اَلَّا تَطْغَوْا فِي الْم۪يزَانِ
Türkçe Transcript
Ellâ tatġav fî-lmîzân(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sakın ha, (her türlü) ölçüde taşkınlık ederek haksızlık yapmayın (ülkede disiplin ve düzeni bozmayın).
Abdullah Parlıyan Meali
ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın koyduğu, kurduğu dengeyi, düzeni bozmayın, ölçüyü kaçırmayın.
Ahmet Varol Meali
Tartıda taşkınlık etmeyin diye.
Ali Bulaç Meali
Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız.
Bahaeddin Sağlam Meali
5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!
Besim Atalay Meali (1965)
Ölçüde taşkınlık etmiyesiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
(Allah’ın bu düzenini örnek alın ve) taşkınlık yapıp, ölçüyü kaçırmayın, haddi aşmayın!
Cemil Said (1924)
Tâ ki kimse mîzânı tecâvüz itmesün.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Artık tartıda tecavüz etmeyin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ölçüde haddi aşmayın.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
7-8. Göğü O yükseltti, denge ve ölçüyü O koydu ki dengeden sapmayasınız;
Diyanet Vakfı Meali
Sakın dengeyi bozmayın.
Edip Yüksel Meali
Ki ölçüyü aşmayasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ki taşmayın mizanda
Emrah Demiryent Meali
Ki (böylelikle, adaletli olasınız ve) ölçüde haddi aşmayasınız.
Erhan Aktaş Meali
Ölçüyü çiğnemeyin.¹
Hasan Basri Çantay Meali
8,9. Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sakın ölçüyü aşmayın.
Hayrat Neşriyat Meali
Tâ ki tartıda haddi aşmayın!
İhsan Aktaş Meali
Ki, (siz ey insanlar!) ölçüde taşkınlık yapıp, dengeyi (bozup) aşmayasınız.
İlyas Yorulmaz Meali
Ölçüp tartarken haksızlık yapmayasınız diye.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Tartıda eğrilik yapmayın,
İsmail Hakkı İzmirli
Şunun için ki terazide insafı ayak altına almayınız.
Kadri Çelik Meali
Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın.
Mahmut Kısa Meali
Ki, tüm evreni kuşatan bu muhteşem dengeyi görüp ibret alın da, hak ve adâlet sınırlarını çiğneyip ölçüyü aşmayın!
Mahmut Özdemir Meali
Mîzân’da taşkınlık yapmayın!
Mehmet Çakır Meali
Sakın bu dengeyi bozacak bir harekette bulunmayın.
Mehmet Çoban Meali
Allah insanların yaşamına ve ilişkilerine yasa koydu. Sakın Allah’ın koyduğu yasalara karşı çıkmayın! Çıkarınıza göre yaratılışınıza aykırı yasalar koyup onlara uymayın! Böyle yaparak haddi aşmayın! Allah’ın koyduğu yasalara uyun!
Mehmet Okuyan Meali
7,8. (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur. [*]
Mehmet Türk Meali
7,8. O (Allah, dünya) göğünü yükseltti ve (aralarına) sınırını asla aşamayacağınız, bir genel denge kanunu¹ koydu.
Muhammed Esed Meali
ki [siz, ey insanlar,] asla [doğruluk ve haklılık] ölçüsünden şaşmayasınız:
Mustafa Çavdar Meali
Sakın adalet ölçüsünden şaşıp haddinizi aşmayın. 6/152, 83/1...4
Mustafa İslamoğlu Meali
ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!
Orhan Kuntman Meali
(Ey insanlar) Sakın bu dengeyi bozmayın!
Osman Fırat Meali
Mizanda denge bozulmamalı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
Suat Yıldırım Meali
7, 8. Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57, 25; 26, 182]
Süleyman Ateş Meali
Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.
Süleyman Tevfik (1927)
7,8. Semâyı yüksettdi. Hadd-i tecâvüzle zulüm itmemeniz içün 'adâlet mîzânını vaz' itdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kurulu dengede aşırılık yapmayın.
Şaban Piriş Meali
O halde, ölçüde eğrilik yapmayın
Ümit Şimşek Meali
Tâ ki siz de ölçüyü aşmayın.(3)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.
Sardorxon Jahongir
Tarozida haddingizdan oshmasligingiz uchun uni joriy qildi.
Eski Anadolu Türkçesi
8-9. kim ḥaddan geçmeñ terāzūda daħı ŧururuñ ŧartmaguñuzı 'adl-ıla daħı eksmeñ terāzūyı.
Satıraltı Meal (1534)
Ḥattā ki ḥadden geçmeyesiz mīzānda.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ona görə ki, çəkidə hədi aşmayasınız (insafı əldən verməyəsiniz).
M. Pickthall (English)
That ye exceed not the measure,
Yusuf Ali (English)
In order that ye may not transgress (due) balance.
Designed by ÖFK