قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّه۪ فَيُعَذِّبُهُ عَذَاباً نُكْراً
Türkçe Transcript
Kâle emmâ men zaleme fesevfe nu’ażżibuhu śümme yuraddu ilâ rabbihi feyu’ażżibuhu ‘ażâben nukrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Dedi ki: Zulmedeni azaplandırırız, sonra da Rabbinin tapısına götürülür de Rabbi, onu şiddetli bir azaba uğratır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Zu’l-Karneyn) Dedi ki: "Kim zulüm (ve isyan) ederse biz onu cezalandıracağız, sonra (o) Rabbine döndürülecek (hak ettiği karşılığı görecektir. Eğer küfre ve zulme sapmışsa) O da onu görülmemiş bir azapla azaplandırıverecektir."
Abdullah Parlıyan Meali
Zülkarneyn şöyle cevap verdi: “Başkalarına zulmeden kimseyi azaplandırırız, sonra da o kimseler Rablerinin huzuruna döndürülür de, O da ona görülmedik bir azap ile azap eder.”
Ahmet Tekin Meali
Zülkarneyn: “Ya inkârda, küfürde ısrar ederek kendisine zulüm ve haksızlık edeni cezalandıracağız. Bir de, hesap vermek üzere Rabbinin huzuruna çıkarılacak, Rabbi de ona, daha korkunç bir ceza verecek.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Kim zulmederse ona azab edeceğiz. Sonra Rabbine döndürülür O da onu görülmemiş azapla azablandırır.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Kim zulmederse biz onu azablandıracağız, sonra Rabbine döndürülür, O da onu görülmemiş bir azabla azablandırır.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Zül'-Karneyn dedi ki: “- Kim zulmederse (Allah'ı inkâr ederse), muhakkak ona azâp edeceğiz. Sonra Rabbine döndürülür de Allah onu görülmedik bir azâbla cezalandırır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Zül-Karneyn: “Kim zulmederse, biz onu azaplandıracağız. Sonra Rabbinin huzuruna vardığında, O da onu ağır bir şekilde azaplandıracaktır.”
Bayraktar Bayraklı Meali
O da şöyle dedi: “Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra da o, Rabbine döndürülecek. Rabbi de onu görülmemiş bir ceza ile cezalandıracaktır.”
Besim Atalay Meali (1965)
O dedi ki: «Zulmedene azap veririz, sonra döner Tanrısına, Tanrın ona görülmemiş azap verir»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Zülkarneyn) dedi ki: “Her kim zulmederse, biz onu cezalandıracağız. Sonra o Rabbine döndürülür. O da kendisine görülmedik şiddetli bir azap ile azap eder.”.
Cemil Said (1924)
Zâlimlere ’azâb ideceğiz ve sonra Allâh’a tevdî’ iyleyeceğiz, Allâh daha müdhîş bir ’azâba dûçâr idecek" cevâbını virdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
87,88. "Haksızlık yapana azap edeceğiz, sonra Rabbine döndürülür, onu görülmemiş bir azaba uğratır; ama inanıp yararlı iş işleyene, mükafat olarak güzel şeyler vardır, ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleriz" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Zülkarneyn, “Her kim zulmederse, biz onu cezalandıracağız. Sonra o Rabbine döndürülür. O da kendisini görülmedik bir azaba uğratır” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O, şöyle dedi: “Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra o, rabbine gönderilecek; Allah da ona korkunç bir azap uygulayacak.
Diyanet Vakfı Meali
O, şöyle dedi: «Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra o, Rabbine gönderilecek; sonra Allah da ona korkunç bir azap uygulayacak.»
Edip Yüksel Meali
Dedi ki, "Kim haksızlık ederse onu cezalandıracağız, Rabbine döndürülünce de onu görülmemiş bir cezaya çarpacaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O da demişti ki: "Kim haksızlık ederse muhakkak ona azab edeceğiz; Sonra Rabbine geri döndürülecek, O da onu görülmemiş bir azabla cezalandırır."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dedi: her kim haksızlık ederse onu muhakkak ta'zib ederiz, sonra rabbına iade olunur, o da onu görülmedik bir azâba çeker
Emrah Demiryent Meali
(Zu’l-Karneyn, o kâfir topluma) dedi ki: “Kim (şu andan itibaren, İslâm dinine/îmâna davet edildiği hâlde küfürde ısrar ederek nefsine) zulmederse, (Allah’ın izni ile) biz onu (öldürmek sûretiyle) cezalandıracağız. Sonra o, (âhirette, hesap vermek üzere) Rabbine (O’nun manevi huzuruna) döndürülür. O (Allah) da ona (eşi benzeri) görülmemiş (şiddetli) bir azap ile azap eder.”
Erhan Aktaş Meali
Zu'l-Karneyn: “Kim zulmederse ona azap edeceğiz. Sonra Rabb'ine döndürülür. Böylece ona daha şiddetli bir azapla azap edilir.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Dedi: «Amma kim zulmederse onu azâblandıracağız. Sonra da o, Rabbine döndürülür de O da kendisini şiddetli bir azâb (a dûçâr) eder».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dedi ki: “Kim zulmederse biz ona azap edeceğiz, sonra Rabbine döndürülür, O da ona görülmemiş bir azapla azap eder.
Hayrat Neşriyat Meali
(Zülkarneyn o kavme) dedi ki: “Kim zulmederse, işte onu cezâlandıracağız; sonra(o,) Rabbine döndürülür de (Rabbi) onu şiddetli bir azâb ile cezâlandırır.”
İhsan Aktaş Meali
(Zulkarneyn) dedi ki: Ama"Kim zulmetmişse biz onu cezalandıracağız, sonra (öldükten sonra ahirette) Rabbine döndürülecek. O da (onun yaptığı zulmün karşılığı olarak) ona görülmemiş bir şekilde azap eder”.
İlyas Yorulmaz Meali
Zülkarneyn “Şu anda kim bir haksızlık yaparsa, ona yaptığı haksızlık nedeniyle cezasını veririz. Sonra o zalim Rabbine döndürülür ve işte o zaman döndürülmez bir azab ile orada o’na azap edilir” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Zülkarneyn dedi: "Her kim kıyıcılık edecek olursa biz onu azaba uğratacağız. Sonra o çalabına döndürülünce O da kendisini hiç görülmemiş bir azaba uğratacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
87, 88. Zülkarneyn dedi ki, her kim küfürle öz nefsine zulüm ederse ona azap edeceğiz. Sonra o, Rabbine dönecek. Artık Rabbi onu misli görülmemiş bir azap ile azap edecektir. İman edip iyi amel işleyene gelince onun için en güzel bir mükâfat vardır. Ona kolaylıkla da muamele edeceğiz.
İsmail Yakıt
O da dedi ki: “Kim zulmetmişse ona cezasını vereceğiz.²⁹ Zaten onlar Rablerine döndürüldüğünde, O da onları görülmemiş bir azaba uğratır.”
Kadri Çelik Meali
“Kim zulme saparsa muhakkak ona azap edeceğiz, sonra da (o zalim kimse) Rabbine döndürülür. O da onu görülmemiş bir azapla cezalandırır” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Bunun üzerine Zülkarneyn halka seslenerek, “Dinleyin, ey insanlar!”dedi, “Bundan böyle her kim zulüm ve haksızlık yapmaya kalkışırsa, onukesinlikle cezalandıracağız! Sonra o, Hesap Günü Rabb’inin huzuruna çıkarılacak ve Allah onu korkunç bir azâba uğratacaktır!”
Mahmut Özdemir Meali
Dedi ki: -"Ne olursa olsun, kim zulmettiyse, ona azâp edeceğiz. Yine rabbine döndürülür; artık ona bilinmedik (görülmedik) bir azâp eder".
Mehmet Çakır Meali
Zülkarneyn: " haksızlık eden olursa elbet ceza veririz. Öbür dünyada ise Sahibi ona nasıl olsa cezanın âlâsını verecektir.
Mehmet Çoban Meali
Zülkarneyn: "Biz gereksiz yere cezalandırmayız. Ancak her kim Allah’ı inkâr eder, yasalarına karşı çıkar, insanların haklarına saldırıp zulmederse; biz onu cezalandıracağız. Zalimlerin hepsi Rabbine döndürülür. Allah da onları eşi benzeri görülmedik bir cezaya çarptırır."
Mehmet Okuyan Meali
(Allah) şöyle demişti: “Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra da Rabbine gönderilecek, (Allah) ona korkunç bir azap uygulayacaktır.
Mehmet Türk Meali
(Zü’l-Karneyn de) onlara: “(Sizden) kim zulmederse, onu (önce) biz (dünyada) cezâlandıracağız;¹ sonra o, Rabbine gönderilecek ve orada da Allah ona görülmemiş bir azap uygulayacak.” dedi.²
Muhammed Esed Meali
O şöyle cevap verdi: “[Başkalarına] zulmeden kimseye gelince, ona bundan böyle azap edeceğiz; ⁸⁷ ve o kimse sonunda Rabbine döndürülecek; ve O da ona görülmemiş bir azap çektirecek. ⁸⁸
Mustafa Çavdar Meali
Zülkarneyn şöyle dedi: – Kim, kötülük ve zulüm yaparsa onu biz cezalandırırız, zamanı geldiğinde de Rabbine döndürülür. Rabbi de onu korkunç bir azapla cezalandırır.
Mustafa İslamoğlu Meali
(fakat)”[²⁴³⁷] diye ekledi (Rabbi); “kim zulmederse, iyi bilsin ki o (bu dünyada) günü gelince azabımıza mahkûm olacaktır; en sonunda Rabbine döndürülecek; ve (Allah âhirette) onu da görülmemiş bir azaba uğratacaktır.
Orhan Kuntman Meali
Zülkarneyn ise: "Kim zulmederse (davetimi kabul etmeyip küfründen ayrılmazsa) elbette onu cezalandıracağız, sonra da o (ahirette) Rabbine döndürülür ve O da onu korkunç bir azaba (cehennem azabına) uğratır.
Osman Fırat Meali
Dedi ki: "Kim zulmederse ona azap edeceğiz; sonra o rabbinin huzuruna döndürülür ve ona görülmemiş bir azapla azap edilir."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Her kim zulüm ederse elbette onu muazzep kılarız, sonra da Rabbine reddedilir, artık o da cidden şedît bir azap ile muazzep kılar.»
Suat Yıldırım Meali
Zülkarneyn şöyle dedi: “Kim zulmederse, Biz onu cezalandırırız, sonra da Rabbinin huzuruna götürülür. O da ona benzeri görülmedik bir ceza uygular.
Süleyman Ateş Meali
Dedi: "Kim haksızlık ederse, ona azab edeceğiz, sonra o, Rabbine döndürülecektir. O da ona görülmemiş bir azab edecektir."
Süleyman Tevfik (1927)
Zülkarneyn: "Onlardan küfür ile nefislerine zulüm idenleri ta'zîb ideceğiz, sonra rablerine rücû' iylediklerinde onları şiddetli 'azâb ile ta'zîb ider."
Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Yanlış yapanı azaba uğratacağız. Sonra o, Rabbinin huzuruna çıkarıldığında Rabbi de ona, beklemediği bir ceza verecektir.
Şaban Piriş Meali
Dedi ki: -Kim, zulmederse onu cezalandıracağız, sonra Rabbine döndürülür ve Rabbi onu görülmemiş bir azapla cezalandırır.
Ümit Şimşek Meali
O dedi ki: “Kim zulmederse onu cezalandırırız; sonra da o Rabbinin huzuruna çıkarılır ve Rabbi de onu görülmemiş bir azaba çarptırır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi: "Zulmedene azap edeceğiz; sonra Rabbine döndürülecek; O da onu görülmedik bir azaba çeker."
Sardorxon Jahongir
Zulqarnayn: “Biroq kim zulm qilgan bo‘lsa, tezda uni azoblaymiz, so‘ngra u Robbisiga qaytariladi bas, U Zot ham uni dahshatli azob bilan azoblaydi”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: “ammā ol kim [157a] žulm eyledi tįz 'aźāb eyleyevüz aña andan döndürinile çalabı’sı dapa pes 'aźāb eyleye aña 'aźāb ķatı .”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi: Ammā ol kimesne ki kāfirdür, biz anlara ‘aẕāb eylerüz. Andanṣoñra döner Tañrı Ta‘ālāya. Pes aña ḳatı yaman ‘aẕāb eyler. |
Bunyadov-Memmedeliyev
O (İsgəndər) belə cavab verdi: “Zülm (küfr) edənə əzab verəcəyik. Sonra o, Rəbbinin hüzuruna qaytarılacaq. (Rəbbi də) ona (Cəhənnəmdə) görünməmiş bir əzab verəcəkdir!
M. Pickthall (English)
He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto, his Lord, who will punish him with awful punishment!
Yusuf Ali (English)
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back(2432) to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
Designed by ÖFK