×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rahmân / 8

اَلَّا تَطْغَوْا فِي الْم۪يزَانِ

Türkçe Transcript

Ellâ tatġav fî-lmîzân(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sakın ha, (her türlü) ölçüde taşkınlık ederek haksızlık yapmayın (ülkede disiplin ve düzeni bozmayın).

Abdullah Parlıyan Meali

ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın koyduğu, kurduğu dengeyi, düzeni bozmayın, ölçüyü kaçırmayın.

bk. Kur’an-ı Kerim, 26/182; 57/25.

Ahmet Varol Meali

Tartıda taşkınlık etmeyin diye.

Ali Bulaç Meali

Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!

Besim Atalay Meali (1965)

Ölçüde taşkınlık etmiyesiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah’ın bu düzenini örnek alın ve) taşkınlık yapıp, ölçüyü kaçırmayın, haddi aşmayın!

Cemil Said (1924)

Tâ ki kimse mîzânı tecâvüz itmesün.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Artık tartıda tecavüz etmeyin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ölçüde haddi aşmayın.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

7-8. Göğü O yükseltti, denge ve ölçüyü O koydu ki dengeden sapmayasınız;

Diyanet Vakfı Meali

Sakın dengeyi bozmayın.

Edip Yüksel Meali

Ki ölçüyü aşmayasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ki taşmayın mizanda

Emrah Demiryent Meali

Ki (böylelikle, adaletli olasınız ve) ölçüde haddi aşmayasınız.

Erhan Aktaş Meali

Ölçüyü çiğnemeyin.¹

1- Allah\ın koyduğu yasalara uygun davranın. O yasaları, düzeni bozmayın.

Hasan Basri Çantay Meali

8,9. Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sakın ölçüyü aşmayın.

Hayrat Neşriyat Meali

Tâ ki tartıda haddi aşmayın!

İhsan Aktaş Meali

Ki, (siz ey insanlar!) ölçüde taşkınlık yapıp, dengeyi (bozup) aşmayasınız.

İlyas Yorulmaz Meali

Ölçüp tartarken haksızlık yapmayasınız diye.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Tartıda eğrilik yapmayın,

İsmail Hakkı İzmirli

Şunun için ki terazide insafı ayak altına almayınız.

İsmail Yakıt

Sakın ölçüyü kaçırmayınız/haddi aşmayınız!¹

1 Krş. A’râf, 7/56

Kadri Çelik Meali

Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın.

Mahmut Kısa Meali

Ki, tüm evreni kuşatan bu muhteşem dengeyi görüp ibret alın da, hak ve adâlet sınırlarını çiğneyip ölçüyü aşmayın!

Mahmut Özdemir Meali

Mîzân’da taşkınlık yapmayın!

Mehmet Çakır Meali

Sakın bu dengeyi bozacak bir harekette bulunmayın.

Mehmet Çoban Meali

Allah insanların yaşamına ve ilişkilerine yasa koydu. Sakın Allah’ın koyduğu yasalara karşı çıkmayın! Çıkarınıza göre yaratılışınıza aykırı yasalar koyup onlara uymayın! Böyle yaparak haddi aşmayın! Allah’ın koyduğu yasalara uyun!

Mehmet Okuyan Meali

7,8. (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur. [*]

Benzer mesaj: Kamer 54:49. Bu ayetlerde evrendeki denge ve adaletin toplumsal hayatta da devam ettirilmesi gerektiğine, varlıkları yaratanın tevhidine... Devamı..

Mehmet Türk Meali

7,8. O (Allah, dünya) göğünü yükseltti ve (aralarına) sınırını asla aşamayacağınız, bir genel denge kanunu¹ koydu.

1 Mîzan: Ölçü aleti, terazi demektir. Vezin, eşyanın yekdiğerine nispetle miktarı veya miktarının tanınmasıdır ki esasen ağırlık için kullanılır. Bu s... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ki [siz, ey insanlar,] asla [doğruluk ve haklılık] ölçüsünden şaşmayasınız:

Mustafa Çavdar Meali

Sakın adalet ölçüsünden şaşıp haddinizi aşmayın. 6/152, 83/1...4

Mustafa İslamoğlu Meali

ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!

Orhan Kuntman Meali

(Ey insanlar) Sakın bu dengeyi bozmayın!

(Rabbinizin gönderdiği peygamberlerin hak davetine karşı çıkmayın, onların izinden gidin. Şeytanın vesvesesine uyarak doğru yoldan ayrılmayın)... Devamı..

Osman Fırat Meali

Mizanda denge bozulmamalı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.

Suat Yıldırım Meali

7, 8. Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57, 25; 26, 182]

Muazzam kâinat içinde uzayda dolaşan ve hızları, kütleleri, yörüngeleri farklı milyonlarca gök cismi, pek ince bir nizama tâbi olmasalardı, bu kâinat ... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.

Süleyman Tevfik (1927)

7,8. Semâyı yüksettdi. Hadd-i tecâvüzle zulüm itmemeniz içün 'adâlet mîzânını vaz' itdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kurulu dengede aşırılık yapmayın.

Şaban Piriş Meali

O halde, ölçüde eğrilik yapmayın

Ümit Şimşek Meali

Tâ ki siz de ölçüyü aşmayın.(3)

(3) Gerek kâinattaki kanunlara, gerekse dinin emir ve yasaklarına uygun hareket ederek âlemdeki dengeyi gözetin; yaratılışa ters düşmeyin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.

Sardorxon Jahongir

Tarozida haddingizdan oshmasligingiz uchun uni joriy qildi.

Eski Anadolu Türkçesi

8-9. kim ḥaddan geçmeñ terāzūda daħı ŧururuñ ŧartmaguñuzı 'adl-ıla daħı eksmeñ terāzūyı.

Satıraltı Meal (1534)

Ḥattā ki ḥadden geçmeyesiz mīzānda.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ona görə ki, çəkidə hədi aşmayasınız (insafı əldən verməyəsiniz).

M. Pickthall (English)

That ye exceed not the measure,

Yusuf Ali (English)

In order that ye may not transgress (due) balance.


Designed by ÖFK