×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Ahzâb / 8

لِيَسْـَٔلَ الصَّادِق۪ينَ عَنْ صِدْقِهِمْۚ وَاَعَدَّ لِلْكَافِر۪ينَ عَذَاباً اَل۪يماً۟

Türkçe Transcript

Liyes-ele-ssâdikîne ‘an sidkihim(c) vea’adde lilkâfirîne ‘ażâben elîmâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Doğruların doğruluğunu sormak için ve kafirlere, elemli bir azap hazırladık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah) Doğru olanlara, (bu) doğruluk (ve bağlılık)larını(n niyetini ve neticesini) sorması (ve onurlandırması) için (böyle davranmaktadır). Kâfirlere ise (Allah) acı bir azap hazırlamıştır.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah bu sözü doğrulara, doğruluklarını sorup, tesbit etmek için aldı. Kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenler için de, çok acıklı bir azap hazırladı.

Ahmet Tekin Meali

Taahhütlerine sadakat gösterenlere, peygamberlere, kendi devirlerinde peygamberlik görevlerini sadakatle yapıp yapmadıklarının hesabını sorması için, Allah bu sözü aldı. Kâfirler, peygamberleri inkâr edenler, nankörler için de, can yakıp inleten müthiş bir azap hazırladı.

bk. Kur’an-ı Kerim, 3/81; 5/109; 7/6; 42/13.

Ahmet Varol Meali

(Allah) doğrulara doğruluklarından sormak için (bunu yaptı). İnkarcılar için ise acıklı bir azap hazırladı.

Ali Bulaç Meali

Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah, o sadıklara (peygamberlere kıyamette ümmetleri huzurunda) sadakatlarından (tebliğlerinden) sorsun diye, (kendilerinden bu sağlam sözü almıştır.) Kâfirler için ise, acıklı bir azab hazırladı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Nihayet doğru olanların doğruluklarını sorup (onları) mükâfatlandıracak. Kâfirler için ise, elem verici bir azap hazırlamıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, o doğru kişilere ne söylediklerini soracaktır. Allah inkâr edenler için de acıklı bir azap hazırlamıştır.

Besim Atalay Meali (1965)

Gerçeklerin gerçekliğin sora o; kâfirlere ağrıtıcı azap hazırladık

Cemal Külünkoğlu Meali

7-8.Hani Biz (verdiğimiz elçilik görevini yapmak hususunda) bir zamanlar nebilerden söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrahîm’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan. Evet, biz, onlardan sapa sağlam bir söz aldık ki vakti gelince (Allah), hepsine bu görevlerini sadakatle yerine getirip getirmediklerini sorsun! Gerçekleri örtbas eden inkârcılara ise korkunç bir azap hazırlanmıştır.

Cemil Said (1924)

Bu vecihle peygamberlere risâleti nasıl teblîğ itdikleri hakkında suâl sorılacak ve kâfirlere ’azâb-ı elîm ihzâr olunacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve inkarcılara can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Allah, bunu) doğru kimseleri doğruluklarından hesaba çekmek için (yapmıştır.) Kâfirlere de elem dolu bir azap hazırlamıştır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

(Allah bu sözü aldı) ki, bu sâdık kulları sadâkatleri konusunda sorumlu kılsın. O, inkâr yolunu seçenlere de acı veren bir azap hazırlamıştır.

Diyanet Vakfı Meali

Allah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kâfirler için de çok acıklı bir azap hazırladı.  

 Hicretin beşinci yılında Kureyş ve Gatafân kabileleri topluca Medine üzerine yürümüşler; müslümanlarla ittifakı bulunan Medine’deki Benî Kureyza kabi... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Bunu Allah), sadıklara sadakatlerinden sormak için yaptı. Kâfirler için ise acı verecek bir azab hazırladı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sadıklara sadakatlerinden soracağı için, kâfirler için ise elîm bir azâb hazırladık

Emrah Demiryent Meali

Allah, (bu sözü) sadıklara, sadakatlerini sormak için aldı. (Ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen Allah, hesap gününde, kâfirleri kınamak ve susturmak üzere, peygamberlere, kavimlerinin huzurunda, hakkı tebliğ edip etmediklerini ve kavimlerinin ne cevap verdiğini soracaktır. Allah, peygamberlerinin tebliğini, kalben tasdik edip, son nefesini müslüman olarak verenler için âhirette nice nimetler hazırlamıştır.) Kâfirler için ise, elem dolu bir azap hazırlamıştır.

