21 Ekim 2020 - 4 Rebiü'l-Evvel 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Rahmân Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ellâ tatġav fî-lmîzân(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sakın ha, (her türlü) ölçüde taşkınlık ederek haksızlık yapmayın (dengeyi ve düzeni bozmayın).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.

Abdullah Parlıyan Meali

ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın koyduğu, kurduğu dengeyi, düzeni bozmayın, ölçüyü kaçırmayın.*

Ahmet Varol Meali

Tartıda taşkınlık etmeyin diye.

Ali Bulaç Meali

Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!

Besim Atalay Meali

Ölçüde taşkınlık etmiyesiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Ölçüde haddi aşmayın!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Artık tartıda tecavüz etmeyin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ölçüde haddi aşmayın.

Diyanet Vakfı Meali

Sakın dengeyi bozmayın.

Edip Yüksel Meali

Ki ölçüyü aşmayasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ki taşmayın mizanda

Erhan Aktaş Meali

Ölçüyü çiğnemeyin.1*

Hasan Basri Çantay Meali

8,9. Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.

Hayrat Neşriyat Meali

Tâ ki tartıda haddi aşmayın!

İlyas Yorulmaz Meali

Ölçüp tartarken haksızlık yapmayasınız diye.

Kadri Çelik Meali

Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın.

Mahmut Kısa Meali

Ki, tüm evreni kuşatan bu muhteşem dengeyi görüp ibret alın da, hak ve adâlet sınırlarını çiğneyip ölçüyü aşmayın!

Mehmet Türk Meali

7,8. O (Allah, dünya) göğünü yükseltti ve (aralarına) sınırını asla aşamayacağınız, bir genel denge kanunu1 koydu.*

Muhammed Esed Meali

ki [siz, ey insanlar,] asla [doğruluk ve haklılık] ölçüsünden şaşmayasınız:

Mustafa Çavdar Meali

Sakın adalet ölçüsünden şaşıp haddinizi aşmayın. 6/152, 83/1...4

Mustafa İslamoğlu Meali

ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.

Suat Yıldırım Meali

7, 8. Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57, 25; 26, 182]*

Süleyman Ateş Meali

Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kurulu dengede aşırılık yapmayın.

Şaban Piriş Meali

O halde, ölçüde eğrilik yapmayın

Ümit Şimşek Meali

Tâ ki siz de ölçüyü aşmayın.(3)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.

M. Pickthall (English)

That ye exceed not the measure,

Yusuf Ali (English)

In order that ye may not transgress (due) balance.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.