×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 83

فَاَنْجَيْنَاهُ وَاَهْلَهُٓ اِلَّا امْرَاَتَهُۘ كَانَتْ مِنَ الْغَابِر۪ينَ

Türkçe Transcript

Feenceynâhu veehlehu illâ-mraetehu kânet mine-lġâbirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onu ve akRabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bunun üzerine Biz, (Hz. Lut’un) karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı. (Çünkü o, fuhşiyatı yapanları hoş karşılardı.)

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine, biz de hem onu, hem de ona inananları kurtardık, karısı geride kalıp helak olanlardan oldu.

Ahmet Tekin Meali

Onu, karısı hariç ailesini, iman edenleri kurtardık. Karısı geride kalanlardan, kâfirlerden oldu.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 11/81; 21/74; 51/35-36.

Ahmet Varol Meali

Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. O (karısı) ise azapta kalanlardandı.

Ali Bulaç Meali

Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onu ve ailesini kurtardık; hanımı hariç. O geride kalıp helakete uğrayanlardan oldu.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.

Besim Atalay Meali (1965)

Karısından başka, onunla olanları hemen kurtardık, karısı geride kalanlardandı

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunun üzerine biz de Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.

Bkz. 11/81, 21/74, 66/10 Hz. Lût’un eşi, Kur’an’da açık biçimde ifade edildiği üzere, inanç ve değer dünyası bakımından peygamber olan kocasından far... Devamı..

Cemil Said (1924)

81, 82. Lût’ı ve ’âilesini kurtardık, yalnız zevcesi arkada kaldı, gizli küfür itdi, ânların üzerine bir (taş) yağmurı yağdırdık: mücrimlerin ’âkıbeti ne oldığını gör!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunun üzerine Lut'u ve taraftarlarını kurtardık; yalnız karısı, geride kalıp helake uğrayanlardan oldu.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Biz de onu ve karısı dışındaki aile fertlerini kurtardık. Karısı geride kalanlardan (inkârcılardan) idi.

Diyanet Vakfı Meali

Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.

Edip Yüksel Meali

Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu

Emrah Demiryent Meali

(Bunun üzerine) biz de onu (Lût’u) ve ehlini kurtardık. Ancak karısı müstesna; (Zira) o, (küfrü sebebiyle) geride kal (ıp helâk ol) anlardan oldu.

Erhan Aktaş Meali

Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bunun üzerine biz -karısı dışında- onu ve ailesini kurtardık, karısı ise geride kalanlardandı.

[27/57; 15/59-60; 51/35-36; 66/10]

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine (biz de) onu ve ehlini kurtardık; ancak karısı hâriç; (o,) geride(azabda) kalanlardan oldu.

İhsan Aktaş Meali

Neticede, (emrimiz üzerine helâkten önce ülkeyi terkeden) Lût’u ve ailesini kurtardık; Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu.*

(*) Lût’un karısı geride kalıp kurtulma imkânını kaybetti. Çünkü o da inkârcılardandı (ayrıca bk. Tahrîm 66/10). Belki de o, Sodom halkındandı ve bu y... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Lut’u ve karısı dışındaki ehlini kurtardık. Çünkü Lut’un karısı boğulanlardan oldu.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunu üzerine Biz de onu, geriye kalan karısından başka bütün kendinden olanlarla birlikte kurtardık.

İsmail Hakkı İzmirli

Bunun üzerine onu da, ehlini de [²] kurtardık. Yalnız karısı geri kalanlardan oldu [³].

[2] Ehl-i Beyt'ini, mü'minleri.[3] Yurdunda geri kaldı da helak oldu.

İsmail Yakıt

Biz onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

Kadri Çelik Meali

Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine, onu ve ailesini bir gece vakti şehirden çıkararak, gelecek olan azaptan kurtardık fakat karısı hariç, çünkü o, kâfirlerin zulmünü onaylayarak o zâlimlerle birlikte geride kalanlardan olmuştu!

Mahmut Özdemir Meali

Geride kalıp Gömülenler’den / Geberenler’den olmuş karısı hariç, onu ve ehlini (ailesini) kurtardık.

Mehmet Çakır Meali

Lût'u ve ailesini kurtardık, karısını ise geride pislikler içinde bıraktık [1]

Mehmet Çoban Meali

Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık! Çünkü karısı inkâr ettiği için geride kalanlardan idi.

Mehmet Okuyan Meali

Bunun üzerine onu ve ailesini kurtarmıştık. Yalnız hanımı hariç; o, geride kalanlardandı. [*]

Benzer mesajlar: Hicr 15:60; Neml 27:57; ‘Ankebût 29:32; Sâffât 37:135.

Mehmet Türk Meali

Bunun üzerine Biz geride (helâk olacaklar içerisinde) kalan karısı dışında, onu ve ailesini kurtardık.

Muhammed Esed Meali

Bunun üzerine o’nu ve geride kalanlar ⁶⁶ arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.

66 Tekvîn xix, 26’da, Lût’un karısı için, onun sadece istemeyerek “arkasına baktığı”nı ifade eden Kitâb-ı Mukaddes’in tersine, Kur’an 11:81 ve 66:10’d... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Bunun ardından onu ve ailesini kurtardık; yalnız hanımı geride kalıp helak içinde kalanlardan oldu. 51/35- 36

Mustafa İslamoğlu Meali

Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.[¹²¹⁶]

[1216] Ğâbirîn için bkz: 26:171, not 89.

Orhan Kuntman Meali

Bunun üzerine biz onu ve (mümin olan) aile efradını kurtardık, fakat karısı hariç! Çünkü o geride kalanlardan (kafirlerden) idi.

Osman Fırat Meali

O’nu (Lût’u) ve ehlini (ailesini) onlardan kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık Biz O'nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.

Suat Yıldırım Meali

Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu. [11, 81; 21, 74; 51, 35-36] {KM, Tekvin 19, 26}

Süleyman Ateş Meali

Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

Süleyman Tevfik (1927)

Onı (Lût'ı) ve gizli kâfir olan karısından gayrı bütün ehlini kurtardık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. Karısı (yanardağ) külleri altında kalanlardan oldu.[*]

[*] Lav külleri altında kalanlar, Lut aleyhisselama inanmamış olanlardı. Görevli melekler ile İbrahim aleyhisselam arasında şöyle bir konuşma geçmişti... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Biz de Lût'u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

Ümit Şimşek Meali

Biz de Lût'u ve ailesini kurtardık—ancak karısı müstesna; o geride kalıp helâk olanlardan idi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz de onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna. O, geriye kalıp yere geçenlerden oldu.

Sardorxon Jahongir

Biz uni va oilasini balodan qutqardik. Ammo xotini esa bundan mustasnodir u gunohkorlar bilan orqada qoluvchi bo‘‎ldi

Eski Anadolu Türkçesi

pes ķurtarduķ anı daħı ķavmını illā 'avratını oldı girü ķalıcılardan

Satıraltı Meal (1534)

Pes ḳurtarduḳ anı, ehlini daḫı. Līkin ‘avratları alar bile ḳalanlardan oldı,helāk oldı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz onu (Lutu) və ailəsini (həmçinin ona iman gətirənləri) xilas etdik. Yalnız övrəti (Vailə öz gizki küfrü səbəbilə) həlak oldu.

M. Pickthall (English)

And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.

Yusuf Ali (English)

But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.(1051)

1051 In the biblical narrative she looks back, a physical act (see n. 1049): here she is a type of those who lag behind, i.e. whose mental and moral a... Devamı..


Designed by ÖFK