ف۪ٓي اَيِّ صُورَةٍ مَا شَٓاءَ رَكَّبَكَۜ
Türkçe Transcript
Fî eyyi sûratin mâ şâe rakkebek(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Dilediği surete de benzetti seni.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Dilediği bir surette (ve en güzel şekilde) seni tertip etti (organlarını uyarladı).
Abdullah Parlıyan Meali
Dilediği şekilde yani güzel, çirkin, uzun, kısa, esmer, beyaz meydana getirendir O. Çünkü hiçbir yaratık kendisi ve başkasının şekli ve karakterinin oluşumunda yetkili değildir.
Ahmet Tekin Meali
Seni, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan şekil, çehre ve bedenle parçalardan oluşturarak yaratandır.
Ahmet Varol Meali
Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi).
Ali Bulaç Meali
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Ali Fikri Yavuz Meali
Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.
Bahaeddin Sağlam Meali
İstediği en güzel bir şekilde seni terkip etmiştir.
Bayraktar Bayraklı Meali
7,8. O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
Besim Atalay Meali (1965)
İstediği kılıkta seni yapıp yoğuran
Cemil Said (1924)
6,7,8. Ey insân! Seni yaratan, seni istediği gibi mükemmel ve güzel şekli viren rabb-i kerîmi görmeyecek kadar seni kim idlâl itdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
6,7,8. Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
6,7,8. Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Terkibini de dilediği gibi yaptı.
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8. Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Edip Yüksel Meali
Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dilediği her hangi bir surette terkîb etti
Emrah Demiryent Meali
6-7-8. Ey (kâfir) insan! Seni yaratan, (insan olarak) düzenleyip, sana şekil veren ve dilediği bir biçimde seni oluşturan, Kerîm olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Erhan Aktaş Meali
Seni dilediği şekilde düzenledi.
Hasan Basri Çantay Meali
Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.
Hayrat Neşriyat Meali
Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti.
İhsan Aktaş Meali
(Ve) dilediği bir biçimde seni oluşturmuştur. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sana dilediği şekli veren ve dilediği maddelerin karışımı (su, yağ, tuz, madensel bileşikler, kan vs.) ile meydana getirip var edendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
seni dilesiği gibi bir kılığa soktu.
İsmail Hakkı İzmirli
6, 8. İnsan! Kerîm olan, seni yaratıp düzelten, sana i/tidal veren, dilediği veçhile sana kılık, kıyafet veren Rabbine karşı seni hangi şey gurura düşürdü? [³].
İsmail Yakıt
O, seni dilediği bir biçimde terkip edendir.⁴
Kadri Çelik Meali
Seni dilediği biçimde terkip etti.
Mahmut Kısa Meali
Ve nihâyet seni dilediği şekilde, birçok unsurun muhteşem bir uyum ve düzen içinde bir araya geldiği bir varlık hâlinde meydana getirdi.
Mahmut Özdemir Meali
Seni, dilediği her bir biçimde terkib etti.
Mehmet Çakır Meali
Be adam!, sen önce seni tasarlayana bir bak.
Mehmet Çoban Meali
Seni dilediği biçimde düzenleyen Rabbindir
Mehmet Okuyan Meali
Dilediği şekilde seni oluşturdu.
Mehmet Türk Meali
Ama dilerse O, senin bu (şeklini) bozar ve dilediği (başka bir) şekle de sokabilir.¹
Muhammed Esed Meali
ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Mustafa Çavdar Meali
Yani sana dilediği en güzel şekli verdi. 3/6, 18/37
Mustafa İslamoğlu Meali
(yani) hangi sûrette istemişse seni öyle terkip etti.[⁵⁶¹⁶]
Orhan Kuntman Meali
(Bilmen gerekir ki, eğer şeytana uyup da Rabbine karşı gelirsen) Seni hangi surette dilerse o hale getirir.
Osman Fırat Meali
Rabbin hangi surette diledi ise öyle yaptı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dilediği bir sürette seni terkip etti.
Suat Yıldırım Meali
Ve seni dilediği bir surette terkib eden?
Süleyman Ateş Meali
Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.
Süleyman Tevfik (1927)
6,7,8. Ey insân! Seni yaradan, vücûdını muntazam tesviye iden ve boyunu ta'dîl ve istediği sûretde terkîb iyleyen rabbine karşı seni ne şey mağrûr itdi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni belirlediği yapıda düzenleyen de O'dur[*].
Şaban Piriş Meali
O, seni dilediği sûrette tertip etti.
Ümit Şimşek Meali
Kendi dilediği gibi sana bir suret verdi.(2)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.
Sardorxon Jahongir
U seni O‘zi qaysi suratni xohlagan bo‘lsa o‘sha suratda tarkib toptirdi-ku!
Eski Anadolu Türkçesi
ķanķı sūret içinde kim diledi ķondurdı seni.
Satıraltı Meal (1534)
Ḳanḳı ṣūretde dilese seni terkīb eyledi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sənə Özü istədiyi surətdə biçim verdi.
M. Pickthall (English)
Into whatsoever form He will, He casteth thee
Yusuf Ali (English)
In whatever Form(6005) He wills, does He put thee together.
Designed by ÖFK