×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Ra’d / 9

عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَب۪يرُ الْمُتَعَالِ

Türkçe Transcript

‘Âlimu-lġaybi ve-şşehâdeti-lkebîru-lmute’âl(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O, (gizli) gaybı da müşahede edileni (görülmeyeni de görüleni) de Bilendir. (Pek ve Tek) Büyüktür, en Yücedir.

Abdullah Parlıyan Meali

O Allah, yaratılmışların akılla idrak edemeyecekleri şeyleri ve onların görüp, gözleyebildikleri şeyleri de, tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur. İnsanî tanımlarla tanımlanabilecek herşeyin ve herkesin üstünde ve ötesindedir O.

Ahmet Tekin Meali

O duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. Çok büyüktür. Yücelerden yücedir.

Ahmet Varol Meali

(O) gaybı da görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir.

Ali Bulaç Meali

O, gaybı ve müşahede edileni bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

Ali Fikri Yavuz Meali

O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.

Bahaeddin Sağlam Meali

O, görünen ile görünmeyen âlemleri bilendir, en büyük ve en yücedir.

Bayraktar Bayraklı Meali

O, gaybı da, görünen âlemi de bilendir, çok büyüktür; yücedir.

Besim Atalay Meali (1965)

Bilir göze görüneni, göze görünmiyeni, o büyüktür, o yüce

Cemal Külünkoğlu Meali

O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilendir. (Gerçek anlamda) büyüklük ve yücelik, yalnızca O’na aittir. O, var olan ve var olması mümkün olan her şeyin üstündedir.

Cemil Said (1924)

Gaybı da âşikârı da bilür ekber ve ’âlîdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

9,10. Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O, görüneni de görünmeyeni de bilir; O, büyüktür, yücedir.

Diyanet Vakfı Meali

O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

Edip Yüksel Meali

Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

gayb-ü şehadeti bilen keberi müteâl

Emrah Demiryent Meali

O, görüleni de görülmeyeni de (hakkıyla) bilendir, (O’nun şanı çok) büyüktür (ve O çok) yücedir.

Erhan Aktaş Meali

Görüneni ve görünemeyeni bilendir. O, Mutlak Büyük'tür ve Her Şeyden Yüce'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O, gaybı ve şehadeti bilendir. Kebîr’dir (:büyüktür), Müteâl’dir (:mutlak yücedir).

[2/33; 14/38; 20/7]

Hayrat Neşriyat Meali

(O,) görünmeyeni de görüneni de hakkıyla bilendir; Kebîr (pek büyük)tür, Müteâl(herşeyden yüce)dir.

İhsan Aktaş Meali

O, gaybı (yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları) da, müşahede edileni (onların görüp gözleyebildikleri şeyleri) de tam olarak bilmektedir. O, mutlak büyüktür, her şeyden üstündür.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah gizli olanları da, açıkta olanları da bilen ve tasavvur edilenlerden (akılla tespit edilemeyecek kadar) daha yücedir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O, görünmiyeni de görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir.

İsmail Hakkı İzmirli

O, gaibi, hazırı bilir. O her şeyden büyüktür, yücedir [⁵].

[5] Câiz olmayan her şeyden münezzehtir. Kudretiyle her şeyden yücedir.

İsmail Yakıt

O, algılanamayanı [ğayb] ve algılananı [şehâde] bilendir. Kebîr’dir², Mute’âl’dir.³

2 El-Kebîr: Çok büyük, çok ulu. 3 El-Mute’âl: Zat itibariyle aşkın, yüceler yücesi.

Kadri Çelik Meali

O, gaybı da müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

Mahmut Kısa Meali

O, yaratılmışların algılama sınırları ötesindeki âlem olan gayb’ı da, duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de bilir. Gerçek anlamda büyüklük ve yücelik, yalnızca O’na aittir ve O, beşeri ölçülerle tanımlanabilecek her şeyin üzerinde ve ötesindedir.

Mahmut Özdemir Meali

Müteâl / Aşkın / Yücelmiş Şehadet’i ve Gayb’ı bilen Büyük Allah!

Mehmet Çakır Meali

Kainatın görünen ve görünmeyen yüzünü bilir. Yüceler yücesidir.

Mehmet Çoban Meali

O, açık olanı ve gizliyi bilir. O, büyüktür, yücedir.

Mehmet Okuyan Meali

Görünmeyeni de görüneni de bilendir, büyüktür, çok yücedir.

Mehmet Türk Meali

O, görülmeyeni de görüleni de bilir. O büyüktür, her şeyden yücedir.¹

1 Bunlar gizli olan bilgilerdir ve bunları ancak Allah bilir. Bu bilgiler ise; “kıyamet’in zamanı, yağmurun yağdırılması, rahimlerde olan, bir kimseni... Devamı..

Muhammed Esed Meali

O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. ²⁰ Büyük olan O’dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde ²¹ olan O.

20 Bkz. 6. sure, 65. not.21 Kur’an’da sadece bir kere ve burada geçen Allah’ın müte‘âl sıfatı, O’nun var olan ve olması mümkün her şeyin üstünde ve öt... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

O idrak alanına giren şahadet âlemini de, idrak sınırları dışında kalan gayb âlemini de bilendir. O her şeyden uludur, yüceler yücesidir! 10/61, 67/13-14

Mustafa İslamoğlu Meali

O, gayb ve şehadet âleminin, her şeyi bilen âlimidir; mutlak büyüktür, mutlak aşkındır.[¹⁹⁴⁸]

[1948] Allah’ın mutlak aşkınlığını doğrudan ifade eden el-Mute‘âlin kullanıldığı tek yer burasıdır.

Orhan Kuntman Meali

O, gaybı da âşikârı da bilendir, yücelerin Yücesidir:

Osman Fırat Meali

Görünmeyeni ve görüleni bilen odur. O büyük ve ulu olandır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.

Suat Yıldırım Meali

Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O'dur.

Süleyman Ateş Meali

(O), gizliyi ve aşikareyi bilendir, büyüktür, yücedir.

Süleyman Tevfik (1927)

Gâib ve hâzırı, gizli ve âşikârı bilicidir. Kadri büyük ve cümleden yüksek ve 'âlîdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

O, görünmeyeni de görüneni de bilir; büyüktür, yücedir.

Şaban Piriş Meali

Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'tır.

Ümit Şimşek Meali

O görüneni de bilir, görünmeyeni de. O herşeyden büyük, herşeyden yücedir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Alîm'dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O'dur; Müteâl, sonsuzca yüce O'dur.

Sardorxon Jahongir

Alloh maxfiy va oshkora barcha narsani biluvchi buyuk va yuksak Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

ġaybı bilici daħı ħāżırı ulu yüce.

Satıraltı Meal (1534)

Ġaybı bilicidür daḫı ḥāżırı. Ulu, yüce.

Bunyadov-Memmedeliyev

O, qeybi də, aşkarı da biləndir, (hər şeydən) böyükdür, ucadır! (Allah eyibsizdir, nöqsansızdır. Onun heç bir şəriki yoxdur!)

M. Pickthall (English)

He is the Knower of the invisible and the visible, the Great, the Nigh Exalted.

Yusuf Ali (English)

He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.(1814)

1814 A verse of matchless rhythm in Arabic.


Designed by ÖFK