لِيَسْـَٔلَ الصَّادِق۪ينَ عَنْ صِدْقِهِمْۚ وَاَعَدَّ لِلْكَافِر۪ينَ عَذَاباً اَل۪يماً۟
Türkçe Transcript
Liyes-ele-ssâdikîne ‘an sidkihim(c) vea’adde lilkâfirîne ‘ażâben elîmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Doğruların doğruluğunu sormak için ve kafirlere, elemli bir azap hazırladık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Allah) Doğru olanlara, (bu) doğruluk (ve bağlılık)larını(n niyetini ve neticesini) sorması (ve onurlandırması) için (böyle davranmaktadır). Kâfirlere ise (Allah) acı bir azap hazırlamıştır.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah bu sözü doğrulara, doğruluklarını sorup, tesbit etmek için aldı. Kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenler için de, çok acıklı bir azap hazırladı.
Ahmet Tekin Meali
Taahhütlerine sadakat gösterenlere, peygamberlere, kendi devirlerinde peygamberlik görevlerini sadakatle yapıp yapmadıklarının hesabını sorması için, Allah bu sözü aldı. Kâfirler, peygamberleri inkâr edenler, nankörler için de, can yakıp inleten müthiş bir azap hazırladı.
Ahmet Varol Meali
(Allah) doğrulara doğruluklarından sormak için (bunu yaptı). İnkarcılar için ise acıklı bir azap hazırladı.
Ali Bulaç Meali
Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah, o sadıklara (peygamberlere kıyamette ümmetleri huzurunda) sadakatlarından (tebliğlerinden) sorsun diye, (kendilerinden bu sağlam sözü almıştır.) Kâfirler için ise, acıklı bir azab hazırladı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Nihayet doğru olanların doğruluklarını sorup (onları) mükâfatlandıracak. Kâfirler için ise, elem verici bir azap hazırlamıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah, o doğru kişilere ne söylediklerini soracaktır. Allah inkâr edenler için de acıklı bir azap hazırlamıştır.
Besim Atalay Meali (1965)
Gerçeklerin gerçekliğin sora o; kâfirlere ağrıtıcı azap hazırladık
Cemal Külünkoğlu Meali
7-8.Hani Biz (verdiğimiz elçilik görevini yapmak hususunda) bir zamanlar nebilerden söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrahîm’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan. Evet, biz, onlardan sapa sağlam bir söz aldık ki vakti gelince (Allah), hepsine bu görevlerini sadakatle yerine getirip getirmediklerini sorsun! Gerçekleri örtbas eden inkârcılara ise korkunç bir azap hazırlanmıştır.
Cemil Said (1924)
Bu vecihle peygamberlere risâleti nasıl teblîğ itdikleri hakkında suâl sorılacak ve kâfirlere ’azâb-ı elîm ihzâr olunacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve inkarcılara can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Allah, bunu) doğru kimseleri doğruluklarından hesaba çekmek için (yapmıştır.) Kâfirlere de elem dolu bir azap hazırlamıştır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Allah bu sözü aldı) ki, bu sâdık kulları sadâkatleri konusunda sorumlu kılsın. O, inkâr yolunu seçenlere de acı veren bir azap hazırlamıştır.
Diyanet Vakfı Meali
Allah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kâfirler için de çok acıklı bir azap hazırladı.
Edip Yüksel Meali
Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Bunu Allah), sadıklara sadakatlerinden sormak için yaptı. Kâfirler için ise acı verecek bir azab hazırladı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sadıklara sadakatlerinden soracağı için, kâfirler için ise elîm bir azâb hazırladık
Emrah Demiryent Meali
Allah, (bu sözü) sadıklara, sadakatlerini sormak için aldı. (Ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen Allah, hesap gününde, kâfirleri kınamak ve susturmak üzere, peygamberlere, kavimlerinin huzurunda, hakkı tebliğ edip etmediklerini ve kavimlerinin ne cevap verdiğini soracaktır. Allah, peygamberlerinin tebliğini, kalben tasdik edip, son nefesini müslüman olarak verenler için âhirette nice nimetler hazırlamıştır.) Kâfirler için ise, elem dolu bir azap hazırlamıştır.
Erhan Aktaş Meali
Ki, doğru kimselere, doğruluklarını sorsun.¹ Ve gerçeği yalanlayan nankörlere de acı verecek bir azap hazırladı.
Hasan Basri Çantay Meali
Tâki (Allah) o saadıklara sadâkatları sorsun. O kâfirler için pek acıklı bir azâb hazırladı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Böylece doğruları, doğrulukları konusunda sorumlu kılsın. Kâfirlere ise elîm bir azap hazırlamıştır.
Hayrat Neşriyat Meali
Tâ ki (Rabbin) o doğru kimselere (peygamberlere) doğruluklarından (yaptıkları tebliğ hakkında) sorsun! Kâfirler için ise (pek) elemli bir azab hazırladı.
İhsan Aktaş Meali
(Allah bu sözü), doğru kişilerin doğruluklarını sorgulasın diye (almıştı). Ve (hesap günü geldiğinde doğru dürüst olmayan) inkârcılar için de acıklı bir azap hazırlamış (olacak)tır.*
İlyas Yorulmaz Meali
Doğru sözlü olanların verdikleri sözleri doğrulamalarını istemek içindir. Doğruları reddedip inkâr edenlere de acıklı bir azap hazırlanmıştır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Böylelikle Allah doğrulardan doğruluklarını soracaktır. Tanımazlar için de acıklı bir azap düzmüştür.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah bununla sadık olanlardan sıdıklarını [²] soracaktır. Kâfirler için de acıklı azap hazırlamıştır.
İsmail Yakıt
Tâ ki doğru kimselerin doğruluklarını [sıdkıhim] sorgulayabilsin. İnkârcılar için de can yakıcı bir azap vardır.
