×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Lokman / 9

خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَعْدَ اللّٰهِ حَقاًّۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

Türkçe Transcript

Ḣâlidîne fîhâ(s) va’da(A)llâhi hakkâ(an)(c) vehuve-l’azîzu-lhakîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ebedi kalırlar orada; Allah'ın vaadi gerçektir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah’ın va’adi Hakk’tır. O, Üstün ve Güçlü olandır, Hüküm ve Hikmet sahibidir.

Abdullah Parlıyan Meali

Orada ebedi olarak kalacaklardır; bu Allah'ın gerçek va'didir. O üstündür, güçlüdür, yaptığı herşeyi yerli yerince yapar.

Ahmet Tekin Meali

Orada ebedî yaşarlar. Bu Allah'ın kesinlikle gerçekleştireceği bir va'didir. Kudretli, hikmet sahibi ve hükümran olan O'dur.

Ahmet Varol Meali

Orada sonsuza kadar kalacaklardır. (Bu) Allah'ın hak olan vaadidir. O güçlüdür, hikmet sahibidir.

Ali Bulaç Meali

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah'ın va'di haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

O cennetlerde, onlar ebedî olarak kalmak üzere...Allah'ın (müminlere bu cennet) vaadi hakdır. O, Azîz'dir= her şeye galibdir, Hakîm'dir= hükmünde hikmet sahibidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

8, 9. İman edip de yararlı işler yapanlar için ise, içlerinde ebedî kalacakları, nimetleri bol Cennetler vardır. Bu, Allah’ın vermiş olduğu bir sözdür. O, izzet, kudret ve hikmet sahibidir. [İzzet ve hikmeti, Ahiretin olmasını gerektirir.]

Bayraktar Bayraklı Meali

8,9. İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu, süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Orda sonsuz kalırlar, Allah doğru söz verir, O emredir, O bilge

Cemal Külünkoğlu Meali

Orada Allah’ın şaşmaz vaadine uygun olarak kalacaklar. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Cemil Said (1924)

8,9. Îmân idüb a’mâl-i sâlihada bulunanlar cennât-ı na’îme nâil olacaklar ve Allâh’ın hak olan va’di mûcibince ilelebed orada kalacaklardır, Allâh ’azîz ve hakîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

8,9. İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

8,9. Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedî kalacakları Naîm cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İman edip dünya ve âhiret için yararlı işler yapanlara gelince, onları da nimetlerle dolu, içinde ebedî kalacakları cennetler bekliyor. Bunu Allah gerçek olarak vaad etmiştir. O azîzdir, hakîmdir.

Diyanet Vakfı Meali

8, 9. Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Orada ebedi kalırlar. ALLAH'ın sözü gerçektir. O Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İçlerinde muhalled olmak üzere onlar, hakkâ Allahın va'di bu, ve azîz odur hakîm o

Emrah Demiryent Meali

8-9. Şüphesiz, îmân edip sâlih amel işleyenler için içlerinde ebedî kalacakları Naîm cennetleri vardır. Allah’ın (mü’minlere bu cennet) vaadi haktır. O her işinde mutlak galip olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Erhan Aktaş Meali

Orada sürekli kalırlar. Allah'ın vaadi gerçektir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

8,9. Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’ın gerçek bir vaadi olarak orada sürekli kalırlar. O Azîz’dir, Hakîm’dir.

Hayrat Neşriyat Meali

Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Bu,) Allah'ın hak bir va'didir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İhsan Aktaş Meali

İçinde (devamlı) kalacaklardır. Bu, Allah’ın verdiği gerçek sözdür. O, Aziz (mutlak güç sahibi), Hâkim (doğru hüküm veren)dir.

İlyas Yorulmaz Meali

İçinde sürekli kalacakları cennetler, Allah’ın kesinlikle gerçekleşecek sözüdür. Allah güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar hep orada kalacaklardır. Allah’ın verdiği söz doğrudur. O, erklidir, doğruyu bildiricidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar orada daim kalacaklardır, Allah/ın bu vaadi doğru bir vaattir. O, yegâne galiptir, hakimdir.

İsmail Yakıt

Orada sürekli kalırlar. Allah’ın vaadi gerçektir/haktır. Zira O, Azîz’dir, Hakîm’dir.

Kadri Çelik Meali

Onda temelli kalıcılardır. Allah'ın vaadi haktır. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

Mahmut Kısa Meali

Hem de, sonsuza dek orada yaşamak üzere. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. Hiç kuşkusuz O, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir. Öyle ki:

Mahmut Özdemir Meali

Allah’ın gerçek bir vaadi olarak, orada sürekli kalacaklardır. Hakîm Azîz de O’dur.

