Ellâ tatġav fî-lmîzân(i)
Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.
Sakın ha, (her türlü) ölçüde taşkınlık ederek haksızlık yapmayın (ülkede disiplin ve düzeni bozmayın).
ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız.
Tartıda taşkınlık etmeyin diye.
Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız.
5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.
Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!
Ölçüde taşkınlık etmiyesiniz
(Allah'ın bu düzenini örnek alın ve) taşkınlık yapıp, ölçüyü kaçırmayın, haddi aşmayın!
Tâ ki kimse mîzânı tecâvüz itmesün.
Artık tartıda tecavüz etmeyin.
Ölçüde haddi aşmayın.
7-8. Göğü O yükseltti, denge ve ölçüyü O koydu ki dengeden sapmayasınız;
Sakın dengeyi bozmayın.
Ki ölçüyü aşmayasınız.
Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.
Ki taşmayın mizanda
Ki (böylelikle, adaletli olasınız ve) ölçüde haddi aşmayasınız.
8,9. Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
Tâ ki tartıda haddi aşmayın!
Ki, (siz ey insanlar!) ölçüde taşkınlık yapıp, dengeyi (bozup) aşmayasınız.
Ölçüp tartarken haksızlık yapmayasınız diye.
Tartıda eğrilik yapmayın,
Şunun için ki terazide insafı ayak altına almayınız.
Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın.
Ki, tüm evreni kuşatan bu muhteşem dengeyi görüp ibret alın da, hak ve adâlet sınırlarını çiğneyip ölçüyü aşmayın!
Mîzân’da taşkınlık yapmayın!
Sakın bu dengeyi bozacak bir harekette bulunmayın.
Allah insanların yaşamına, ilişkilerine yasa koydu! Sakın Allah’ın koyduğu yasalara karşı çıkmayın! Çıkarınıza göre yaratılışınıza aykırı yasalar koyup onlara uymayın! Böyle yaparak haddi aşmayın! Allah’ın koyduğu yasalara uyun!
7,8. (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur. [*]
7,8. O (Allah, dünya) göğünü yükseltti ve (aralarına) sınırını asla aşamayacağınız, bir genel denge kanunu¹ koydu.
ki [siz, ey insanlar,] asla [doğruluk ve haklılık] ölçüsünden şaşmayasınız:
Sakın adalet ölçüsünden şaşıp haddinizi aşmayın. 6/152, 83/1...4
ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!
(Ey insanlar) Sakın bu dengeyi bozmayın!
Dikkat!.. Tartıda taşkınlık yapmayın.
Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
7, 8. Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57, 25; 26, 182]
Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.
7,8. Semâyı yüksettdi. Hadd-i tecâvüzle zulüm itmemeniz içün 'adâlet mîzânını vaz' itdi.
Kurulu dengede aşırılık yapmayın.
O halde, ölçüde eğrilik yapmayın
Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.
8-9. kim ḥaddan geçmeñ terāzūda daħı ŧururuñ ŧartmaguñuzı 'adl-ıla daħı eksmeñ terāzūyı.
Ḥattā ki ḥadden geçmeyesiz mīzānda.
Ona görə ki, çəkidə hədi aşmayasınız (insafı əldən verməyəsiniz).
That ye exceed not the measure,
In order that ye may not transgress (due) balance.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |