فَاَنْجَيْنَاهُ وَاَهْلَهُٓ اِلَّا امْرَاَتَهُۘ كَانَتْ مِنَ الْغَابِر۪ينَ
Türkçe Transcript
Feenceynâhu veehlehu illâ-mraetehu kânet mine-lġâbirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onu ve akRabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bunun üzerine Biz, (Hz. Lut’un) karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı. (Çünkü o, fuhşiyatı yapanları hoş karşılardı.)
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine, biz de hem onu, hem de ona inananları kurtardık, karısı geride kalıp helak olanlardan oldu.
Ahmet Tekin Meali
Onu, karısı hariç ailesini, iman edenleri kurtardık. Karısı geride kalanlardan, kâfirlerden oldu.
Ahmet Varol Meali
Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. O (karısı) ise azapta kalanlardandı.
Ali Bulaç Meali
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz onu ve ailesini kurtardık; hanımı hariç. O geride kalıp helakete uğrayanlardan oldu.
Bayraktar Bayraklı Meali
Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.
Besim Atalay Meali (1965)
Karısından başka, onunla olanları hemen kurtardık, karısı geride kalanlardandı
Cemal Külünkoğlu Meali
Bunun üzerine biz de Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
Cemil Said (1924)
81, 82. Lût’ı ve ’âilesini kurtardık, yalnız zevcesi arkada kaldı, gizli küfür itdi, ânların üzerine bir (taş) yağmurı yağdırdık: mücrimlerin ’âkıbeti ne oldığını gör!
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunun üzerine Lut'u ve taraftarlarını kurtardık; yalnız karısı, geride kalıp helake uğrayanlardan oldu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Biz de onu ve karısı dışındaki aile fertlerini kurtardık. Karısı geride kalanlardan (inkârcılardan) idi.
Diyanet Vakfı Meali
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.
Edip Yüksel Meali
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu
Emrah Demiryent Meali
(Bunun üzerine) biz de onu (Lût’u) ve ehlini kurtardık. Ancak karısı müstesna; (Zira) o, (küfrü sebebiyle) geride kal (ıp helâk ol) anlardan oldu.
Erhan Aktaş Meali
Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunun üzerine biz -karısı dışında- onu ve ailesini kurtardık, karısı ise geride kalanlardandı.
Hayrat Neşriyat Meali
Bunun üzerine (biz de) onu ve ehlini kurtardık; ancak karısı hâriç; (o,) geride(azabda) kalanlardan oldu.
İhsan Aktaş Meali
Neticede, (emrimiz üzerine helâkten önce ülkeyi terkeden) Lût’u ve ailesini kurtardık; Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu.*
İlyas Yorulmaz Meali
Lut’u ve karısı dışındaki ehlini kurtardık. Çünkü Lut’un karısı boğulanlardan oldu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunu üzerine Biz de onu, geriye kalan karısından başka bütün kendinden olanlarla birlikte kurtardık.
İsmail Hakkı İzmirli
Bunun üzerine onu da, ehlini de [²] kurtardık. Yalnız karısı geri kalanlardan oldu [³].
İsmail Yakıt
Biz onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Kadri Çelik Meali
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Mahmut Kısa Meali
Bunun üzerine, onu ve ailesini bir gece vakti şehirden çıkararak, gelecek olan azaptan kurtardık fakat karısı hariç, çünkü o, kâfirlerin zulmünü onaylayarak o zâlimlerle birlikte geride kalanlardan olmuştu!
Mahmut Özdemir Meali
Geride kalıp Gömülenler’den / Geberenler’den olmuş karısı hariç, onu ve ehlini (ailesini) kurtardık.
Mehmet Çakır Meali
Lût'u ve ailesini kurtardık, karısını ise geride pislikler içinde bıraktık [1]
Mehmet Çoban Meali
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık! Çünkü karısı inkâr ettiği için geride kalanlardan idi.
Mehmet Okuyan Meali
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtarmıştık. Yalnız hanımı hariç; o, geride kalanlardandı. [*]
Mehmet Türk Meali
Bunun üzerine Biz geride (helâk olacaklar içerisinde) kalan karısı dışında, onu ve ailesini kurtardık.
Muhammed Esed Meali
Bunun üzerine o’nu ve geride kalanlar ⁶⁶ arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
Mustafa Çavdar Meali
Bunun ardından onu ve ailesini kurtardık; yalnız hanımı geride kalıp helak içinde kalanlardan oldu. 51/35- 36
Mustafa İslamoğlu Meali
Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.[¹²¹⁶]
Orhan Kuntman Meali
Bunun üzerine biz onu ve (mümin olan) aile efradını kurtardık, fakat karısı hariç! Çünkü o geride kalanlardan (kafirlerden) idi.
Osman Fırat Meali
O’nu (Lût’u) ve ehlini (ailesini) onlardan kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Biz O'nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.
Suat Yıldırım Meali
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu. [11, 81; 21, 74; 51, 35-36] {KM, Tekvin 19, 26}
Süleyman Ateş Meali
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Süleyman Tevfik (1927)
Onı (Lût'ı) ve gizli kâfir olan karısından gayrı bütün ehlini kurtardık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. Karısı (yanardağ) külleri altında kalanlardan oldu.[*]
Şaban Piriş Meali
Biz de Lût'u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Ümit Şimşek Meali
Biz de Lût'u ve ailesini kurtardık—ancak karısı müstesna; o geride kalıp helâk olanlardan idi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna. O, geriye kalıp yere geçenlerden oldu.
Sardorxon Jahongir
Biz uni va oilasini balodan qutqardik. Ammo xotini esa bundan mustasnodir u gunohkorlar bilan orqada qoluvchi bo‘ldi
Eski Anadolu Türkçesi
pes ķurtarduķ anı daħı ķavmını illā 'avratını oldı girü ķalıcılardan
Satıraltı Meal (1534)
Pes ḳurtarduḳ anı, ehlini daḫı. Līkin ‘avratları alar bile ḳalanlardan oldı,helāk oldı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz onu (Lutu) və ailəsini (həmçinin ona iman gətirənləri) xilas etdik. Yalnız övrəti (Vailə öz gizki küfrü səbəbilə) həlak oldu.
M. Pickthall (English)
And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.
Yusuf Ali (English)
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.(1051)
Designed by ÖFK