Erhan Aktaş Meali

Ki, doğru kimselere, doğruluklarını sorsun.¹ Ve gerçeği yalanlayan nankörlere de acı verecek bir azap hazırladı.

1- Sözüne bağlı kimselerin, sözlerine bağlılıklarını ortaya koysun.

Hasan Basri Çantay Meali

Tâki (Allah) o saadıklara sadâkatları sorsun. O kâfirler için pek acıklı bir azâb hazırladı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Böylece doğruları, doğrulukları konusunda sorumlu kılsın. Kâfirlere ise elîm bir azap hazırlamıştır.

[5/119]

Hayrat Neşriyat Meali

Tâ ki (Rabbin) o doğru kimselere (peygamberlere) doğruluklarından (yaptıkları tebliğ hakkında) sorsun! Kâfirler için ise (pek) elemli bir azab hazırladı.

İhsan Aktaş Meali

(Allah bu sözü), doğru kişilerin doğruluklarını sorgulasın diye (almıştı). Ve (hesap günü geldiğinde doğru dürüst olmayan) inkârcılar için de acıklı bir azap hazırlamış (olacak)tır.*

(*) Kıyamet gününde, Peygamberlere, ümmetlerinin kendilerine ne cevap verdiklerini sorsun. 4:41 ve 16:84 gibi âyetlerde bu husus belirtilmiştir. Bu a... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Doğru sözlü olanların verdikleri sözleri doğrulamalarını istemek içindir. Doğruları reddedip inkâr edenlere de acıklı bir azap hazırlanmıştır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Böylelikle Allah doğrulardan doğruluklarını soracaktır. Tanımazlar için de acıklı bir azap düzmüştür.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah bununla sadık olanlardan sıdıklarını [²] soracaktır. Kâfirler için de acıklı azap hazırlamıştır.

[2] Vazifelerini hüsn-ü ifa edip etmediklerince.

İsmail Yakıt

Tâ ki doğru kimselerin doğruluklarını [sıdkıhim] sorgulayabilsin. İnkârcılar için de can yakıcı bir azap vardır.

Kadri Çelik Meali

Allah (bu sözü), doğrulardan doğruluklarını sormak ve kâfirlere elim bir azap hazırlamak için almıştır.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ahdinize vefa gösterin! Çünkü Allah, bu sözleşmeyi kabul eden herkese, ona ne kadar sadık kaldıklarını Hesap Gününde mutlaka soracaktır. Kur’an’ın hükümlerini tanımayan inkârcılara gelince; onlara da, can yakıcı bir azap hazırlamıştır!
Siz sözünüze bağlı kaldığınız sürece, Allah sizi asla yardımsız bırakmayacaktır. Nitekim;

Mahmut Özdemir Meali

Sadıklar’a (Doğru Söyleyenler’e / Özü-Sözü Doğrular’a) doğruluklarından sormak için! İnkârcılar için acıveren bir azâp hazırladık. ***

Mehmet Çakır Meali

Allah, bir yandan doğruların doğruluğunu sorgulamak için böyle sözler alırken, bir yandan da inkarcılar için, ağır cezalar ayarladı...

Mehmet Çoban Meali

Rabbin insanları verdikleri sözlerden hesaba çeker. İnsanların doğruluğu verdikleri sözleri yerine getirmesinden belli olur. Ayetlerimizi inkâr edenlere elem dolu azap hazırlanmıştır.

Mehmet Okuyan Meali

(Allah bu sözü), doğru kişilerin doğruluklarını sorgulasın diye (almıştı). Kâfirler için de elem verici bir azap hazırlamıştır.

Mehmet Türk Meali

7,8. Biz bir zamanlar senden, Nûh’tan, İbrahim’den, Mûsa’dan, Meryem’in oğlu İsa’dan ve tüm Peygamberlerden kesin sözlerini almıştık.¹ İşte Biz (Peygamberlerden) o çok ağır sözü, doğrulardan doğruluklarını sormak² ve kâfirlere de acıklı bir azap hazırlamak için aldık.

1 Elçiliği kabul ile dine davet, Allah’ın dinini tebliğ ve uygulamaya dâir sözlerini. 2 Allah’ın o doğrulara doğruluklarından sorması, onların sadakat... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ki, [zamanın bitiminde] O, bu hak dâvânın temsilcilerine hakikate sadık kalmalarını[n yeryüzünde nasıl bir karşılık gördüğünü] sorabilsin. ¹² Ve O, hakikati inkar edenlerin tümü için acı bir azap hazırlamıştır!

