وَقُلْ اِنّ۪ٓي اَنَا النَّذ۪يرُ الْمُب۪ينُۚ
Türkçe Transcript
Vekul innî enâ-nneżîru-lmubîn(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (ey Resulüm!) De ki: "Ben ancak uyarıp korkutan bir Peygamberim."
Abdullah Parlıyan Meali
Ve de ki: “Haberiniz olsun, gerçekten ben apaçık söz söyleyip, eğri yolun sonucundan uyarıcıyım!”
Ahmet Tekin Meali
“Sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık uyarıcı benim, ben” de.
Ahmet Varol Meali
Ve de ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç Meali
Ve de ki: 'Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: “-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Ben açık kocunduran bir kimseyim !»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım” de!
Cemil Said (1924)
Ânlara: "Ben rasûl-ü hakîkîyim" di.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Kuşkusuz ben apaçık bir uyarıcıyım” de.
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel Meali
De ki: "Ben apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve de ki haberiniz olsun; ben o nezîri mübînin ben
Emrah Demiryent Meali
Ve (kâfirlere) de ki: “Şüphesiz ben, (îmân etmediğiniz takdirde sizi, Allah’ın azabı ile korkutan) apaçık bir uyarıcıyım.”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Hasan Basri Çantay Meali
Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».
Hayrat Neşriyat Meali
Ve de ki: “Şübhesiz ben, (Allah'ın azâbı ile korkutan) apaçık bir korkutucuyum.”
İhsan Aktaş Meali
Ve de ki: "Şüphesiz ben (Allah’ın mesajlarını) açıklayan uyarıcıyım!"
İlyas Yorulmaz Meali
İnkâr edenlere “Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım” de.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Gerçekten ben apaçık bir uyarıcıyım."
İsmail Hakkı İzmirli
De ki ben ancak açık söylerim, Allah azabıyle korkuturum.
İsmail Yakıt
De ki: “Muhakkak ki ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Kadri Çelik Meali
Ve de ki: “Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Mahmut Kısa Meali
Ve bu yüce Kur’an’ı tüm insanlığa tebliğ ederek de ki: “Hiç kuşkusuz ben, zulüm ve haksızlıklara son vermediğiniz takdirde, başınıza gelmesi kaçınılmaz olan felâketlere karşı sizi açıkça uyaran bir haberciyim!”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Ben, gerçekten Açıkça Uyarıcı’yım".
Mehmet Çakır Meali
" Ben sadece bir uyarıcıyım " de.
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenlere de ki: "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım! Sizin hatırınıza, sizin isteklerinize göre Rabbimden gelenleri değiştiremem! Bu bana Rabbimden verilmiş bir görevdir. Ben görevimi yaparım! Gerisi size kalmıştır. İster inanın ister inanmayın! Ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim! Üstelik sizin üzerinize bekçi de değilim!"
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Mehmet Türk Meali
89,90. Ve tıpkı (kitaplarını işlerine geldiği gibi) kısımlara ayıranlara indirdiğimiz (uyarıcılar) gibi: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.” de.
Muhammed Esed Meali
ve de ki: “Haberiniz olsun, ben [Allah’ın vaad ettiği] açık sözlü uyarıcıyım!” ⁶⁵
Mustafa Çavdar Meali
Ve ilan et! “Ben evet ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım!” 5/67-99, 11/12, 13/40, 24/54
Mustafa İslamoğlu Meali
ve de ki: “Bakın ben, evet ben (vahyi) açıklayan uyarıcıyım!”
Orhan Kuntman Meali
(Müşriklere de) Deki: "Şüphe yok ki ben (Rablerinin ayetlerini inkar edenler için) apaçık bir uyarıcıyım"
Osman Fırat Meali
Ve de ki: “Ben gerçekten apaçık bir uyarıcıyım.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»
Suat Yıldırım Meali
Ve de ki: “Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum. ”
Süleyman Ateş Meali
Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve di ki: "Ben âşikâr bir nezirim."
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki “Ben her şeyi açıkça ortaya koyan bir uyarıcıyım.”
Şaban Piriş Meali
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Ümit Şimşek Meali
Bir de şunu söyle: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"
Sardorxon Jahongir
Ularga: “Chindan ham, men sizlarni Allohning azobidan ochiqchasiga ogohlantiruvchiman”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyit “bayıķ ben ķorķıdıcıvan bellü.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı eyit yā Muḥammed: Ben ulu ḳorḳudıcı‐men, di.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və de: “Mən, həqiqətən, (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudanam!”
M. Pickthall (English)
And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
Yusuf Ali (English)
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-(2012)
Designed by ÖFK