×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Necm / 8

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰىۙ

Türkçe Transcript

Śumme denâ fetedellâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra yaklaştı, yakınlaştı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra (Resulüllah’a) yaklaştı, “tedelli” edip (yukarıdan aşağıya kayarak, âfaktan enfüse) sarktı, (böylece Cebrail, İlahi tecelli ve temsil suretiyle görünüp ortaya çıktı.)

Abdullah Parlıyan Meali

ve sonra yaklaşarak geldi,

Ahmet Tekin Meali

Sonra yakınına geldi. Nezaketle yaklaşarak peygamberlik görevine başlamasını talep etti.

bk. Hak Dini, Kur’an Dili, 7/293.

Ahmet Varol Meali

Sonra yaklaştı ve sarktı.

Ali Bulaç Meali

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra (kulu Muhammed’e) yaklaştı da yaklaştı.

Bayraktar Bayraklı Meali

5,6,7,8,9,10. Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.[590]

[590] Vahyi getiren melek Cebrâîl hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ XVIII, 358-360.

Besim Atalay Meali (1965)

Sonra yaklaştı, salındı

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra (Cebrail, Hz. Peygambere) yaklaştı ve sarktı.

Bu ayet, Cebrâil’in Hz. Muhammed’e ilahî mesajı iletmek üzere geliş sürecinde gerçekleşen yakınlaşmayı tasvir etmektedir. Burada söz konusu edilen yak... Devamı..

Cemil Said (1924)

7,8. O ufk-u a’lâda idi, sonra indi ve hevâda mu’allakda durdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra yaklaşmış ve inmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra yaklaştıkça yaklaştı.

Diyanet Vakfı Meali

8, 9. Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.

Edip Yüksel Meali

Sonra inip yaklaştı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra yaklaştı da tedellî etti

Emrah Demiryent Meali

5-6-7-8-9. Ona (bu Kur’ân’ı, emrimiz üzere, maddî ve manevi) müthiş kuvvetlere sahip, üstün yaratılışlı olan (vazifeli meleğimiz Cebrâîl) öğretti. (Cebrâîl, gökle yerin birleştiği) ufkun en yüksek noktasında (bulunuyorken,) doğruldu (ve resûlümüz Muhammed’e, kendisini aslî sûreti ile gösterdi). Sonra (Cebrâîl, resûlümüz Muhammed’e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.

Erhan Aktaş Meali

Sonra yaklaştı ve sarktı.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra yaklaşıp indi,

Hayrat Neşriyat Meali

8,9. Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu!

İhsan Aktaş Meali

8,9,10. Sonra (o vahiy meleği ona) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. Böylece iki zira’ (arşın) mesafesi kadar, hatta daha da yakın oldu. İşte (Allah vahiy meleği aracılığıyla kendi) kuluna (kulunun zihnine, bilincine ve belleğine) vahyettiğini böylece iletmiş oldu. *

(*) Kavs, yay anlamına geldiği gibi, zira’ yani arşın anlamına da gelir. Mesafe ölçü biriminin yay değil de arşın olduğu için tercihimiz de bu yönde o... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Aşağı sarkmış ve yaklaşmıştı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra ona yaklaştı da aşağıya sarkıverdi.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra peygambere yaklaşıp aşağı sarktı,

İsmail Yakıt

Sonra yaklaştı ve iyice sokuldu.

Kadri Çelik Meali

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Mahmut Kısa Meali

Sonra Muhammed’e doğru yaklaşıp yanına inmişti.

Mahmut Özdemir Meali

Sonra yakınlaştı; alçalarak indi.

Mehmet Çakır Meali

8,9. derken yaklaştı ve inişe geçti, // iki ok atımı mesafesinde idi hattâ daha da yakındı.

Mehmet Çoban Meali

Sonra ufkun tepelerinden aşağıya doğru tıpkı yıldızın kayması gibi indi.

Mehmet Okuyan Meali

Sonra yaklaşmış, (ona doğru) sarkmıştı.

Mehmet Türk Meali

8,9. Sonra (yanına) geldi ve (ona) yayın iki ucu kadar ¹hattâ daha da fazla yaklaştı.²

1 Araplar, bir konuda anlaşacakları zaman iki yayı birbirinin üzerine koyarak uçlarını birleştirir, sonra ikisini beraber çekip bir ok atarlardı. Bu o... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve sonra yaklaşarak yanına geldi,

Mustafa Çavdar Meali

Sonra ona doğru yaklaşıp indi. 97/1...5

Mustafa İslamoğlu Meali

Daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu.

Orhan Kuntman Meali

Sonra (Muhammed s.a.s.’e) yaklaştı, -aşağıya doğru- sarktı.

Osman Fırat Meali

Sonra alçaldı ve yere doğru sarktı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi.

Suat Yıldırım Meali

8, 9. Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.

Süleyman Ateş Meali

Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra inüb göründi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra (Cebrail) yaklaştı ve aşağıya süzüldü.

Şaban Piriş Meali

Sonra yaklaşıp indi

Ümit Şimşek Meali

Sonra indi, yaklaştı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,

Sardorxon Jahongir

So‘‎ngra yaqinlashdi va pastladi.

Eski Anadolu Türkçesi

andan yaķın oldı ya'nį cebreyil muḥammed’e pes gey yaķın oldı.

Satıraltı Meal (1534)

Andan yaḳın oldı Allāh Muḥammede ki yaḳın,

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra (Cəbrail Muhəmməd əleyhissəlama) yaxınlaşdı və aşağı endi.

M. Pickthall (English)

Then be drew nigh and came down

Yusuf Ali (English)

Then he approached and came closer,


Designed by ÖFK