وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ۟
Türkçe Transcript
Velleżîne keferû vekeżżebû bi-âyâtinâ ulâ-ike ashâbu-lcahîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kafir olanlarla ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İnkâr eden (kâfir)ler ve ayetlerimizi yalanlayan (münafık)lar ise; işte onlar, çılgın ateşin ashabıdırlar. (Cehennemin halkıdırlar.)
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve yasalarımızı yalanlayanlara gelince, onlar çılgınca yanan ateşin içindedirler.
Ahmet Tekin Meali
Hak dini, İslâm'ı inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, âyetlerimizi Kur'ân'ımızı yalanlayanlar, işte onlar da kaynayan, köpüren cehennem azabına maruz olanlardır.
Ahmet Varol Meali
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.
Ali Bulaç Meali
İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Küfredip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar, hep cehennemliktirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanlar ise, büyük bir ateşin ehlidirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkûmdurlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Kâfir olan kimselerle, bizim âyetlerimizi yalanlayanlar, işte bunlar cehennemlik
Cemal Külünkoğlu Meali
İnkâr edenlere ve ayetlerimizi ciddiye almayanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdırlar.
Cemil Said (1924)
Lâkin küfür idenler ve bizim âyetlerimizi tekzîb iyleyenlerin nasîbi cehennem ’azâbıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktir.
Diyanet Vakfı Meali
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
Edip Yüksel Meali
İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İnkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem ehlidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
küfredib âyetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler
Emrah Demiryent Meali
(İslâm dinini) inkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince… İşte onlar (ebedî) cehennemliklerdir.
Erhan Aktaş Meali
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayan nankör kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.
Hasan Basri Çantay Meali
O inanmayıb kâfir olanlar (a), Allah'ın âyetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar ateş halkıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar yok mu, işte onlar Cehennem ehlidirler!
İhsan Aktaş Meali
Ve (hakkıyla tebliğ aldıkları hâlde) inkâr edip, âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, işte onlar cehennem ehlidir.
İlyas Yorulmaz Meali
Ayetlerimizi kabul etmeyip inkâr eden ve yalanlayanlar, böyleleri yakıcı ateşin içine girecek olanlardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki Allah’ı tanımadılar, ayetlerimizi yalan saydılar, işte bunlar cehennemlik olanlardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfir olup âyetlerimizi tekzip edenler Cehennemlik kimselerdir.
İsmail Yakıt
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennem [cahîm] ehlidirler.
Kadri Çelik Meali
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennem yarenleridir.
Mahmut Kısa Meali
Ayetlerimizi yalan sayarak hak dini inkâr edenlere gelince; onlar da cehennem halkıdır ve sonsuza dek orada kalacaklar!
Fakat bazı Hıristiyan zahitlerden, rahiplerden övgüyle söz edildi diye, ruhbanlığı iyi bir şey zannetmeyin:
Mahmut Özdemir Meali
İnkâr etmiş ve bizim âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, işte onlar Cahîm (Yakıcı Alevli Ateş) arkadaşlarıdır.
Mehmet Çakır Meali
Gerçekleri göz ardı edip bizim sözlerimizi kabul etmeyenlerin ise, tamamı cehennemliktir...
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
Mehmet Okuyan Meali
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Mehmet Türk Meali
İnkâr ederek âyetlerimizi yalanlayanlar ise, cehennemliklerin ta kendisidir.¹
Muhammed Esed Meali
hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Mustafa Çavdar Meali
Ayetlerimize inanmayan ve ayetlerimize karşı yalana sarılanlar; işte onlar yakıcı ateşi boylayacaklar. 39/71
Mustafa İslamoğlu Meali
Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: onlar, yakıcı ateşe mahkûmdurlar.
Orhan Kuntman Meali
(Resulullah s.a.s.'ı) İnkar eden ve ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, işte cehennemlik olanlar onlardır.
Osman Fırat Meali
O kimseler ki ayetlerimizi inkar edip yalanladılar, işte onlar cehennem halkıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve kâfir olanlar ve Bizim âyetlerimizi inkar edenler ise onlar cehennem ashâbıdırlar.
Suat Yıldırım Meali
Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.
Süleyman Ateş Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.
Süleyman Tevfik (1927)
Küfür idüb âyâtımızı tekzîb idenler cehennemlikdirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezden gelenler (kafiler) ve âyetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, cehennem ahalisidir.
Şaban Piriş Meali
Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.
Ümit Şimşek Meali
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise Cehennem ehlidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.
Sardorxon Jahongir
Kufr keltirgan va oyatlarimizni yolg‘onga chiqargan kimsalar esa ana ular do‘zax egalaridir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim kāfir oldılar daħı yalan duttılar āyetlerümüzi şunlar ŧamu işleridür.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ol kişiler ki kāfir oldılar ve yalanladı bizüm āyetlerümüzi. Anlar ce‐hennem ehlidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Kafir olub ayələrimizi yalan hesab edənlər isə cəhənnəmlikdirlər!
M. Pickthall (English)
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell fire.
Yusuf Ali (English)
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.
Designed by ÖFK