وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُونَۙ
Türkçe Transcript
Vele-in seeltehum men ḣalakahum leyekûlunna(A)llâh(u)(s) fe-ennâ yu/fekûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diye (yanıtlayacaklardır). Öyleyse nasıl olup da (iman ve itaatten) çevriliyorlardı?
Abdullah Parlıyan Meali
Eğer Allah'tan başka varlıklara tapanlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette “Allah” derler. O halde neden bu apaçık gerçeklerden sapıyorlar.
Ahmet Tekin Meali
Eğer sen onlara, kendilerini kimin yarattığını sorarsan, elbette: “Allah” diyecekler. O halde nasıl haktan ayrılıp küfre çevriliyorlar.
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan muhakkak: "Allah" diyeceklerdir. O halde nasıl (haktan) uzaklaştırılıyorlar!
Ali Bulaç Meali
Andolsun, onlara: 'Kendilerini kim yarattı?' diye soracak olsan, elbette: 'Allah' diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
Ali Fikri Yavuz Meali
(Allah'dan başkasına ibadet eden) o müşriklere sorsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette, “Allah” derler. Öyle ise, (tevhidden) nasıl çevriliyorlar?
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer onlara; “Bunları kim yarattı?” diye sorarsan, elbette “Allah” diyecekler. Artık (haktan) nasıl ve nereye dönüyorlar?
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl da döndürülüyorlar!
Besim Atalay Meali (1965)
«Kendilerin kim yarattı?» diyerek onlara sorsan herhalde: «Allahtır» diyeceklerdir, öyle ise, niçin geri dönerler?
Cemal Külünkoğlu Meali
O müşriklere kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç kuşkusuz “Allah” diyeceklerdir. O halde nasıl oluyor da Haktan saptırılıyor ve batılın peşinden koşturuluyorlar?
Cemil Said (1924)
Eğer "Sizi kim yaratdı" diyu ânlardan suâl ider isen "Allâh" cevâbını virirler. Öyle ise niçün yalan söylüyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: "Allah" derler. Öyleyken nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, “Allah” derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Onları kim yarattı?” diye sorsan kuşkusuz “Allah yarattı” diyecekler. Şu halde (Allah’ı bırakıp) nasıl onlara dönebiliyorlar!
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) çeviriliyorlar?
Edip Yüksel Meali
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer sen onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: "Allah" derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Celâlım hakkı için sorsan onlara: kendilerini kim yarattı elbette Allah derler, o halde nasıl çevrilirler?
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm!) Kasem olsun ki, onlara (müşriklere), kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette, “Allah (yarattı)” derler. *(O hâlde,) nasıl (oluyor) da (haktan/hakikatten) yüz çeviriyorlar?
Erhan Aktaş Meali
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl başka ilahlara yöneliyorlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibâdetden) çevriliyorlar?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yemin olsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: “Allah!” derler. Nasıl da savruluyorlar?
Hayrat Neşriyat Meali
Celâlim hakkı için, eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, mutlaka “Allah!” diyeceklerdir; öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorlar?
İhsan Aktaş Meali
Ve eğer onlara (Allah’tan başkasına tapanlara, dua edip yalvaranlara) kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette "Allah" derler. O hâlde, (tevhid inancından ve Allah’a kulluktan) nasıl çeviriliyorlar?
İlyas Yorulmaz Meali
Kendilerini “Kim yarattı?” diye sorsan, Şüphesiz “Allah” diyecekler. Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant olsun ki onlara kendilerini kimin yarattığını sorarsanız kesenkes: "Allah" diyeceklerdir. Öyledir de neden döneklik ediyorlar?
İsmail Hakkı İzmirli
* Onlara kendilerini «— Kim yarattı» diye soracak olsan her halde «— Allah yarattı» diyeceklerdir. O halde, niye ibadetten dönüyorlar?
İsmail Yakıt
Andolsun onlara²⁸ kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette “Allah” derler. O hâlde nasıl olup da çevriliyorlar [yu’fekûn]?
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olursan, “Allah” derler. Öyleyse nereye çevriliyorlar?
Mahmut Kısa Meali
Şâyet onlara, “Sizi yoktan var eden kimdir?” diye soracak olsan, hiç tereddüt etmeden “Allah’tır!” derler. O hâlde, neden O’na kulluktan yüz çeviriyorlar?
Mahmut Özdemir Meali
And olsun onları kimin yarattığını onlara sorsaydın elbette: -"Allah" derlerdi. Nasıl (aldanıp) çevriliyorlar?
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! İnkarcılara: sizi kim yarattı desen, " Allah " derler ama yine de kıvırtırlar.
Mehmet Çoban Meali
Onlara sorsan: "Kim yarattı?" elbette: "Allah!" derler. O halde nasıl çevriliyorlar?
Mehmet Okuyan Meali
Onlara “kendilerini kimin yarattığını.” sorsan elbette “Allah.” derler. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorlar! [*]
Mehmet Türk Meali
87,88. Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan kesinlikle “Allah” diyecekler. O (Peygamberin): “Ey Rabbim! Şüphesiz onlar îman etmeyen bir toplumdur.” sözüne yemin olsun ki onlar, (Hak’tan) nasıl da saptırılıyorlar?¹
Muhammed Esed Meali
Eğer onlara, [Allah’tan başka varlıklara tapanlara,] kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz “Allah!” derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar!
Mustafa Çavdar Meali
Onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olsan, hiç tereddütsüz “Allah” derler. Buna rağmen nasıl da aldatılıyorlar? 29/61, 30/40
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve eğer onlara[⁴⁴²⁵] kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç tereddütsüz “Allah” derler: Şu halde, nasıl da savruluyorlar![⁴⁴²⁶]
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: "Allah" diyeceklerdir. O halde (O’na kulluk etmekten) nasıl çevriliyorlar?
Osman Fırat Meali
Ve eğer onlara: “Sizi kim yarattı?” diye sorsan, “Elbette Allah.” derler. Öyleyse nasıl oluyor da (haktan) çevriliyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve andolsun ki, eğer onlara soracak olsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette diyeceklerdir ki: «Allah...» O halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?
Suat Yıldırım Meali
Eğer kendilerine: “Sizi kim yarattı? ” diye sorarsan “Allah yarattı” derler. O halde, nasıl oluyor da O'nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?
Süleyman Ateş Meali
Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer "Onları ve sizi kim halk itdi?" diye sorsan: "Allâh halk itdi" dirler. O halde nasıl başkasına 'ibâdet idiyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara (müşriklere), kendilerini kimin yarattığını sorarsan kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Öyleyse nereden o yalana sarılıyorlar?
Şaban Piriş Meali
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette “Allah” derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar?
Ümit Şimşek Meali
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, “Allah” derler. Öyleyse nasıl tersleri dönüyor?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!"
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, qasam bo‘lsinki, agar ulardan o‘zlarini kim yaratgani haqida so‘rasangiz, albatta, ular: “Alloh”, – deydilar. Bas, shunday ekan, haq yo‘ldan qayoqqa burilib ketmoqdalar?!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger śorarsañ anlara kim yarattı anları? eyideler “Tañrı pes nite döndürinilürlersiz!
Satıraltı Meal (1534)
Ve eger anlara ṣorsañ ki kim yaratdı? Kendüleri Allāh yaratdı dirler, pesniçün bühtān iderler?
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, əgər onlardan özlərini kimin yaratdığını soruşsan, mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər! Elə isə (haqdan) necə döndərilirlər?
M. Pickthall (English)
And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
Designed by ÖFK