وَوَجَدَكَ عَٓائِلاً فَاَغْنٰىۜ
Türkçe Transcript
Ve vecedeke ‘â-ilen fe-aġnâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Seni fakir (ve çaresiz bir garip halinde) bulup da (sağladığı destek ve fırsatlarla) zengin (ve yetkin) kılmadı mı?
Abdullah Parlıyan Meali
Seni fakir ve muhtaç bir halde iken ticaret yollarını sana kolaylaştırmak suretiyle insanlara muhtaç olmaktan kurtarmadık mı?
Ahmet Tekin Meali
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi, donanımsız bulup yeterli hale getirmedi mi?
Ahmet Varol Meali
Ve seni yoksul bulup da zengin etmedi mi?
Ali Bulaç Meali
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Ali Fikri Yavuz Meali
Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice'nin malı ile) zengin etmedi mi?
Bahaeddin Sağlam Meali
Seni fakir görüp de zengin etmedi mi?
Bayraktar Bayraklı Meali
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Besim Atalay Meali (1965)
Seni yoksul bulup, ondurmadı mı?
Cemal Külünkoğlu Meali
Seni ihtiyaç içinde bulup da refah seviyeni yükseltmedi mi?
Cemil Said (1924)
Seni fakîr buldı, sana servet ihsân iyledi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ve seni yoksul bulup zengin etmedi mi?
Diyanet Vakfı Meali
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Edip Yüksel Meali
Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?
Elmalılı Meali (Orijinal)
ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Emrah Demiryent Meali
Sen fakirken (Hatice’nin malıyla ve ganimetlerden verdikleriyle, Rabbin) seni (kimseye muhtaç etmeyerek) zengin kılmadı mı?
Erhan Aktaş Meali
Seni muhtaç durumda bulup ğına¹ etmedi mi?
Hasan Basri Çantay Meali
Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Seni yoksul bulup da zengin etmedi mi?
Hayrat Neşriyat Meali
Hem seni fakir iken bulup da zengin etmedi mi?
İhsan Aktaş Meali
Ve seni (bilgi, hikmet ve delillerden) yoksun bulup (vahiyle) zengin (bilgi sahibi) yapmadı mı? (Donanımsız bulup bilgi ile yeterli hâle getirmedi mi?) *
İlyas Yorulmaz Meali
Seni fakir bulup da, sonra zengin yapmadı mı?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O, seni bir yoksul bulup da varlıklı kılmadı mı?
İsmail Hakkı İzmirli
Seni fakir buldu da zengin kılmadı mı? [³]
Kadri Çelik Meali
Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?
Mahmut Kısa Meali
Seni ihtiyaç içinde bulup da, gerek helâl kazanç imkânları sağlayarak, gerekse gönlünü zenginleştirerek, başkalarına muhtaç olmaktan kurtarmadı mı?
Mahmut Özdemir Meali
Seni muhtaç / yoksul bulup zenginleştirmedi mi?
Mehmet Çakır Meali
Yoksul iken seni zengin etmedi mi?
Mehmet Çoban Meali
Seni geçmişte yetim bulup zengin eden Rabbini hatırla,
Mehmet Okuyan Meali
Yalnızken seni bulup zengin etmişti. [*]
Mehmet Türk Meali
Seni yoksul¹ bulup zengin etmedi mi?
Muhammed Esed Meali
İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?
Mustafa Çavdar Meali
Seni muhtaç bulup ihtiyaçlarını gidermedi mi? 16/78, 76/2-3
Mustafa İslamoğlu Meali
Seni birilerine yük olmuş olarak bulup,[⁵⁷⁸⁰] muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.[⁵⁷⁸¹]
Orhan Kuntman Meali
Seni yoksul bulup, (ticaretle) zengin kılmadı mı?
Osman Fırat Meali
Ve seni fakru zaruret içinde bulup ihtiyacını gidermedi mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı?
Suat Yıldırım Meali
Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?
Süleyman Ateş Meali
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Süleyman Tevfik (1927)
Ve seni fakîr bulub zengîn itmedi mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni muhtaç görüp varlıklı kıldı.
Şaban Piriş Meali
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Ümit Şimşek Meali
Sen yoksulken O seni zengin etmedi mi?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
Sardorxon Jahongir
Sizni kambag‘al holda topib, boy qilib qo‘ymadimi?!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı buldı seni yoħsul pes bay eyledi.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı seni faḳīr bulup saña māl virmedi mi?
Bunyadov-Memmedeliyev
Səni yoxsul ikən tapıb dövlətli etmədimi?!
M. Pickthall (English)
Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
Yusuf Ali (English)
And He found thee in need, and made thee independent.(6184)
Designed by ÖFK