Vekul innî enâ-nneżîru-lmubîn(u)
Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.
Ve (ey Resulüm!) De ki: "Ben ancak uyarıp korkutan bir Peygamberim."
Ve de ki: “Haberiniz olsun, gerçekten ben apaçık söz söyleyip, eğri yolun sonucundan uyarıcıyım!”
“Sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık uyarıcı benim, ben” de.
Ve de ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım."
Ve de ki: 'Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: “-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:
De ki: “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
De ki: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyesin ki: «Ben açık kocunduran bir kimseyim !»
“Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım” de!
Ânlara: "Ben rasûl-ü hakîkîyim" di.
De ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım."
De ki: “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım.”
“Kuşkusuz ben apaçık bir uyarıcıyım” de.
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
De ki: "Ben apaçık bir uyarıcıyım."
De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım."
Ve de ki haberiniz olsun; ben o nezîri mübînin ben
Ve (kâfirlere) de ki: “Şüphesiz ben, (îmân etmediğiniz takdirde sizi, Allah’ın azabı ile korkutan) apaçık bir uyarıcıyım.”
De ki: “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».
Ve de ki: “Şübhesiz ben, (Allah'ın azâbı ile korkutan) apaçık bir korkutucuyum.”
Ve de ki: "Şüphesiz ben (Allah’ın mesajlarını) açıklayan uyarıcıyım!"
İnkâr edenlere “Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım” de.
De ki: "Gerçekten ben apaçık bir uyarıcıyım."
De ki ben ancak açık söylerim, Allah azabıyle korkuturum.
De ki: “Muhakkak ki ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Ve de ki: “Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Ve bu yüce Kur’an’ı tüm insanlığa tebliğ ederek de ki: “Hiç kuşkusuz ben, zulüm ve haksızlıklara son vermediğiniz takdirde, başınıza gelmesi kaçınılmaz olan felâketlere karşı sizi açıkça uyaran bir haberciyim!”
De ki: -“Gerçekten ben, Açıkça Uyarıcı’yım”.
" Ben sadece bir uyarıcıyım " de.
İnkâr edenlere de ki: "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım! Sizin hatırınıza, sizin isteklerinize göre Rabbimden gelenleri değiştiremem! Bu bana Rabbimden verilmiş bir görevdir. Ben görevimi yaparım! Gerisi size kalmıştır. İster inanın ister inanmayın! Ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim! Üstelik sizin üzerinize bekçi de değilim!"
De ki: “Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
89,90. Ve tıpkı (kitaplarını işlerine geldiği gibi) kısımlara ayıranlara indirdiğimiz (uyarıcılar) gibi: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.” de.
ve de ki: “Haberiniz olsun, ben [Allah’ın vaad ettiği] açık sözlü uyarıcıyım!” ⁶⁵
Ve ilan et! “Ben evet ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım!” 5/67-99, 11/12, 13/40, 24/54
ve de ki: “Bakın ben, evet ben (vahyi) açıklayan uyarıcıyım!”
(Müşriklere de) Deki: "Şüphe yok ki ben (Rablerinin ayetlerini inkar edenler için) apaçık bir uyarıcıyım"
De ki: "Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım. "
Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»
Ve de ki: “Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum. ”
Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.
Ve di ki: "Ben âşikâr bir nezirim."
De ki “Ben her şeyi açıkça ortaya koyan bir uyarıcıyım.”
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Bir de şunu söyle: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"
daħı eyit “bayıķ ben ķorķıdıcıvan bellü.
Daḫı eyit yā Muḥammed: Ben ulu ḳorḳudıcı‐men, di.
Və de: “Mən, həqiqətən, (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudanam!”
And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-(2012)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |