×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 86

فَلَوْلَٓا اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَد۪ين۪ينَۙ

Türkçe Transcript

Felevlâ in kuntum ġayra medînîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Mademki sizler, eğer (hesaba çekilmeyecek ve) ceza görmeyecek iseniz, (o halde;)

Abdullah Parlıyan Meali

mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,

Ahmet Tekin Meali

Demek ki, Allah'ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;

Ali Bulaç Meali

İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,

Ali Fikri Yavuz Meali

Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte eğer siz cezalandırılmayacaksanız.

Bayraktar Bayraklı Meali

86,87. Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

Besim Atalay Meali (1965)

Ceza görmiyecek olduktan sonra

Cemal Külünkoğlu Meali

86-87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!

Cemil Said (1924)

83-87. Niçün rûhunız boğazınıza gelüb de her tarafa ’atf-ı nazar iylediğiniz zamân ve siz görmediğiniz halde biz sizin yanınızda bulunacağımız vakit -eğer muhâkeme olunmayacağınıza kâni’ ve sözünüzde sâdık iseniz- niçün rûhunızı vücûdunuza ’avdet itdirmiyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Madem ki kimsenin hâkimiyeti altında değilmişsiniz;

Diyanet Vakfı Meali

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

Edip Yüksel Meali

Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer cezalandırılmayacak iseniz,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Evet haydiseniz'â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,

Emrah Demiryent Meali

86-87. (Ey inkârcılar! *Farz-ı muhâl) iddiâ ettiğiniz üzere (yeniden diriltilme yoksa ve yaptıklarınızdan dolayı) hesaba (da) çekilmeyecekseniz, (haydi, o zaman) doğru söylüyorsanız, onu (ölen kişiyi yeniden hayata) döndürsenize!

* “Farz-ı muhâl”; Gerçekleşmesi asla mümkün olmayan bir konu hakkındaki varsayım, “kesinlikle olamaz ve olmayacak fakat sayalım ki oldu” manasında.... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,

Hasan Basri Çantay Meali

İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer hesaba çekilmeyecekseniz,

Hayrat Neşriyat Meali

86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!

İhsan Aktaş Meali

86 - 87. Eğer (yeniden diriltilip) hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirseniz ya!

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer siz hesap gününün olmadığını kabul ediyorsanız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Artık ceza görmiyecek olduktan sonra,

İsmail Hakkı İzmirli

Ceza görmeyeceksiniz [³],

[3] Dirilmeyecekseniz veya Allah'ın hükmüne bağlı değilseniz, O'nun kulu değilseniz.

İsmail Yakıt

Eğer siz bize hâlâ bağımlı değilseniz,

Kadri Çelik Meali

O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.

Mahmut Kısa Meali

Evet; eğer Allah’ın hükmüne boyun eğmeyecek kadar kudretliyseniz ve yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeyecekseniz,

Mahmut Özdemir Meali

Yok eğer siz din (borç / ceza) kapsamının dışındaysanız;

Mehmet Çakır Meali

86,87. Eğer Allah'a hesap vermeyecekseniz // ve bunda samimi iseniz, hadi çıkan canı geri getirin!

Mehmet Çoban Meali

Madem ceza görmeyeceğinize inanıyorsunuz,

Mehmet Okuyan Meali

86,87. Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz, [*] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!

Ayetteki [ğayra medînîne] ifadesi “yalanlamanın cezasını çekmemek”, “cezalandırılmamak”, “bağımlı olmamak”, “borçlu olmamak” gibi anlamlara gelmektedi... Devamı..

Mehmet Türk Meali

86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım!

Muhammed Esed Meali

peki öyleyse, eğer [Bize] bağımlı olmadı[ğınızı düşünüyor]sanız,

Mustafa Çavdar Meali

Mademki yargılanmayacağınızı iddia ediyorsunuz. 62/6

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,

Orhan Kuntman Meali

(Ey kâfirler) Madem ki (tekrar diriltilmeyeceğinizi) ceza görmeyeceğinizi iddia ediyorsunuz.

Osman Fırat Meali

Şayet (Allah’a) borçlu değilseniz hesaba çekilmemelisiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.

Suat Yıldırım Meali

Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,

Süleyman Ateş Meali

Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız

Süleyman Tevfik (1927)

86,87. Eğer emir, sizin didiğiniz gibi kendi elinizde ise bu sözinizde sâdık iseniz boğaza gelen rûhı geri çeviriniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Size boyun eğdirilmemişse[*]...

[*] 'Allah'ın koyduğu ölçülerin dışında hayat sürebiliyor, tabiat kanunlarının dışına çıkabiliyorsanız' anlamına gelir. Örneğin su içmek, nefes almak,... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...

Ümit Şimşek Meali

Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,

Sardorxon Jahongir

Bas, qani endi, sizlar qiyomatda jazolanmaydigan bo‘‎lsangizlar,

Eski Anadolu Türkçesi

86-87. pes nişe eger olursañuz cezā virinilmemişler döndürmezsiz anı ya'nį can boġaza degdügiñden eger olursañuz girçekler?

Satıraltı Meal (1534)

Eger siz biz cezā görmezüz, diseñüz;

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər sizdən (dediyiniz kimi, qiyamət günü əməllərinizə görə) haqq-hesab çəkilməyəcəksə,

M. Pickthall (English)

Why then, if ye are not in bondage (unto Us),

Yusuf Ali (English)

Then why do ye not,-(5265) If you are exempt from (future) account,-

5265 These words resume the sentence begun at verse 83 above and interrupted by the two parenthetical clauses in verses 84 and 85. See n. 5263 above.


Designed by ÖFK