اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغ۪يضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُۜ وَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدَارٍ
Türkçe Transcript
(A)llâhu ya’lemu mâ tahmilu kullu unśâ vemâ teġîdu-l-erhâmu vemâ tezdâd(u)(s) vekullu şey-in ‘indehu bimikdâr(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah, her dişinin, neye gebe kalıp ne doğuracağını ve ana karnında dölün zamanına göre orada ne kadar eksik, ne kadar fazla kalacağını bilir ve onun katında her şeyin sayılı bir zamanı, ölçülü bir müddeti var.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Cenab-ı) Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi artırdığını bilir. (Bebeğin anne karnındaki bütün gelişimi Allah’ın yaratması iledir.) O’nun katında her şey (çok hassas ayarlanmış) bir miktara (ölçü ve takdire) göredir.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi, ne kadar erken bırakacağını veya süresinden fazla bekleteceğini de bilendir. O'nun katında var olan ve var olacak olan herşey, bir ölçü ve amaca bağlı kılınmıştır.
Ahmet Tekin Meali
Her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksik organlı ve erken dışarı atacağını, dünyaya getireceğini, neyi günden güne büyüterek, halden hâle dönüştüreceğini Allah bilir. O'nun katında her şey bir ölçü, bir plan, bir karar dahilinde yürür.
Ahmet Varol Meali
Allah her dişinin ne taşıdığını, rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdığını bilir. O'nun katında her şey bir ölçü iledir.
Ali Bulaç Meali
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü ve denge) iledir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah, her dişi neye gebe kalır, (erkeğe veya dişiye, iyi kimseye veya kötü olana) onu bilir. Rahimlerin neyi eksik ve neyi ziyade edeceğini de bilir (doğacak yavrunun sağlam veya sakat, tek veya ikiz, müddeti az veya çok...) Allah katında her şey bir ölçü iledir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah, her dişinin ne taşıdığını, rahimlerin neyi düşürdüğünü, neyi geliştirdiğini bilir. Her şey O’nun yanında belli bir miktar iledir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah, her dişinin neyi taşımakta olduğunu, gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksiltip neyi arttıracağını bilir. Onun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah bilir her dişinin yükünü, rahimlerin ne artırıp, neyi eksilttiğini; ölçüyledir her şey onun katında
Cemal Külünkoğlu Meali
Her bir dişinin neye gebe olduğunu ve rahîmlerin neyi ne kadar erken bırakacağını, neyi ne kadar (olağan süresinden) fazla bekleteceğini bilen Allah’tır. Çünkü (yarattığı) her şey O’nun katında bir ölçüye ve bir amaca bağlı kılınmıştır.
Cemil Said (1924)
Allâh kadının karnında taşıdığını bilür ve rahimde olanın noksan ve ziyâdesini bilür. Allâh’ın ’indinde her şey hesâblıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah her dişinin rahminde taşıdığını, rahimlerin düşürdüğünü ve alıkoyduğunu bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye göredir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin artırdığı şeyi ve eksilttiği şeyi bilir. Her şey O’nun katında bir ölçü iledir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah her dişinin karnında neyi taşıdığını, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağını bilir. O’nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.
Diyanet Vakfı Meali
Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O'nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her dişinin neye gebe olduğunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttırır, onu da bilir. O'nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allah, o bilir her dişi neyi hamil olur? Ve rahimler, ne eksiltir ne artırır, her şey onun ındinde bir mıkdar iledir,
Emrah Demiryent Meali
Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin artırdığı ve eksilttiği şeyi bilir. O’nun nezdinde her şey bir ölçü iledir.
Erhan Aktaş Meali
Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi azalttığını ve neyi artırdığını bilir. O'nun katında her şey koyduğu düzene göre işlemektedir.
Hasan Basri Çantay Meali
Allah, her dişinin neye gebe olacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi artık yapacağını bilir. Onun nezdinde her şey ölçü iledir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini ve rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdığını bilir. O’nun katında her şey bir ölçü iledir.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah, her dişinin neye gebe kalacağını ve rahimlerin neyi eksiltip, neyi ziyâde edeceğini bilir. Çünki O'nun katında herşey (kader olarak yazılı) bir ölçü iledir.
