adolat qilinglar va tarozidan urib qolmanglar.

Eski Anadolu Türkçesi

8-9. kim ḥaddan geçmeñ terāzūda daħı ŧururuñ ŧartmaguñuzı 'adl-ıla daħı eksmeñ terāzūyı.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı durġuruñ dartmaġı ‘adl ile daḫı mīzānı eksiltmeñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Tərəzini düz tutun, çəkini əskiltməyin! (Çəkidə insaflı olun, tərəzini korlamayın!)

M. Pickthall (English)

But observe the measure strictly, nor fall short thereof.

Yusuf Ali (English)

So establish weight with justice(5178) and fall not short in the balance.

5178 To be taken both literally and figuratively. A man should be honest and straight in every daily matter, such as weighing out things which he is s... Devamı..


Designed by ÖFK