اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجْعٰىۜ
Türkçe Transcript
İnne ilâ rabbike-rruc’â
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Oysa, sonunda) Kesinlikle dönüş yalnızca (ve mutlaka) Rabbine (olacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Oysa eninde sonunda herkes Rabbine dönecektir.
Ahmet Tekin Meali
Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin.
Ahmet Varol Meali
Dönüş muhakkak Rabbinedir.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şüphesiz her şeyin dönüşü Rabbinedir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
Besim Atalay Meali (1965)
Dönülecek Tanrıyadır
Cemal Külünkoğlu Meali
Oysa dönüş yalnızca Rabbinedir.
Cemil Said (1924)
Her şey Allâh’a rücû’ idecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Oysa (kuldaki) her şey yalnız rabbine aittir (O’na dönecektir).
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8. Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Edip Yüksel Meali
Elbette, dönüş senin Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her halde nihayet rabbınadır dönüş
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz dönüş (hesap vermek üzere) Rabbinedir (O’nun manevi huzurunadır).
Erhan Aktaş Meali
Oysaki dönüş Rabb'inedir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dönüş Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir.
İhsan Aktaş Meali
(Ey insan!) Şüphesiz dönüş yalnız Rabbinedir (ve herkes, O’nun huzurunda hayatının hesabını verecektir).
İlyas Yorulmaz Meali
Hâlbuki kesinlikle o’nun dönüşü Rabbine dir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten sonunda dönüş çalabına olacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Akıbet dönüşün Rabbinedir.
İsmail Yakıt
Oysa dönüşü Rabbinedir.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
Mahmut Kısa Meali
Oysa, dönüş Rabb’inedir. Her canlı eninde sonunda ölümü tadacak, imtihan nedeniyle kendisine verilen mal-mülk, güç-kuvvet, iktidar ve saltanatı bırakıp Rabbinin huzuruna çıkacak ve Büyük Mahkemede bu dünyada yapıp ettiklerinin hesabını verecektir. Böylece hiçbir iyilik mükâfâtsız, hiçbir kötülük cezasız kalmayacaktır.
Orada insanlar iki guruptur: Bir tarafta müminler, diğer yanda zalimler, kafirler..
O hâlde, ey insan! Hak ile bâtılın mücâdelesinde tarafsız kalma, müminler cephesinde yerini almak konusunda çekimser davranma! Gözlerini aç, gaflet uykusundan uyan ve olup bitenleri anlamaya çalış! Birbiriyle mücâdele eden iki taraf göreceksin: Bir tarafta dürüstlüğü, erdemliliği kendilerine prensip edinen müminler, öte yanda hak hukuk tanımayan, çıkarları uğruna her türlü sahtekarlığı, yolsuzluğu rahatlıkla yapan, inananlara en ağır baskı ve işkenceleri revâ gören zâlimler!
Mahmut Özdemir Meali
Şüphesiz ki, senin rabbinedir Dönüş!
Mehmet Çakır Meali
Hem de Rabb'ine döneceğini bile bile.
Mehmet Çoban Meali
Hâlbuki insan, dünya hayatının sonunda Rabbine dönecektir. Rabbine döndürüldüğü zaman yaptığı yanlışlıklar nedeniyle kıskıvrak yakalanır. Her yanlışı yüzüne okunur.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.
Mehmet Türk Meali
6,7,8. Hayır! Doğrusu insan (ne zaman) kendisini kendisine yeterli görse, mutlaka azgınlık eder. Hâlbuki dönüş, mutlaka Rabbinedir.
Muhammed Esed Meali
oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir. ⁴
Mustafa Çavdar Meali
Oysa hesap için dönüş mutlaka Rabbine olacaktır. 42/44-45, 50/19...30
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.[⁵⁸⁰⁸]
Orhan Kuntman Meali
Dönüş şüphesiz ki ancak Rabbi’nedir.
Osman Fırat Meali
Kuşkusuz (sonunda) dönüş rabbinedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.
Suat Yıldırım Meali
Ama dönüş elbette Rabbinedir!
Süleyman Ateş Meali
Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Süleyman Tevfik (1927)
Ey insân 'âkıbet rücû'un rabbinedir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama nasıl olsa Rabbinin huzuruna çıkarılacaksın.
Şaban Piriş Meali
.Oysa, dönüş Rabbinedir.
Ümit Şimşek Meali
Oysa dönüş Rabbinedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir!
Sardorxon Jahongir
Ey inson, albatta, qaytishing Robbing huzurigadir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ çalabuñdın yañadur dönmek.
Satıraltı Meal (1534)
‘Āḳıbet dönmek senüñ Tañrıñadur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Axı sənin axır dönüşün Rəbbinədir!
M. Pickthall (English)
Lo! unto thy Lord is the return.
Yusuf Ali (English)
Verily, to thy Lord is the return (of all).(6209)
Designed by ÖFK