وَخَلَقْنَاكُمْ اَزْوَاجاًۙ
Türkçe Transcript
Ve ḣalaknâkum ezvâcâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve sizi, çiftçift yarattık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Dikkatle bakıp anlayın!) Sizleri çift çift (dişi-erkek eşler halinde) yarattık.
Abdullah Parlıyan Meali
Sizi çift çift yarattık.
Ahmet Varol Meali
Sizi de çift çift yarattık.
Ali Bulaç Meali
Sizi çift çift yarattık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sizleri de (erkek-dişi) çift çift yarattık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve sizi çiftler olarak yaratık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sizi çifter çifter yaratmadık mı?
Besim Atalay Meali (1965)
Sizleri de erkek, dişi yaratmadık mı?
Cemal Külünkoğlu Meali
Sizleri (erkekli dişili) çiftler hâlinde yaratmadık mı?
Cemil Said (1924)
Sizi çift olarak (erkek ve dişi) yaratdık
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sizi çift çift yarattık;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sizleri (erkekli-dişili) eşler hâlinde yarattık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sizi çifter çifter yarattık.
Diyanet Vakfı Meali
Sizi çifter çifter yarattık.
Edip Yüksel Meali
Sizi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sizleri çift çift yarattık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve sizleri çift çift yarattık
Emrah Demiryent Meali
Sizleri (erkek ve dişi olmak üzere) çift çift yarattık.
Erhan Aktaş Meali
Sizi çiftler halinde yarattık.
Hasan Basri Çantay Meali
Sizi çift çift yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve sizi çift çift yarattık!
İhsan Aktaş Meali
Sizleri de (erkekli dişili) çiftler hâlinde yarattık.
İlyas Yorulmaz Meali
Sizi de çift olarak yarattık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz sizi erkekli dişili yaratmadık mı?
İsmail Hakkı İzmirli
Sizi çift yarattık.
İsmail Yakıt
Sizi eşler hâlinde yarattık.
Kadri Çelik Meali
Sizi çift çift (erkek dişi olarak) yarattık.
Mahmut Kısa Meali
Ayrıca, sizi ve diğer varlıkları, birbiriyle uyumlu, birbirini tamamlayan çiftler hâlinde yarattık.
Mahmut Özdemir Meali
Sizi çift çift yarattık.
Mehmet Çakır Meali
8,9. sizi çift yarattığımızı? // uykunuzu dinlence,
Mehmet Çoban Meali
Sizleri nesilleriniz artsın diye eşlerinizle yarattık!
Mehmet Okuyan Meali
Sizi eşler (çiftler) hâlinde yarattık. [*]
Mehmet Türk Meali
Sizi de çifter çifter¹ yaratmadık mı?
Muhammed Esed Meali
Sizi çiftler halinde yarattık; ⁴
Mustafa Çavdar Meali
Sizi de çiftler halinde yaratmadık mı? 4/1, 30/21
Mustafa İslamoğlu Meali
Dahası sizi çiftler halinde yarattık;[⁵⁵¹⁸]
Orhan Kuntman Meali
(Düşünmeniz gerekir ki) Sizleri -erkek dişi olmak üzere- çift yarattık.
Osman Fırat Meali
Ve sizi de çiftler (dişili, erkekli) halinde yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sizleri çiftler olarak yarattık.
Suat Yıldırım Meali
Hem, sizi çift yarattık. [30, 21]
Süleyman Ateş Meali
Ve sizi çift çift yarattık.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve sizi erkek ve dişi çift yaratdık
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizleri de eşleşmiş[*] olarak yarattık.
Şaban Piriş Meali
Sizi de çift çift yarattık.
Ümit Şimşek Meali
Sizi de çift olarak yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizleri çiftler olarak yarattık.
Sardorxon Jahongir
Biz sizlarni juft-juft qilib yaratdik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yarat(t)uķ sizi çiftler.
Satıraltı Meal (1534)
daḫı size cüftler yaratmaduḳ mı?
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz sizləri (erkək və dişi olmaqla) cüt-cüt yaratdıq.
M. Pickthall (English)
And We have created you in pairs,
Yusuf Ali (English)
And (have We not) created you in pairs,
Designed by ÖFK