Mehmet Çakır Meali

Hem de sonsuza kadar. Her şeye gücü ile egemen olan Tanrının dediği olacaktır.

Mehmet Çoban Meali

Orada sürekli kalacaklardır. Bu Allah’ın vadettiği gerçek sözdür. O, aziz ve hakîmdir.

Mehmet Okuyan Meali

Allah’ın vaadi olarak orada [ebedî] kalacaklardır. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.

Mehmet Türk Meali

Onlar orada, Allah’ın verdiği söz gereğince ebedî olarak kalacaklardır. Çünkü O çok güçlü ve mükemmel hüküm sahibidir.

Muhammed Esed Meali

orada Allah’ın şaşmaz vaadine uygun olarak temelli kalacaklar: çünkü O, kudret ve hikmet Sahibidir. ⁶

6 Yukarıdaki üç ayeti yorumlarken Râzî iki noktaya dikkat çeker: Birincisi, “mutluluk bahçeleri (cennet)” vaadindeki çoğul anlatım ile azâb bildirimin... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Üstelik bunlar orada kalacaklardır. Bu, Allah’ın hak/gerçek vaadidir. Zira O, mutlak üstün olan ve her hükmü doğru olandır. 3/194, 30/6

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar orada Allah’ın mutlaka gerçekleşecek olan vaadi uyarınca ebedî kalacak.[³⁶³⁷] Zira O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir.

[3637] “Onlar orada ebedî kalacak” ibâresinin cehennemlikler için değil de (7) cennetlikler için kullanılması çarpıcıdır. Bu, “rahmetim her şeyi kuşat... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Orada sonsuza dek kalırlar. Bu onlara, Allah’ın gerçek va'didir. Allah, her şeye gücü yetendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Ey müşrikler nasıl oluyor da, Rabbinize ortak koşabiliyorsunuz. Onun, eşsiz yaratma gücüne sahip olduğunu görmüyor musunuz? Bir an olsun aklınızı kul... Devamı..

Osman Fırat Meali

Orada sürekli kalırlar. Bu, Allah’ın gerçek bir va’didir. O (Allah) üstündür, hüküm sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Oralarda ebedîyyen kalıcılardır. Allah bihakkın vaad buyurmuştur. Ve O azîzdir, hakîmdir.

Suat Yıldırım Meali

Ebedî kalmak üzere oralara girerler; Allah'ın vâdi haktır, gerçektir. O, azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş Meali

Orada ebedi kalacaklardır. (Bu,) Allah'ın gerçek va'didir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Süleyman Tevfik (1927)

Orada muhalled kalırlar. Allâh'ın va'di hakdır ve o, kâdir, gâlib ve muktezâ-yı hikmeti icrâ iyler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’ın gerçekleşecek sözü gereği orada ölümsüzleşirler. O; güçlüdür ,doğru karar verir.

Şaban Piriş Meali

Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah'ın gerçek vaadidir. O, güçlüdür, hakimdir.

Ümit Şimşek Meali

Orada ebediyen kalırlar. Bu Allah'ın gerçek vaadidir. O herşeyin mutlak galibi ve sonsuz hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sürekli kalacaklardır orada. Allah'ın hak vaadidir bu. Azîz'dir, Hakîm'dir O.

Sardorxon Jahongir

Ular u joyda mangu qoladilar. Bu Allohning haq va’dasidir. U izzati ulug‘‎ – Aziz va hikmat egasi bo‘‎lgan – Hakim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

8-9. bayıķ anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler eyü işler; anlaruñdur diñlenmek uçmaķları ebed ķalıcılarken anuñ içinde. Tañrı va'desi ḥaķ daħı ol beñdeşsüz dürüst işlüdür.

Satıraltı Meal (1534)

Ebedī ḳalurlar anda. Allāh va‘desi girçekdür. Daḫı ol ‘azīzdür, ḥikmetlerissidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allahın (mö’minlərə verdiyi cənnət) və’di haqdır. O, yenilməz qüvvət, hikmət sahibidir!

M. Pickthall (English)

Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.

Yusuf Ali (English)

To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in power,(3586) Wise.

3586 He is Exalted in power, and can carry out His Will, and nothing can stop the carrying out of His promise. He is also infinitely Wise: His promise... Devamı..


Designed by ÖFK