12 Karş. 5:109 ve özellikle, 7:6 -“Kendilerine [ilahî] bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, [Yargı Günü’nde] hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüph... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Bu yüzden Allah hepsine bu görevlerini sadakatle yerine getirip getirmediklerini soracak, gerçekleri örtbas eden kâfirler için ise acıklı bir azap hazırlayacaktır. 5/109-118-119, 7/6, 39/69

Mustafa İslamoğlu Meali

ta ki O, sözlerine sadık kalanların sadâkatlerine buldukları karşılığın hesabını sorabilsin:[³⁷²⁶] zira O, inkârcılar için elem verici bir azap hazırlamıştır.

[3726] Peygamberler ve ümmetlerinden karşılıklı sorulacak hesap için bkz: 7:6.

Orhan Kuntman Meali

Allah bu sözü aldı ki, o sadıklara (o peygamberlere, ahirette) sadâkatlarından sual etsin. (Onların elçilik görevlerini hakkıyle yerine getirmiş olduklarını ortaya koysun ve kendilerine yüksek bir makam, onların izinden giden müminlere de eşsiz nimetler ihsan buyursun) Allah, kafirler için pek çetin bir azap hazırlamıştır.

Osman Fırat Meali

Ki doğru olanlardan doğruluklarını sorsun; kâfirler için de elim bir azap hazırlamıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Tâ ki, o sâdıklara sadâkatlarından sual etsin ve kâfirler için de pek acıklı bir azap hazırlamıştır.

Suat Yıldırım Meali

7, 8. Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık: Senden, Nuh'tan, İbrâhim'den, Mûsâ'dan ve Meryem'in oğlu Îsa'dan. Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kâfirlere ise gayet acı bir azap hazırladı. [3, 81; 42, 13; 5, 109; 7, 6]

Bu söz, elçilik görevini yerine getirmek, dinî tebliğ ve öbür peygamberleri tasdik etmek konusundadır. Allah risaletlerini tebliğ ve ifa etme konusund... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

(Böyle yaptık) Ki (Allah), o doğrulara doğruluklarından sorsun. Kafirlere de acı bir azab hazırlamıştır.

Süleyman Tevfik (1927)

Bu mîsâka binâen sâdıklara (enbiyâya) sıdklarını suâl ider ve kâfirlere de elemli 'azâb ihzâr iyleriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunu, sözlerini tutanların dürüstlüklerini (sadıkların sadakatlerini) sorgulamak için yaptık. Kâfirlere de (verdiği sözü görmezden gelenlere) acıklı bir azaphazırladık[*]

[*] Arap edebiyatında iltifat sanatı vardır. Anlatımı canlı tutmak ve konunun önemini vurgulamak için sözün akışı beklenmedik bir şekilde değiştiriler... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Doğrulara doğruluklarından sormak ve inkarcılara da acı bir azap hazırlamak için...

Ümit Şimşek Meali

Tâ ki Allah, sözlerine sadık kalanlara, sadakatlerini sorsun.(6) Kâfirlere ise O acı bir azap hazırlamıştır.

(6) Kıyamet gününde, Peygamberlere, ümmetlerinin kendilerine ne cevap verdiklerini sorsun. 4:41 ve 16:84 gibi âyetlerde bu husus belirtilmiştir. Bu ar... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır.

Sardorxon Jahongir

Bular rostgo‘‎ylardan qiyomatda sodiqliklari haqida so‘‎rash uchun edi. Alloh qiyomatda kofirlar uchun alamli azob tayyorlab qo‘‎ygandir.

Eski Anadolu Türkçesi

tā śora gırçeklere girçekliklerinden. daħı yaraķladı kāfirlere aġrıdıcı 'aźāb .

Satıraltı Meal (1534)

Ṣormaġ‐ıçun girçeklere taṣdīḳlerinden. Daḫı yaraḳladı Allāh kāfirler‐çünulu ‘aẕāb.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allah bununla) doğru danışanlardan (peyğəmbərlərdən) doğruluqlarını (risaləti təbliğ edib-etmədiklərini, ümmətlərinin onlara iman gətirib-gətirmədiklərini) xəbər alsın və kafirlərdən ötrü şiddətli bir əzab hazırlasın!

M. Pickthall (English)

That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.

Yusuf Ali (English)

That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with):(3678) And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.

3678 The men to whom Allah's Truth has been committed for promulgation will be asked in the Hereafter how the Truth fared in the world-how it was rece... Devamı..


Designed by ÖFK