×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 87

وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُونَۙ

Türkçe Transcript

Vele-in seeltehum men ḣalakahum leyekûlunna(A)llâh(u)(s) fe-ennâ yu/fekûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diye (yanıtlayacaklardır). Öyleyse nasıl olup da (iman ve itaatten) çevriliyorlardı?

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer Allah'tan başka varlıklara tapanlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette “Allah” derler. O halde neden bu apaçık gerçeklerden sapıyorlar.

Ahmet Tekin Meali

Eğer sen onlara, kendilerini kimin yarattığını sorarsan, elbette: “Allah” diyecekler. O halde nasıl haktan ayrılıp küfre çevriliyorlar.

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan muhakkak: "Allah" diyeceklerdir. O halde nasıl (haktan) uzaklaştırılıyorlar!

Ali Bulaç Meali

Andolsun, onlara: 'Kendilerini kim yarattı?' diye soracak olsan, elbette: 'Allah' diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah'dan başkasına ibadet eden) o müşriklere sorsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette, “Allah” derler. Öyle ise, (tevhidden) nasıl çevriliyorlar?

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer onlara; “Bunları kim yarattı?” diye sorarsan, elbette “Allah” diyecekler. Artık (haktan) nasıl ve nereye dönüyorlar?

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl da döndürülüyorlar!

Besim Atalay Meali (1965)

«Kendilerin kim yarattı?» diyerek onlara sorsan herhalde: «Allahtır» diyeceklerdir, öyle ise, niçin geri dönerler?

Cemal Külünkoğlu Meali

O müşriklere kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç kuşkusuz “Allah” diyeceklerdir. O halde nasıl oluyor da Haktan saptırılıyor ve batılın peşinden koşturuluyorlar?

Cemil Said (1924)

Eğer "Sizi kim yaratdı" diyu ânlardan suâl ider isen "Allâh" cevâbını virirler. Öyle ise niçün yalan söylüyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: "Allah" derler. Öyleyken nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, “Allah” derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Onları kim yarattı?” diye sorsan kuşkusuz “Allah yarattı” diyecekler. Şu halde (Allah’ı bırakıp) nasıl onlara dönebiliyorlar!

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) çeviriliyorlar?

Edip Yüksel Meali

Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer sen onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: "Allah" derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Celâlım hakkı için sorsan onlara: kendilerini kim yarattı elbette Allah derler, o halde nasıl çevrilirler?

Emrah Demiryent Meali

(Resûlüm!) Kasem olsun ki, onlara (müşriklere), kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette, “Allah (yarattı)” derler. *(O hâlde,) nasıl (oluyor) da (haktan/hakikatten) yüz çeviriyorlar?

* “(O hâlde,) nasıl (oluyor) da (haktan/hakikatten) yüz çeviriyorlar?”; Ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen Allah Teâlâ’nın, sormuş olduğu... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl başka ilahlara yöneliyorlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibâdetden) çevriliyorlar?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yemin olsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: “Allah!” derler. Nasıl da savruluyorlar?

[43/9; 10/31]

Hayrat Neşriyat Meali

Celâlim hakkı için, eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, mutlaka “Allah!” diyeceklerdir; öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorlar?

İhsan Aktaş Meali

Ve eğer onlara (Allah’tan başkasına tapanlara, dua edip yalvaranlara) kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette "Allah" derler. O hâlde, (tevhid inancından ve Allah’a kulluktan) nasıl çeviriliyorlar?

İlyas Yorulmaz Meali

Kendilerini “Kim yarattı?” diye sorsan, Şüphesiz “Allah” diyecekler. Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ant olsun ki onlara kendilerini kimin yarattığını sorarsanız kesenkes: "Allah" diyeceklerdir. Öyledir de neden döneklik ediyorlar?

İsmail Hakkı İzmirli

* Onlara kendilerini «— Kim yarattı» diye soracak olsan her halde «— Allah yarattı» diyeceklerdir. O halde, niye ibadetten dönüyorlar?

İsmail Yakıt

Andolsun onlara²⁸ kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette “Allah” derler. O hâlde nasıl olup da çevriliyorlar [yu’fekûn]?

28 İsa’ya, meleklere, azîzlere vb yani Allah’tan başkasına ulûhiyet yakıştıranlar kastedilmektedir. Çünkü burada canlı varlıklar için kullanılan “elle... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olursan, “Allah” derler. Öyleyse nereye çevriliyorlar?

