فَلَوْلَٓا اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَد۪ين۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Felevlâ in kuntum ġayra medînîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Mademki sizler, eğer (hesaba çekilmeyecek ve) ceza görmeyecek iseniz, (o halde;)
Abdullah Parlıyan Meali
mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,
Ahmet Tekin Meali
Demek ki, Allah'ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.
Ahmet Varol Meali
Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;
Ali Bulaç Meali
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Ali Fikri Yavuz Meali
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte eğer siz cezalandırılmayacaksanız.
Bayraktar Bayraklı Meali
86,87. Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Besim Atalay Meali (1965)
Ceza görmiyecek olduktan sonra
Cemal Külünkoğlu Meali
86-87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
Cemil Said (1924)
83-87. Niçün rûhunız boğazınıza gelüb de her tarafa ’atf-ı nazar iylediğiniz zamân ve siz görmediğiniz halde biz sizin yanınızda bulunacağımız vakit -eğer muhâkeme olunmayacağınıza kâni’ ve sözünüzde sâdık iseniz- niçün rûhunızı vücûdunuza ’avdet itdirmiyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Madem ki kimsenin hâkimiyeti altında değilmişsiniz;
Diyanet Vakfı Meali
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Edip Yüksel Meali
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Evet haydiseniz'â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Emrah Demiryent Meali
86-87. (Ey inkârcılar! *Farz-ı muhâl) iddiâ ettiğiniz üzere (yeniden diriltilme yoksa ve yaptıklarınızdan dolayı) hesaba (da) çekilmeyecekseniz, (haydi, o zaman) doğru söylüyorsanız, onu (ölen kişiyi yeniden hayata) döndürsenize!
Erhan Aktaş Meali
Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
Hasan Basri Çantay Meali
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer hesaba çekilmeyecekseniz,
Hayrat Neşriyat Meali
86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
İhsan Aktaş Meali
86 - 87. Eğer (yeniden diriltilip) hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirseniz ya!
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer siz hesap gününün olmadığını kabul ediyorsanız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık ceza görmiyecek olduktan sonra,
İsmail Hakkı İzmirli
Ceza görmeyeceksiniz [³],
İsmail Yakıt
Eğer siz bize hâlâ bağımlı değilseniz,
Kadri Çelik Meali
O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.
Mahmut Kısa Meali
Evet; eğer Allah’ın hükmüne boyun eğmeyecek kadar kudretliyseniz ve yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeyecekseniz,
Mahmut Özdemir Meali
Yok eğer siz din (borç / ceza) kapsamının dışındaysanız;
Mehmet Çakır Meali
86,87. Eğer Allah'a hesap vermeyecekseniz // ve bunda samimi iseniz, hadi çıkan canı geri getirin!
Mehmet Çoban Meali
Madem ceza görmeyeceğinize inanıyorsunuz,
Mehmet Okuyan Meali
86,87. Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz, [*] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Mehmet Türk Meali
86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım!
Muhammed Esed Meali
peki öyleyse, eğer [Bize] bağımlı olmadı[ğınızı düşünüyor]sanız,
Mustafa Çavdar Meali
Mademki yargılanmayacağınızı iddia ediyorsunuz. 62/6
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
Orhan Kuntman Meali
(Ey kâfirler) Madem ki (tekrar diriltilmeyeceğinizi) ceza görmeyeceğinizi iddia ediyorsunuz.
Osman Fırat Meali
Şayet (Allah’a) borçlu değilseniz hesaba çekilmemelisiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
Suat Yıldırım Meali
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Süleyman Ateş Meali
Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
Süleyman Tevfik (1927)
86,87. Eğer emir, sizin didiğiniz gibi kendi elinizde ise bu sözinizde sâdık iseniz boğaza gelen rûhı geri çeviriniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Size boyun eğdirilmemişse[*]...
Şaban Piriş Meali
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
Ümit Şimşek Meali
Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
Sardorxon Jahongir
Bas, qani endi, sizlar qiyomatda jazolanmaydigan bo‘lsangizlar,
Eski Anadolu Türkçesi
86-87. pes nişe eger olursañuz cezā virinilmemişler döndürmezsiz anı ya'nį can boġaza degdügiñden eger olursañuz girçekler?
Satıraltı Meal (1534)
Eger siz biz cezā görmezüz, diseñüz;
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər sizdən (dediyiniz kimi, qiyamət günü əməllərinizə görə) haqq-hesab çəkilməyəcəksə,
M. Pickthall (English)
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
Designed by ÖFK