يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ اُفِكَۜ
Türkçe Transcript
Yu/feku ‘anhu men ufik(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ondan saptırılan, saptırılmıştır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ondan (Hakk’tan ve Kur’an’dan yüz döndürüp, benliğe ve dünyalık beklentilere yönelen, hikmet ve hakikatten) çevrilen; (hidayet ve istikametten de) çevrilir! (Kendi gurur ve kuruntularının esiri haline gelirler.)
Abdullah Parlıyan Meali
Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.
Ahmet Tekin Meali
Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor.
Ahmet Varol Meali
Ondan çevrilen çevriliyor.
Ali Bulaç Meali
Ondan çevrilen çevrilir,
Ali Fikri Yavuz Meali
Peygamber ve Kur'an'dan çevrilen çevrilir.
Bahaeddin Sağlam Meali
(Haktan) çevrilen, bundan (kıyametin olacağından) da çevrilmiştir.
Bayraktar Bayraklı Meali
O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.
Besim Atalay Meali (1965)
Ondan döndürülen, bundan da döndürülür
Cemal Külünkoğlu Meali
(Oysa) bu davetten, aldanarak yüz çeviren, (yalnızca) kendini aldatır!
Cemil Said (1924)
7,8,9. Kevâkibi muhtevî semâ hakkı içün yemîn iderim aranızda ihtilâf idiyorsunuz, hakîkatden yüz çevirenden yüz çevrilecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Çarpık düşünceli olanlar doğru yoldan başkasına yönelirler.
Diyanet Vakfı Meali
7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Edip Yüksel Meali
Çevrilen, ondan çevrilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ondan çevrilen (imana) çevrilir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ondan çevirilen çevrilir
Emrah Demiryent Meali
(Israrla hakkı inkâr ederek) ondan (Kur’ân ve Peygamber’in tebliğinden) yüz çevirenler, hidâyete eremezler.
Hasan Basri Çantay Meali
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Savrulan, ondan savrulur.
Hayrat Neşriyat Meali
Ondan (Kur'ân'dan) çevrilen, çevrilir.
İhsan Aktaş Meali
7 , 8, 9. Ve (gezegenler ile sayısız yıldızlara ait) mükemmel dairesel yörüngelere sahip olan semaya (uzaya) yemin ederim ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. Ondan (o neye inanılacağı konusunda içinde bulunduğunuz derin ayrılıktan) dolayı, ancak (haktan) yüz çevirenler sapıtırlar. *
İlyas Yorulmaz Meali
Aldatılan kişi Kur’an’dan döndürülüyor.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ondan döndürülen bundan da döndürülür.
İsmail Hakkı İzmirli
Ondan döndürülen bundan da döndürülür [²].
Kadri Çelik Meali
(Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.
Mahmut Kısa Meali
Demek ki, ancak sapıklığı baştan kabullenmiş, haktan sapan, yalana sürüklenmiş insan bu ilâhî dâveti reddedip ondan yüz çevirir. Öyleyse;
Mahmut Özdemir Meali
(Aldanıp) Çevrilen kimse ondan çevrilir.
Mehmet Çakır Meali
N'apalım sözünden dönen döner.
Mehmet Çoban Meali
İsteyen özgür iradesiyle ayetlerimizle anlatılan gerçeklere inanır. İsteyen özgür iradesiyle anlattığımız gerçekleri inkâr eder. Hiç kimseye gerçekleri zorla kabul ettirecek değiliz.
Mehmet Okuyan Meali
Ondan (Kur’an’dan) savrulan kişi (kendi aleyhine) savrulmuş olur.
Mehmet Türk Meali
İnkâr eden, ancak kendisini aldatır.
Muhammed Esed Meali
bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır! ⁵
Mustafa Çavdar Meali
Savrulanlar kendi aleyhine savrulur. 10/108
Mustafa İslamoğlu Meali
savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar![⁴⁷⁰⁵]
Orhan Kuntman Meali
Ondan (O’nun Resulünün imana davetinden) ancak (şeytanın peşinden giden -sizin gibi-) dönek yalancı kimseler yüz çevirir!
Osman Fırat Meali
Her kim fitnelendiyse, ondan (Kur’an’dan) çevriliyor.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ondan döndürülen kimse, döndürülür.
Suat Yıldırım Meali
Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Süleyman Ateş Meali
Çevrilen, ondan çevriliyor.
Süleyman Tevfik (1927)
Kazâ ve kaderde hidâyetden meyl itdirilmiş olan kimse Kur'ân'dan ve rasûlen başka tarafa meyl ider.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hesap verme inancından çevrilen çevrilene.
Şaban Piriş Meali
Ondan çevrilen çevrilir.
Ümit Şimşek Meali
Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.
Sardorxon Jahongir
Bu Qur’ondan haqdan burilgan, baxtsiz kimsagina og‘ib ketadi.
Eski Anadolu Türkçesi
döndürinile peyġamber’den ol kim döndürinildi ya'nį Tañrı 'ilminde islām’dan.
Satıraltı Meal (1534)
Ṣarf olur andan ṣarf olan kimse.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ondan (Qur’andan, yaxud Muhəmməd əleyhissəlamdan) zatında dönüklük olan kimsə dönər! (Allahın əzəli elmində imandan kim dönmüşdürsə, Qur’andan və Peyğəmbərdən də elə o dönər!)
M. Pickthall (English)
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
Yusuf Ali (English)
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.(4995)
Designed by ÖFK