قَالُٓوا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Türkçe Transcript
Kâlû e-iżâ mitnâ vekunnâ turâben ve’izâmen e-innâ lemeb’ûśûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Dediler ki: Öldükten ve toztoprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik (yığını) olduğumuz zaman (hesaba çekilmek üzere), gerçekten biz (yeniden) mi diriltilecekmişiz?" diye (alay etmektedirler).
Abdullah Parlıyan Meali
biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, tekrar mı diriltileceğiz? derler.
Ahmet Tekin Meali
“Ölüp de toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, biz mi, yeniden diriltilecek mişiz?” dediler.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi o zaman tekrar diriltileceğiz?
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Şöyle demişlerdi: “- Biz ölüb de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, cidden biz mi diriltilmiş olacağız?
Bahaeddin Sağlam Meali
“Öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuz zaman mı dirilip çıkacağız?”
Bayraktar Bayraklı Meali
82,83. Öncekiler: “Ölüp, toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? Andolsun ki, biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir” demişlerdi.
Besim Atalay Meali (1965)
«Biz öleceğiz, toprak olacağız, kemik olacağız da, yine mi dirileceğiz?» diyorlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Dediler ki: “Gerçekten biz, ölüp toza toprağa karışmış bir iskelet hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?
Cemil Said (1924)
82, 83. "Biz ölüb de toprak ve kemikden ’ibâret kaldığımız vakit tekrâr mı dirileceğiz? Evvelce babalarımıza da böyle söylediler bunlar eski zamân masallarıdır." didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
82,83. Öncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dediler ki: “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyorlar ki: “Sahi biz, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken mi, yeniden mi diriltilecekmişiz?
Diyanet Vakfı Meali
Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?
Edip Yüksel Meali
Ve şöyle dediler: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dediler ki: "Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
«öldüğünüz ve bir türab, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı, cidden biz mi mutlak ba'solunacağız?
Emrah Demiryent Meali
Dediler ki: “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?
Erhan Aktaş Meali
Dediler ki: “Ölüp de toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı diriltileceğiz?”
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar «Öldüğümüz ve bir toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» demişlerdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Şöyle dediler: "Ölüp toprak ve kemik yığını olunca mı tekrar diriltilecekmişiz?
Hayrat Neşriyat Meali
Dediler ki: “Öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek kimseler olacakmışız?”
İhsan Aktaş Meali
Dediler ki: “Biz öldükten, toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı (hesap vermek üzere) yeniden diriltileceğiz?”
İlyas Yorulmaz Meali
“Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı yeniden diriltileceğiz?” “Bu çağrı yalnızca eskilerin masallarından başka bir şey değil” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şöyle diyorlar: "öldükten, toprak, kemik olduktan sonra gerçekten diriltilecek miyiz?
İsmail Hakkı İzmirli
Bunlar dediler ki biz ölüp toprak olarak çürük kemiklerimiz kalınca tekrar dirilecek miyiz?
İsmail Yakıt
Dediler ki: “Öldüğümüz, toprak ve kemik/iskelet hâline geldiğimiz zaman mı, tekrar diriltileceğiz?”
Kadri Çelik Meali
Dediler ki: “Öldüğümüz ve de bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, biz mutlaka diriltilmiş olacaklar mıyız?”
Mahmut Kısa Meali
“Ne yani, biz ölüp de bir toprak ve kemik yığınına dönüştükten sonra mı yeniden diriltilecekmişiz?” diyor ve ekliyorlar:
Mahmut Özdemir Meali
Dediler ki: -"Öldüğümüz, toprak ve kemik yığını olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilenleriz?".
Mehmet Çakır Meali
Bir inkarcı: " Öldükten, toprağa karışıp kemik olduktan sonra dirilecekmişiz ha? "
Mehmet Çoban Meali
Dediler ki: "Ölüp toprak olduğumuz zaman mı? Kemik yığını haline geldikten sonra mı biz diriltileceğiz?"
Mehmet Okuyan Meali
“Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi biz mi diriltileceğiz? [*]
Mehmet Türk Meali
(Öncekiler): “Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, gerçekten yeniden diriltileceğiz öyle mi?”¹ demişlerdi.
Muhammed Esed Meali
“Biz öldükten, toza toprağa, kemiğe dönüştükten sonra, yeniden diriltileceğiz, öyle mi?” derler.
Mustafa Çavdar Meali
– Biz ölüp toprağa karıştıktan, kemik yığını haline geldikten sonra tekrar mı diriltileceğiz, dediler. 16/38, 17/97- 98, 27/67- 68
Mustafa İslamoğlu Meali
“Ne yani” dediler, “biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltilecek mişiz?
Orhan Kuntman Meali
"Ölüp de toprak yığını olduğumuzda mı? Gerçekten biz mi diriltileceğiz?" derler.
Osman Fırat Meali
“Biz öldükten, toprak olduktan ve kemik haline geldikten sonra mı gerçekten yeniden diriltileceğiz?” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz zaman mı biz herhalde diriltilip kaldırılacağız?»
Suat Yıldırım Meali
82, 83. “Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha! Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından, başka bir şey değil! ” dediler. [79, 11-14; 36, 77-79]
Süleyman Ateş Meali
Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz? dediler.
Süleyman Tevfik (1927)
"Biz ölüb toprak oldukdan sonra yeniden dirilir miyiz?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki; “Ölüp de toprak ve kemikler haline dönüştükten sonra gerçekten kabirden kalkacağız; öyle mi?”
Şaban Piriş Meali
-Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz? dediler.
Ümit Şimşek Meali
Dediler ki: “Ölüp de toprağa karıştıktan, kemik yığınına dönüştükten sonra mı tekrar diriltileceğiz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?"
Sardorxon Jahongir
Ular: “Bizlar o‘lib, tuproq va suyaklarga aylanganimizda, yana qayta tiriluvchimizmi?!” – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler iy ķaçan kim ölevüz daħı olavuz ŧopraķ daħı süñükler ay bayıķ biz girü ķoparılmışlar mıvuz?
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: Ḳaçan ki biz ölsevüz ve ṭopraḳ ve süñük olsavuz, ikinci girüdirilür‐biz, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Keçmiş ümmətlər) belə demişdilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra bir də dirildiləcəyik?”
M. Pickthall (English)
They say: When we are dead and have become (mere dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
Yusuf Ali (English)
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
Designed by ÖFK