İhsan Aktaş Meali
Allah, her bir dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi ne kadar erken bırakacağını, neyi ne kadar (olağan süresinden) fazla bekleteceğini bilmektedir. Ve O’nun katında her şey koyduğu bir ölçüye (düzene) göre işlemektedir
İlyas Yorulmaz Meali
Allah her dişinin ne yüklendiğini (erkek mi, dişi mi) bilir. Aynı zamanda rahimlerin içerisinde ki taşıdıklarını, ne zaman bırakacağını ve ne kadar zaman fazla tutması gerektiğini de bilendir. Çünkü O’nun katında her şey bir ölçüye göredir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah her dişinin karnında ne taşıdığını bilir, döl yataklarının neleri eksilttiğini, neleri artırdığını da bilir. Onun yanında her nesne ölçü iledir.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah her dişinin, ne taşıdığını, döl yataklarının neyi eksik, neyi artık yaptığını [⁴] bilir. Her şey onun yanında miktara göredir.
İsmail Yakıt
Allah, her dişinin neye yüklü olduğunu/gebe kaldığını ve rahimlerin neyi eksiltip neyi çoğaltacağını bilir. Çünkü her şey O’nun katında belli bir ölçüye göredir.
Kadri Çelik Meali
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.
Mahmut Kısa Meali
Allah, her dişi varlığın karnında neler taşıdığını ve rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdığını, ne zaman ve nasıl doğum yapacağınıbilir. Bütün bu hârika işleri yaratan ve yöneten sadece O’dur. Çünkü Allah katında her şey, belli bir amaç ve ölçüye göre takdir edilmiştir.Öyle ki:
Mahmut Özdemir Meali
Her bir dişi ne taşıyor, Rahimler ne yükleniyor ve ne artırıyor (üretiyor), Allah biliyor. O’nun katında her şey bir ölçüyledir.
Mehmet Çakır Meali
Allah, her dişinin neye gebe olduğunu bilir. Rahimlerin, ne kadar erken ne kadar geç doğum yapacağını da bilir. Her şeyin dozu Allah tarafından ayarlanmıştır.
Mehmet Çoban Meali
Allah her dişinin karnında neyi taşıdığını, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağını bilir. Onun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.
Mehmet Okuyan Meali
Allah her dişinin neyi taşımakta olduğunu (neye gebe olduğunu), rahimlerin neyi eksilttiğini ve neyi artırdığını bilir. [*] O’nun katında her şey bir ölçü iledir. [*]
Mehmet Türk Meali
...(O da) Allah’tır.¹ (O Allah) her dişinin neye gebe olduğunu,² ana karınlarının neyi eksiltip neyi artırdığını³ bilir. Onun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.
Muhammed Esed Meali
Her bir dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi ne kadar erken bırakacağını, neyi ne kadar [olağan süresinden] fazla bekleteceğini bilen Allah’tır. ¹⁸ Çünkü [yarattığı] her şey O’nun katında bir ölçüye ve bir amaca bağlı kılınmıştır. ¹⁹
Mustafa Çavdar Meali
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini ve rahimlerin neyi eksiltip, neyi artırdığını iyi bilir. Zira O’nun katında her şey, bir yasa ve bir ölçüye göredir. 22/5, 42/49-50
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah, her dişinin karnında ne taşıdığını, rahimlerin neyi ne kadar eksiltip[¹⁹⁴⁶] neyi ne kadar artıracağını da bilir: Zira her şey, O’nun katında bir ölçü ve gayeye bağlanmıştır.[¹⁹⁴⁷]
Orhan Kuntman Meali
(O kafirler, Rablerinin birliğine ve kudretine ait delil mi istiyorlar? O halde düşünmeleri gerekmez mi ki) Allah her dişinin neye gebe kaldığını (bitki, hayvan ve insan olsun herhangi bir dişinin hangi tohumdan döllenip gebe kaldığını, helalden mi yoksa haramdan mı olduğunu, mümin mi veya kafir mi olacağım) bilir. Rahimlerin neyi eksiltip, neyi artırdığını (rahimdeki yavrunun eksik uzuvlu mu, yoksa artık uzuvlu mu olacağını ve gebeliğin düşükle mi sonlanacağını, prematüre- erken doğum mu- yoksa geciken bir doğum mu olacağını) da bilir. (Sadece bunlar değil) Herşey Allah'ın katında bir ölçü İledir. (Herşeyin haddi ve hududu vardır, varlıkların ve canlıların kendine mahsus bir yeri vardır. Yaratılış kademelerinde aşamayacağı belli bir sınırı, bir ömrü bulunmaktadır.. ki zincirleme olarak bütün bu sebepler silsilesi bütünüyle Allah’a dayanır. O'nun ilmi ile çerçevelenmiş olmayan hiçbir şey yoktur)
Osman Fırat Meali
Allah, her dişinin ne taşıdığını (neye hamile kaldığını), rahmin ne eksilttiğini ve ne fazlalaştırdığını biliyor; her şey onun yanında bir ölçüyledir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah Teâlâ her dişinin neyi yükleneceğini ve döl yataklarının neyi eksiltir ve neyi olacağını bilir ve her şey O'nun yanında bir miktar iledir.
Suat Yıldırım Meali
İşte O Allah'tır ki her bir dişinin neye gebe olduğunu, karnında ne taşıdığını, ve rahimlerin neleri eksik bırakıp, artırdığını bilir. Doğrusu O'nun katında her şey bir ölçü iledir. [23, 13-14; 39, 6; 53, 32]
Süleyman Ateş Meali
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini ve Rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. Onun yanında her şey, bir miktar iledir.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ her dişinin yükli oldığı şeyi bilir, rahîmlerde azalan ve artan şeyleri de bilir. Onun 'indinde her şey mikdârıyla muharrerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah her dişinin ne taşıdığını, rahimlerin neyi eksilttiğini ve neyi artırdığını bilir. O’nun yanında her şey bir ölçüye bağlanmıştır[*].
Şaban Piriş Meali
Allah her dişinin rahminde ne taşıdığını, rahimlerin neyi düşürdüğünü ve neyi alıkoyduğunu bilir. O'nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.
Ümit Şimşek Meali
Allah her dişinin ne yüklendiğini, rahimlerin neyi eksiltip neyi arttırdığını bilir. Onun katında herşey belirli bir miktar iledir.(6)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.
Sardorxon Jahongir
Faqat Alloh taologina har bir ayolning homilasini o‘g‘ilmi-qizmi, oqmi-qorami nima ko‘tarib yurganini va bachadonlar muddatidan ilgari tashlaydigan bolani ham, to‘qqiz oydan ortiqroq turib qoladigan bolani ham biladi. Uning huzurida har bir narsa o‘lchov bilandir.
Eski Anadolu Türkçesi
Tañrı bilür am kim götürür her dişi daħı anı kim ekser oġulcanlar daħı anı kim arturur daħı her nesene anuñ ķatında endāze-y-iledür.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı bilür anı kim ḳarnında her dişi, daḫı anı kim eksür oġulcanlar daḫıanı kim arturur. Daḫı her nesne anuñ ḳatında endāze‐y‐iledür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah hər bir dişi məxluqun (bətnində) nə daşıdığını (oğlan, yaxud qız doğacağını), bətnlərin nəyi əskildib, nəyi artıracağını (qadınların bari-həmlini doqquz aydan tez, yaxud gec yerə qoyacağını, doğulacaq uşağın sağlam və xəstə olacağını, çox, yaxud az yaşayacağını) bilir. Hər şey Onun yanında müəyyən bir ölçü ilədir. (Hamının ruzisi əzəldən müəyyən edilmişdir. Hər kəsin iste’dadı, qabiliyyəti öz-özünə artıb-əskilməz. Allahın bilmədiyi heç bir şey yoxdur. )
M. Pickthall (English)
Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.
Yusuf Ali (English)
Allah doth know what every female (womb) doth bear,(1813) by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.
Designed by ÖFK