×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İnfitâr / 8

ف۪ٓي اَيِّ صُورَةٍ مَا شَٓاءَ رَكَّبَكَۜ

Türkçe Transcript

Fî eyyi sûratin mâ şâe rakkebek(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dilediği surete de benzetti seni.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dilediği bir surette (ve en güzel şekilde) seni tertip etti (organlarını uyarladı).

Abdullah Parlıyan Meali

Dilediği şekilde yani güzel, çirkin, uzun, kısa, esmer, beyaz meydana getirendir O. Çünkü hiçbir yaratık kendisi ve başkasının şekli ve karakterinin oluşumunda yetkili değildir.

Ahmet Tekin Meali

Seni, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan şekil, çehre ve bedenle parçalardan oluşturarak yaratandır.

Ahmet Varol Meali

Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi).

Ali Bulaç Meali

Dilediği bir surette seni tertib etti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.

Bahaeddin Sağlam Meali

İstediği en güzel bir şekilde seni terkip etmiştir.

Bayraktar Bayraklı Meali

7,8. O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.

Besim Atalay Meali (1965)

İstediği kılıkta seni yapıp yoğuran

Cemal Külünkoğlu Meali

Dilediği biçimde sana şekil verdi. 

Bkz. 40/64, 65/3, 95/4

Cemil Said (1924)

6,7,8. Ey insân! Seni yaratan, seni istediği gibi mükemmel ve güzel şekli viren rabb-i kerîmi görmeyecek kadar seni kim idlâl itdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

6,7,8. Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

6,7,8. Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Terkibini de dilediği gibi yaptı.

Diyanet Vakfı Meali

6, 7, 8. Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Edip Yüksel Meali

Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dilediği her hangi bir surette terkîb etti

Emrah Demiryent Meali

6-7-8. Ey (kâfir) insan! Seni yaratan, (insan olarak) düzenleyip, sana şekil veren ve dilediği bir biçimde seni oluşturan, Kerîm olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen Allah Teâlâ’nın, kâfirlere yöneltmiş olduğu bu tür sorular, onlardan cevap bekleme sorusu değil, esası... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Seni dilediği şekilde düzenledi.

Hasan Basri Çantay Meali

Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Seni dilediği şekilde düzenledi.

[64/3; 93/4]

Hayrat Neşriyat Meali

Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti.

İhsan Aktaş Meali

(Ve) dilediği bir biçimde seni oluşturmuştur. *

(*) İnsan farklı unsurların bir araya gelmesi ile oluşur. Bu unsurları iç ve dış olmak üzere kabaca ikiye ayırabiliriz. Maddî açıdan insanın denge hâl... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sana dilediği şekli veren ve dilediği maddelerin karışımı (su, yağ, tuz, madensel bileşikler, kan vs.) ile meydana getirip var edendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

seni dilesiği gibi bir kılığa soktu.

İsmail Hakkı İzmirli

6, 8. İnsan! Kerîm olan, seni yaratıp düzelten, sana i/tidal veren, dilediği veçhile sana kılık, kıyafet veren Rabbine karşı seni hangi şey gurura düşürdü? [³].

[3] Bu nasıl iş! Şükredecek yerde nankör kesildin.

İsmail Yakıt

O, seni dilediği bir biçimde terkip edendir.⁴

4 Krş. Ala, 87/2-3; Şems, 91/7-8; Tin, 95/4

Kadri Çelik Meali

Seni dilediği biçimde terkip etti.

Mahmut Kısa Meali

Ve nihâyet seni dilediği şekilde, birçok unsurun muhteşem bir uyum ve düzen içinde bir araya geldiği bir varlık hâlinde meydana getirdi.

Mahmut Özdemir Meali

Seni, dilediği her bir biçimde terkib etti.

Mehmet Çakır Meali

Be adam!, sen önce seni tasarlayana bir bak.

Mehmet Çoban Meali

Seni dilediği biçimde düzenleyen Rabbindir

Mehmet Okuyan Meali

Dilediği şekilde seni oluşturdu.

Mehmet Türk Meali

Ama dilerse O, senin bu (şeklini) bozar ve dilediği (başka bir) şekle de sokabilir.¹

1 Bu âyet bir kaç şekilde anlaşılabilir: 1. Seni muhtelif suretlerden dilediği herhangi bir surette tasvir etti. 2. Seni herhangi bir surette dilerse ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?

Mustafa Çavdar Meali

Yani sana dilediği en güzel şekli verdi. 3/6, 18/37

Mustafa İslamoğlu Meali

(yani) hangi sûrette istemişse seni öyle terkip etti.[⁵⁶¹⁶]

[5616] Krş: 87:2-3 ve 91:7-8.

Orhan Kuntman Meali

(Bilmen gerekir ki, eğer şeytana uyup da Rabbine karşı gelirsen) Seni hangi surette dilerse o hale getirir.

(Dilerse o güzel insan kılığından çıkarır da, aşağıların aşağısına -zillet mertebesine- yuvarlar)

Osman Fırat Meali

Rabbin hangi surette diledi ise öyle yaptı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dilediği bir sürette seni terkip etti.

Suat Yıldırım Meali

Ve seni dilediği bir surette terkib eden?

Süleyman Ateş Meali

Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.

Süleyman Tevfik (1927)

6,7,8. Ey insân! Seni yaradan, vücûdını muntazam tesviye iden ve boyunu ta'dîl ve istediği sûretde terkîb iyleyen rabbine karşı seni ne şey mağrûr itdi?

Süleymaniye Vakfı Meali

Seni belirlediği yapıda düzenleyen de O'dur[*].

[*] Allah'ın bâri' sıfatı vardır; her yarattığını farklı yaratır. Bu sebeple her insanın yapısı farklıdır.

Şaban Piriş Meali

O, seni dilediği sûrette tertip etti.

Ümit Şimşek Meali

Kendi dilediği gibi sana bir suret verdi.(2)

(2) İnsanın yaratılışındaki sayısız harikulâdelikler bir yana, sadece suretindeki mükemmellik dahi, yüzyıllardır bilim, sanat ve felsefe dünyasını ken... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.

Sardorxon Jahongir

U seni O‘‎zi qaysi suratni xohlagan bo‘‎lsa o‘‎sha suratda tarkib toptirdi-ku!

Eski Anadolu Türkçesi

ķanķı sūret içinde kim diledi ķondurdı seni.

Satıraltı Meal (1534)

Ḳanḳı ṣūretde dilese seni terkīb eyledi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sənə Özü istədiyi surətdə biçim verdi.

M. Pickthall (English)

Into whatsoever form He will, He casteth thee

Yusuf Ali (English)

In whatever Form(6005) He wills, does He put thee together.

6005 (Cf. 7:11). By "Form" (Surah) here I understand the general shape of things in which any given personality is placed, including his physical and ... Devamı..


Designed by ÖFK