ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰىۙ
Türkçe Transcript
Śumme denâ fetedellâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra yaklaştı, yakınlaştı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra (Resulüllah’a) yaklaştı, “tedelli” edip (yukarıdan aşağıya kayarak, âfaktan enfüse) sarktı, (böylece Cebrail, İlahi tecelli ve temsil suretiyle görünüp ortaya çıktı.)
Abdullah Parlıyan Meali
ve sonra yaklaşarak geldi,
Ahmet Tekin Meali
Sonra yakınına geldi. Nezaketle yaklaşarak peygamberlik görevine başlamasını talep etti.
Ahmet Varol Meali
Sonra yaklaştı ve sarktı.
Ali Bulaç Meali
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra (kulu Muhammed’e) yaklaştı da yaklaştı.
Bayraktar Bayraklı Meali
5,6,7,8,9,10. Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.[590]
Besim Atalay Meali (1965)
Sonra yaklaştı, salındı
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra (Cebrail, Hz. Peygambere) yaklaştı ve sarktı.
Cemil Said (1924)
7,8. O ufk-u a’lâda idi, sonra indi ve hevâda mu’allakda durdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra yaklaşmış ve inmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra yaklaştıkça yaklaştı.
Diyanet Vakfı Meali
8, 9. Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.
Edip Yüksel Meali
Sonra inip yaklaştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra yaklaştı da tedellî etti
Emrah Demiryent Meali
5-6-7-8-9. Ona (bu Kur’ân’ı, emrimiz üzere, maddî ve manevi) müthiş kuvvetlere sahip, üstün yaratılışlı olan (vazifeli meleğimiz Cebrâîl) öğretti. (Cebrâîl, gökle yerin birleştiği) ufkun en yüksek noktasında (bulunuyorken,) doğruldu (ve resûlümüz Muhammed’e, kendisini aslî sûreti ile gösterdi). Sonra (Cebrâîl, resûlümüz Muhammed’e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.
Erhan Aktaş Meali
Sonra yaklaştı ve sarktı.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra yaklaşıp indi,
Hayrat Neşriyat Meali
8,9. Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu!
İhsan Aktaş Meali
8,9,10. Sonra (o vahiy meleği ona) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. Böylece iki zira’ (arşın) mesafesi kadar, hatta daha da yakın oldu. İşte (Allah vahiy meleği aracılığıyla kendi) kuluna (kulunun zihnine, bilincine ve belleğine) vahyettiğini böylece iletmiş oldu. *
İlyas Yorulmaz Meali
Aşağı sarkmış ve yaklaşmıştı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra ona yaklaştı da aşağıya sarkıverdi.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra peygambere yaklaşıp aşağı sarktı,
İsmail Yakıt
Sonra yaklaştı ve iyice sokuldu.
Kadri Çelik Meali
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Mahmut Kısa Meali
Sonra Muhammed’e doğru yaklaşıp yanına inmişti.
Mahmut Özdemir Meali
Sonra yakınlaştı; alçalarak indi.
Mehmet Çakır Meali
8,9. derken yaklaştı ve inişe geçti, // iki ok atımı mesafesinde idi hattâ daha da yakındı.
Mehmet Çoban Meali
Sonra ufkun tepelerinden aşağıya doğru tıpkı yıldızın kayması gibi indi.
Mehmet Okuyan Meali
Sonra yaklaşmış, (ona doğru) sarkmıştı.
Mehmet Türk Meali
8,9. Sonra (yanına) geldi ve (ona) yayın iki ucu kadar ¹hattâ daha da fazla yaklaştı.²
Muhammed Esed Meali
ve sonra yaklaşarak yanına geldi,
Mustafa Çavdar Meali
Sonra ona doğru yaklaşıp indi. 97/1...5
Mustafa İslamoğlu Meali
Daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu.
Orhan Kuntman Meali
Sonra (Muhammed s.a.s.’e) yaklaştı, -aşağıya doğru- sarktı.
Osman Fırat Meali
Sonra alçaldı ve yere doğru sarktı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi.
Suat Yıldırım Meali
8, 9. Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.
Süleyman Ateş Meali
Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra inüb göründi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra (Cebrail) yaklaştı ve aşağıya süzüldü.
Şaban Piriş Meali
Sonra yaklaşıp indi
Ümit Şimşek Meali
Sonra indi, yaklaştı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,
Sardorxon Jahongir
So‘ngra yaqinlashdi va pastladi.
Eski Anadolu Türkçesi
andan yaķın oldı ya'nį cebreyil muḥammed’e pes gey yaķın oldı.
Satıraltı Meal (1534)
Andan yaḳın oldı Allāh Muḥammede ki yaḳın,
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra (Cəbrail Muhəmməd əleyhissəlama) yaxınlaşdı və aşağı endi.
M. Pickthall (English)
Then be drew nigh and came down
Yusuf Ali (English)
Then he approached and came closer,
Designed by ÖFK