Kadri Çelik Meali
Allah (bu sözü), doğrulardan doğruluklarını sormak ve kâfirlere elim bir azap hazırlamak için almıştır.
Mahmut Kısa Meali
O hâlde, ahdinize vefa gösterin! Çünkü Allah, bu sözleşmeyi kabul eden herkese, ona ne kadar sadık kaldıklarını Hesap Gününde mutlaka soracaktır. Kur’an’ın hükümlerini tanımayan inkârcılara gelince; onlara da, can yakıcı bir azap hazırlamıştır!
Siz sözünüze bağlı kaldığınız sürece, Allah sizi asla yardımsız bırakmayacaktır. Nitekim;
Mahmut Özdemir Meali
Sadıklar’a (Doğru Söyleyenler’e / Özü-Sözü Doğrular’a) doğruluklarından sormak için! İnkârcılar için acıveren bir azâp hazırladık. ***
Mehmet Çakır Meali
Allah, bir yandan doğruların doğruluğunu sorgulamak için böyle sözler alırken, bir yandan da inkarcılar için, ağır cezalar ayarladı...
Mehmet Çoban Meali
Rabbin insanları verdikleri sözlerden hesaba çeker. İnsanların doğruluğu verdikleri sözleri yerine getirmesinden belli olur. Ayetlerimizi inkâr edenlere elem dolu azap hazırlanmıştır.
Mehmet Okuyan Meali
(Allah bu sözü), doğru kişilerin doğruluklarını sorgulasın diye (almıştı). Kâfirler için de elem verici bir azap hazırlamıştır.
Mehmet Türk Meali
7,8. Biz bir zamanlar senden, Nûh’tan, İbrahim’den, Mûsa’dan, Meryem’in oğlu İsa’dan ve tüm Peygamberlerden kesin sözlerini almıştık.¹ İşte Biz (Peygamberlerden) o çok ağır sözü, doğrulardan doğruluklarını sormak² ve kâfirlere de acıklı bir azap hazırlamak için aldık.
Muhammed Esed Meali
ki, [zamanın bitiminde] O, bu hak dâvânın temsilcilerine hakikate sadık kalmalarını[n yeryüzünde nasıl bir karşılık gördüğünü] sorabilsin. ¹² Ve O, hakikati inkar edenlerin tümü için acı bir azap hazırlamıştır!
Mustafa Çavdar Meali
Bu yüzden Allah hepsine bu görevlerini sadakatle yerine getirip getirmediklerini soracak, gerçekleri örtbas eden kâfirler için ise acıklı bir azap hazırlayacaktır. 5/109-118-119, 7/6, 39/69
Mustafa İslamoğlu Meali
ta ki O, sözlerine sadık kalanların sadâkatlerine buldukları karşılığın hesabını sorabilsin:[³⁷²⁶] zira O, inkârcılar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Orhan Kuntman Meali
Allah bu sözü aldı ki, o sadıklara (o peygamberlere, ahirette) sadâkatlarından sual etsin. (Onların elçilik görevlerini hakkıyle yerine getirmiş olduklarını ortaya koysun ve kendilerine yüksek bir makam, onların izinden giden müminlere de eşsiz nimetler ihsan buyursun) Allah, kafirler için pek çetin bir azap hazırlamıştır.
Osman Fırat Meali
Ki doğru olanlardan doğruluklarını sorsun; kâfirler için de elim bir azap hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Tâ ki, o sâdıklara sadâkatlarından sual etsin ve kâfirler için de pek acıklı bir azap hazırlamıştır.
Suat Yıldırım Meali
7, 8. Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık: Senden, Nuh'tan, İbrâhim'den, Mûsâ'dan ve Meryem'in oğlu Îsa'dan. Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kâfirlere ise gayet acı bir azap hazırladı. [3, 81; 42, 13; 5, 109; 7, 6]
Süleyman Ateş Meali
(Böyle yaptık) Ki (Allah), o doğrulara doğruluklarından sorsun. Kafirlere de acı bir azab hazırlamıştır.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu mîsâka binâen sâdıklara (enbiyâya) sıdklarını suâl ider ve kâfirlere de elemli 'azâb ihzâr iyleriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, sözlerini tutanların dürüstlüklerini (sadıkların sadakatlerini) sorgulamak için yaptık. Kâfirlere de (verdiği sözü görmezden gelenlere) acıklı bir azaphazırladık[*]
Şaban Piriş Meali
Doğrulara doğruluklarından sormak ve inkarcılara da acı bir azap hazırlamak için...
Ümit Şimşek Meali
Tâ ki Allah, sözlerine sadık kalanlara, sadakatlerini sorsun.(6) Kâfirlere ise O acı bir azap hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır.
Sardorxon Jahongir
Bular rostgo‘ylardan qiyomatda sodiqliklari haqida so‘rash uchun edi. Alloh qiyomatda kofirlar uchun alamli azob tayyorlab qo‘ygandir.
Eski Anadolu Türkçesi
tā śora gırçeklere girçekliklerinden. daħı yaraķladı kāfirlere aġrıdıcı 'aźāb .
Satıraltı Meal (1534)
Ṣormaġ‐ıçun girçeklere taṣdīḳlerinden. Daḫı yaraḳladı Allāh kāfirler‐çünulu ‘aẕāb.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah bununla) doğru danışanlardan (peyğəmbərlərdən) doğruluqlarını (risaləti təbliğ edib-etmədiklərini, ümmətlərinin onlara iman gətirib-gətirmədiklərini) xəbər alsın və kafirlərdən ötrü şiddətli bir əzab hazırlasın!
M. Pickthall (English)
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
Yusuf Ali (English)
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with):(3678) And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
Designed by ÖFK