18 Ocak 2022 - 15 Cemaziye'l-Ahir 1443 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Vâkı’a Suresi 86. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Felevlâ in kuntum ġayra medînîn(e)

İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.

Mademki sizler, eğer (hesaba çekilmeyecek ve) ceza görmeyecek iseniz, (o halde;)

mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,

Demek ki, Allah'ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.

Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;

İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,

Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,

İşte eğer siz cezalandırılmayacaksanız.

86,87. Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

Ceza görmiyecek olduktan sonra

86-87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!

83-87. Niçün rûhunız boğazınıza gelüb de her tarafa ’atf-ı nazar iylediğiniz zamân ve siz görmediğiniz halde biz sizin yanınızda bulunacağımız vakit -eğer muhâkeme olunmayacağınıza kâni’ ve sözünüzde sâdık iseniz- niçün rûhunızı vücûdunuza ’avdet itdirmiyorsunuz?

86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,

Eğer cezalandırılmayacak iseniz,

Evet haydiseniz'â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,

Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,

İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,

86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!

Eğer siz hesap gününün olmadığını kabul ediyorsanız.

Artık ceza görmiyecek olduktan sonra,

Ceza görmeyeceksiniz [³],

[3] Dirilmeyecekseniz veya Allah'ın hükmüne bağlı değilseniz, O'nun kulu değilseniz.

O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.

Evet; eğer Allah’ın hükmüne boyun eğmeyecek kadar kudretliyseniz ve yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeyecekseniz,

Yok eğer din kapsamının dışındaysanız;

Madem ceza görmeyeceğinize inanıyorsunuz,

86,87. Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz, [*] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!

Ayetteki [ğayra medînîne] ifadesi “yalanlamanın cezasını çekmemek”, “cezalandırılmamak”, “bağımlı olmamak”, “borçlu olmamak” gibi anlamlara gelmektedi... Devamı..

86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım!

peki öyleyse, eğer [Bize] bağımlı olmadı[ğınızı düşünüyor]sanız,

Mademki yargılanmayacağınızı iddia ediyorsunuz. 62/6

Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,

O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.

Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,

Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız

Size boyun eğdirilmemişse[*]...

[*] 'Allah'ın koyduğu ölçülerin dışında hayat sürebiliyor, tabiat kanunlarının dışına çıkabiliyorsanız' anlamına gelir. Örneğin su içmek, nefes almak,... Devamı..

Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...

Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:

Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,

86-87. pes nişe eger olursañuz cezā virinilmemişler döndürmezsiz anı ya'nį can boġaza degdügiñden eger olursañuz girçekler?

Eger siz biz cezā görmezüz, diseñüz;

Əgər sizdən (dediyiniz kimi, qiyamət günü əməllərinizə görə) haqq-hesab çəkilməyəcəksə,

Why then, if ye are not in bondage (unto Us),

Then why do ye not,-(5265) If you are exempt from (future) account,-

5265 These words resume the sentence begun at verse 83 above and interrupted by the two parenthetical clauses in verses 84 and 85. See n. 5263 above.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.