Mahmut Kısa Meali

Şâyet onlara, “Sizi yoktan var eden kimdir?” diye soracak olsan, hiç tereddüt etmeden “Allah’tır!” derler. O hâlde, neden O’na kulluktan yüz çeviriyorlar?

Mahmut Özdemir Meali

And olsun onları kimin yarattığını onlara sorsaydın elbette: -"Allah" derlerdi. Nasıl (aldanıp) çevriliyorlar?

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! İnkarcılara: sizi kim yarattı desen, " Allah " derler ama yine de kıvırtırlar.

Mehmet Çoban Meali

Onlara sorsan: "Kim yarattı?" elbette: "Allah!" derler. O halde nasıl çevriliyorlar?

Mehmet Okuyan Meali

Onlara “kendilerini kimin yarattığını.” sorsan elbette “Allah.” derler. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorlar! [*]

Benzer mesajlar: Yûnus 10:31; Mü’minûn 23:84-89; ‘Ankebût 29:61, 63; Lokmân 31:25; Zümer 39:38; Zuhruf 43:9.

Mehmet Türk Meali

87,88. Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan kesinlikle “Allah” diyecekler. O (Peygamberin): “Ey Rabbim! Şüphesiz onlar îman etmeyen bir toplumdur.” sözüne yemin olsun ki onlar, (Hak’tan) nasıl da saptırılıyorlar?¹

1 Yani kendi iradeleriyle bile sapmıyor da başkalarının tavsiyeleriyle saptırılıyorlar.

Muhammed Esed Meali

Eğer onlara, [Allah’tan başka varlıklara tapanlara,] kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz “Allah!” derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar!

Mustafa Çavdar Meali

Onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olsan, hiç tereddütsüz “Allah” derler. Buna rağmen nasıl da aldatılıyorlar? 29/61, 30/40

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve eğer onlara[⁴⁴²⁵] kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç tereddütsüz “Allah” derler: Şu halde, nasıl da savruluyorlar![⁴⁴²⁶]

[4425] Yani: Hem Hıristiyanlar ve müşrikler gibi tanrılık yakıştıranlara hem de İsa veya melekler gibi tanrılık yakıştırılanlara. [4426] Yu’fekûnun... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Andolsun ki onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: "Allah" diyeceklerdir. O halde (O’na kulluk etmekten) nasıl çevriliyorlar?

Osman Fırat Meali

Ve eğer onlara: “Sizi kim yarattı?” diye sorsan, “Elbette Allah.” derler. Öyleyse nasıl oluyor da (haktan) çevriliyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve andolsun ki, eğer onlara soracak olsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette diyeceklerdir ki: «Allah...» O halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?

Suat Yıldırım Meali

Eğer kendilerine: “Sizi kim yarattı? ” diye sorarsan “Allah yarattı” derler. O halde, nasıl oluyor da O'nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?

Süleyman Ateş Meali

Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer "Onları ve sizi kim halk itdi?" diye sorsan: "Allâh halk itdi" dirler. O halde nasıl başkasına 'ibâdet idiyorsunuz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara (müşriklere), kendilerini kimin yarattığını sorarsan kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Öyleyse nereden o yalana sarılıyorlar?

Şaban Piriş Meali

Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette “Allah” derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar?

Ümit Şimşek Meali

Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, “Allah” derler. Öyleyse nasıl tersleri dönüyor?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!"

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, qasam bo‘‎lsinki, agar ulardan o‘‎zlarini kim yaratgani haqida so‘‎rasangiz, albatta, ular: “Alloh”, – deydilar. Bas, shunday ekan, haq yo‘‎ldan qayoqqa burilib ketmoqdalar?!

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eger śorarsañ anlara kim yarattı anları? eyideler “Tañrı pes nite döndürinilürlersiz!

Satıraltı Meal (1534)

Ve eger anlara ṣorsañ ki kim yaratdı? Kendüleri Allāh yaratdı dirler, pesniçün bühtān iderler?

Bunyadov-Memmedeliyev

And olsun ki, əgər onlardan özlərini kimin yaratdığını soruşsan, mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər! Elə isə (haqdan) necə döndərilirlər?

M. Pickthall (English)

And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?

Yusuf Ali (English)

If thou ask them, Who(4684) created them, they will certainly say, Allah. How then are they deluded away (from the Truth)?

4684 Cf. 31:25, and n. 3613; and 39:38, and n. 4299.


Designed by ÖFK