×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zâriyât / 9

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ اُفِكَۜ

Türkçe Transcript

Yu/feku ‘anhu men ufik(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ondan saptırılan, saptırılmıştır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ondan (Hakk’tan ve Kur’an’dan yüz döndürüp, benliğe ve dünyalık beklentilere yönelen, hikmet ve hakikatten) çevrilen; (hidayet ve istikametten de) çevrilir! (Kendi gurur ve kuruntularının esiri haline gelirler.)

Abdullah Parlıyan Meali

Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.

Ahmet Tekin Meali

Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor.

Ahmet Varol Meali

Ondan çevrilen çevriliyor.

Ali Bulaç Meali

Ondan çevrilen çevrilir,

Ali Fikri Yavuz Meali

Peygamber ve Kur'an'dan çevrilen çevrilir.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Haktan) çevrilen, bundan (kıyametin olacağından) da çevrilmiştir.

Bayraktar Bayraklı Meali

O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.

Besim Atalay Meali (1965)

Ondan döndürülen, bundan da döndürülür

Cemal Külünkoğlu Meali

(Oysa) bu davetten, aldanarak yüz çeviren, (yalnızca) kendini aldatır!

Bu davet, insanı karanlıktan aydınlığa, zulümden adalete ve sapmadan doğru yola yönelten ilahî bir çağrı mahiyetindedir. Vahiy, akıl ve kalp sahibi he... Devamı..

Cemil Said (1924)

7,8,9. Kevâkibi muhtevî semâ hakkı içün yemîn iderim aranızda ihtilâf idiyorsunuz, hakîkatden yüz çevirenden yüz çevrilecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Çarpık düşünceli olanlar doğru yoldan başkasına yönelirler.

Diyanet Vakfı Meali

7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).  

 Gerçekten Kureyş, Hz. Peygamber ve Kur'an hakkında farklı şeyler söylüyorlardı. Peygamber ve Kur'an hakkında, sahir ve şiir, şair ve şiir, kahin ve k... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Çevrilen, ondan çevrilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ondan çevrilen (imana) çevrilir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ondan çevirilen çevrilir

Emrah Demiryent Meali

(Israrla hakkı inkâr ederek) ondan (Kur’ân ve Peygamber’in tebliğinden) yüz çevirenler, hidâyete eremezler.

Erhan Aktaş Meali

Döndürülecek kimse, ondan çevrilir.¹

1- Yalana sapan kimse, gerçekten yoksun kalır.

Hasan Basri Çantay Meali

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Savrulan, ondan savrulur.

Hayrat Neşriyat Meali

Ondan (Kur'ân'dan) çevrilen, çevrilir.

İhsan Aktaş Meali

7 , 8, 9. Ve (gezegenler ile sayısız yıldızlara ait) mükemmel dairesel yörüngelere sahip olan semaya (uzaya) yemin ederim ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. Ondan (o neye inanılacağı konusunda içinde bulunduğunuz derin ayrılıktan) dolayı, ancak (haktan) yüz çevirenler sapıtırlar. *

(*) Ayette geçen (الْحُبُكِ)’’hubük’’ kelimesi, herbir gök cismi için çok özenli ve düzenli oluşturulan yörüngeler demektir. Aşağıdaki metne bakılabil... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Aldatılan kişi Kur’an’dan döndürülüyor.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ondan döndürülen bundan da döndürülür.

İsmail Hakkı İzmirli

Ondan döndürülen bundan da döndürülür [²].

[2] Hidayet-i ezeliyeden döndürülen, peygamberden ve Kur'an'dan da döndürülür, hidayetten çevrilen, imandan da çevrilir, yahut ondan yüz çeviren mü'mi... Devamı..

İsmail Yakıt

Ondan çevrilen çevrilir.⁵

5 Krş. Tevbe, 9/127

Kadri Çelik Meali

(Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.

Mahmut Kısa Meali

Demek ki, ancak sapıklığı baştan kabullenmiş, haktan sapan, yalana sürüklenmiş insan bu ilâhî dâveti reddedip ondan yüz çevirir. Öyleyse;

Mahmut Özdemir Meali

(Aldanıp) Çevrilen kimse ondan çevrilir.

Mehmet Çakır Meali

N'apalım sözünden dönen döner.

Mehmet Çoban Meali

İsteyen özgür iradesiyle ayetlerimizle anlatılan gerçeklere inanır. İsteyen özgür iradesiyle anlattığımız gerçekleri inkâr eder. Hiç kimseye gerçekleri zorla kabul ettirecek değiliz.

Mehmet Okuyan Meali

Ondan (Kur’an’dan) savrulan kişi (kendi aleyhine) savrulmuş olur.

Mehmet Türk Meali

İnkâr eden, ancak kendisini aldatır.

Muhammed Esed Meali

bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır! ⁵

5 Lafzen, “bu [gerçek]ten sapan, yalana sürüklenendir” -yahut, Tâcu’l-‘Arûs’a göre, “aklı ve düşüncesi çarpılan kişidir”, yani peşinen (a priori) kend... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Savrulanlar kendi aleyhine savrulur. 10/108

Mustafa İslamoğlu Meali

savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar![⁴⁷⁰⁵]

[4705] Veya: “istikametten sapan yalana sürüklenir”. Zımnen: Âhiretin varlığı, mantîken zorunlu bir sonuçtur; çünkü hayatın amaçlılığı ve anlamlılığı ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ondan (O’nun Resulünün imana davetinden) ancak (şeytanın peşinden giden -sizin gibi-) dönek yalancı kimseler yüz çevirir!

Osman Fırat Meali

Her kim fitnelendiyse, ondan (Kur’an’dan) çevriliyor.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ondan döndürülen kimse, döndürülür.

Suat Yıldırım Meali

Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

Dünyadaki insanların farklı inançlarından bahsederken gök yüzünün çeşitli yollarına ve yörüngelerine yemin edilmesi, bir benzetme yapma gayesine de yö... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Çevrilen, ondan çevriliyor.

Süleyman Tevfik (1927)

Kazâ ve kaderde hidâyetden meyl itdirilmiş olan kimse Kur'ân'dan ve rasûlen başka tarafa meyl ider.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hesap verme inancından çevrilen çevrilene.

Şaban Piriş Meali

Ondan çevrilen çevrilir.

Ümit Şimşek Meali

Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.

Sardorxon Jahongir

Bu Qur’ondan haqdan burilgan, baxtsiz kimsagina og‘‎ib ketadi.

Eski Anadolu Türkçesi

döndürinile peyġamber’den ol kim döndürinildi ya'nį Tañrı 'ilminde islām’dan.

Satıraltı Meal (1534)

Ṣarf olur andan ṣarf olan kimse.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ondan (Qur’andan, yaxud Muhəmməd əleyhissəlamdan) zatında dönüklük olan kimsə dönər! (Allahın əzəli elmində imandan kim dönmüşdürsə, Qur’andan və Peyğəmbərdən də elə o dönər!)

M. Pickthall (English)

He is made to turn away from it who is (himself) averse.

Yusuf Ali (English)

Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.(4995)

4995 Some Commentators draw from this a rigid doctrine of Calvinistic Predestination or Determinism, which I do not think is fairly deducible from the... Devamı..


Designed by ÖFK