×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhâ / 8

وَوَجَدَكَ عَٓائِلاً فَاَغْنٰىۜ

Türkçe Transcript

Ve vecedeke ‘â-ilen fe-aġnâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Seni fakir (ve çaresiz bir garip halinde) bulup da (sağladığı destek ve fırsatlarla) zengin (ve yetkin) kılmadı mı?

Abdullah Parlıyan Meali

Seni fakir ve muhtaç bir halde iken ticaret yollarını sana kolaylaştırmak suretiyle insanlara muhtaç olmaktan kurtarmadık mı?

Ahmet Tekin Meali

Seni yoksul bulup zengin etmedi mi, donanımsız bulup yeterli hale getirmedi mi?

Ahmet Varol Meali

Ve seni yoksul bulup da zengin etmedi mi?

Ali Bulaç Meali

Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?

Ali Fikri Yavuz Meali

Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice'nin malı ile) zengin etmedi mi?

Bahaeddin Sağlam Meali

Seni fakir görüp de zengin etmedi mi?

Bayraktar Bayraklı Meali

Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?

Besim Atalay Meali (1965)

Seni yoksul bulup, ondurmadı mı?

Cemal Külünkoğlu Meali

Seni ihtiyaç içinde bulup da refah seviyeni yükseltmedi mi?

Cemil Said (1924)

Seni fakîr buldı, sana servet ihsân iyledi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ve seni yoksul bulup zengin etmedi mi?

Diyanet Vakfı Meali

Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

Edip Yüksel Meali

Seni fakir bulup zengin etmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?

Elmalılı Meali (Orijinal)

ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?

Emrah Demiryent Meali

Sen fakirken (Hatice’nin malıyla ve ganimetlerden verdikleriyle, Rabbin) seni (kimseye muhtaç etmeyerek) zengin kılmadı mı?

Erhan Aktaş Meali

Seni muhtaç durumda bulup ğına¹ etmedi mi?

1- Çevirilerde ayete, “Seni yoksul bulup, zenginleştirmedi mi?” şeklinde anlam verilmektedir. Oysaki burada söz konusu olan servet zenginliği değil; “... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Seni yoksul bulup da zengin etmedi mi?

Hayrat Neşriyat Meali

Hem seni fakir iken bulup da zengin etmedi mi?

İhsan Aktaş Meali

Ve seni (bilgi, hikmet ve delillerden) yoksun bulup (vahiyle) zengin (bilgi sahibi) yapmadı mı? (Donanımsız bulup bilgi ile yeterli hâle getirmedi mi?) *

(*) Burada maddi bir zenginliğe değil, bilgi, hikmet ve kanaat gibi manevi bir zenginliğe vurgu yapılmaktadır. Çünkü (غني) kelimesi mal ve mülk ile bi... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Seni fakir bulup da, sonra zengin yapmadı mı?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O, seni bir yoksul bulup da varlıklı kılmadı mı?

İsmail Hakkı İzmirli

Seni fakir buldu da zengin kılmadı mı? [³]

[3] Veya peygamberlik zenginliğini vermedi mi?

İsmail Yakıt

O seni yoksul bulup zengin etmedi mi?⁴

4 Krş. Necm, 53/48

Kadri Çelik Meali

Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?

Mahmut Kısa Meali

Seni ihtiyaç içinde bulup da, gerek helâl kazanç imkânları sağlayarak, gerekse gönlünü zenginleştirerek, başkalarına muhtaç olmaktan kurtarmadı mı?

Mahmut Özdemir Meali

Seni muhtaç / yoksul bulup zenginleştirmedi mi?

Mehmet Çakır Meali

Yoksul iken seni zengin etmedi mi?

Mehmet Çoban Meali

Seni geçmişte yetim bulup zengin eden Rabbini hatırla,

Mehmet Okuyan Meali

Yalnızken seni bulup zengin etmişti. [*]

Burada sözü edilen fakirlik ve zenginleştirme de bilinen fakirlik ve zenginlik anlamının ötesinde, bağlama uygun olarak gerçeğin bilgisi ve vahyin ark... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Seni yoksul¹ bulup zengin etmedi mi?

1 Âil; ihtiyaç sahibi, yoksul, çok çocuk sahibi yoksul, demektir. Zâten Peygamber Efendimize babasından, bir deve ile bir cariyeden başka miras kalmam... Devamı..

Muhammed Esed Meali

İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?

Mustafa Çavdar Meali

Seni muhtaç bulup ihtiyaçlarını gidermedi mi? 16/78, 76/2-3

Mustafa İslamoğlu Meali

Seni birilerine yük olmuş olarak bulup,[⁵⁷⁸⁰] muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.[⁵⁷⁸¹]

[5780] Veya: “bakıma muhtaç kalabalık bir ailede bulup”. [5781] Kur’an’ın hiçbir yerinde ğınâ “servet”in anlamdaşı olarak kullanılmaz. Dahası ğınâ,... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Seni yoksul bulup, (ticaretle) zengin kılmadı mı?

Osman Fırat Meali

Ve seni fakru zaruret içinde bulup ihtiyacını gidermedi mi?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı?

Suat Yıldırım Meali

Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?

Süleyman Ateş Meali

Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

Süleyman Tevfik (1927)

Ve seni fakîr bulub zengîn itmedi mi?

Süleymaniye Vakfı Meali

Seni muhtaç görüp varlıklı kıldı.

Şaban Piriş Meali

Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?

Ümit Şimşek Meali

Sen yoksulken O seni zengin etmedi mi?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?

Sardorxon Jahongir

Sizni kambag‘‎al holda topib, boy qilib qo‘‎ymadimi?!

Eski Anadolu Türkçesi

daħı buldı seni yoħsul pes bay eyledi.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı seni faḳīr bulup saña māl virmedi mi?

Bunyadov-Memmedeliyev

Səni yoxsul ikən tapıb dövlətli etmədimi?!

M. Pickthall (English)

Did He not find thee destitute and enrich (thee)?

Yusuf Ali (English)

And He found thee in need, and made thee independent.(6184)

6184 (3) The Prophet inherited no wealth and was poor. The true, pure, and sincere love of Khadijah not only raised him above want, but made him indep... Devamı..


Designed by ÖFK