×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 79

اَمْ اَبْرَمُٓوا اَمْراً فَاِنَّا مُبْرِمُونَۚ

Türkçe Transcript

Em ebramû emran fe-innâ mubrimûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, kafirlikte ısrar ettiler, biz de onları cezalandırmada ısrar edeceğiz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yoksa onlar, (İslam nizamı gelmesin ve zulüm düzenleri devam etsin diye) işi sıkı mı tuttular (çok etkin ve kesin tedbirler mi aldılar, buna mı güveniyorlar)? İşte şüphesiz Biz de (işimizi ve tedbirlerimizi) sıkı tutanlarız. (Küfür ve kötülük iktidarını yıkmaya kararlıyız.)

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa onlar, son dini ve son peygamberi imha etmek için, işi sıkı mı tutuyorlar? Biz de işi sıkı tutup, o inkârcıları cezalandırmada kararlıyız.

Ahmet Tekin Meali

Yoksa onlar, peygamberi öldürmek, İslâm'a daveti baltalamak, İslâm'ın gelişmesini önlemek, müslümanların ilerlemesini engellemek için bu sefer işi sıkı mı tutmuşlar?Biz onları cezalandırmayı sıkı tutanlarız.

Ahmet Varol Meali

Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız.

Ali Bulaç Meali

Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa onlar (hoşlanmamakla beraber hakka karşı gelme hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmaya ve hakkı yerleştirmeye) kararlıyız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa müşrikler inkâra karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.

Besim Atalay Meali (1965)

İşi sağlam mı tuttunuz? İmdi sağlam tutan biziz !

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Resul!) Yoksa (Hakikatin) ne olması gerektiğine o (hakikati inkâr ede)nler mi karar verecek? Hayır, (hem hakikati belirlemeye ve hem de onları cezalandırmaya) kararı verecek olan Biziz.

Cemil Said (1924)

Eğer kâfirler hîle yaparlar ise biz o hîleleri ibtâl ideriz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar bir şeye kesin karar verdilerse biz de vermişizdir.

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

Edip Yüksel Meali

Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz

Emrah Demiryent Meali

Yoksa onlar, (Peygamber’e tuzak kurmakla, kendi akıllarınca) işi sağlama mı aldılar? İşte biz de (resûlümüze yardım etme ve düşmanlarının tuzaklarını boşa çıkarmak hususunda, yapacaklarımızı) sağlama alanlarız.

Erhan Aktaş Meali

Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yoksa onlar işi sıkı mı tuttular? Biz de işi sıkı tutanlarız.

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız.

İhsan Aktaş Meali

(Resulüm!) Yoksa onlar (o zalim ve azgın inkârcılar hakka engel olma konusunda bir plan kurup), bir iş mi kararlaştırdılar? Şüphe yok ki biz de (onların planlarını boşa çıkarmakta) kararlıyız. *

(*) Mukatil’den nakledildiğine göre bu âyet, Mekke müşriklerinin Dârünnedve’de Hz. Peygambere bir suikast yapmayı kararlaştırmaları sebebiyle nâzil o... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa bir işe onlar mı karar verecek? Yoksa biz mi karar vereceğiz?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yoksa onlar işlerini sağlam mı tuttular? Biz de işimizi öyle sağlam tutarız.

İsmail Hakkı İzmirli

Yok, onlar nasıl işlerini sağlam yapmışlarsa biz de işimizi sağlam yaptık [²].

[2] Sana zarar vermek üzere mekr ve hilelerini nasıl sağlam yapmışlar ise biz de onlara vereceğimiz cezayı öyle sağlam yaptık. Veya küfür ve tekzipte ... Devamı..

İsmail Yakıt

Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Biz de (onları cezalandırmakta) kesin kararlıyız.

Kadri Çelik Meali

Yoksa işi sıkı mı büktüler, şüphesiz işi sıkı bükenler biziz.

(Bu, Kureyş’in ileri gelenlerinin Hz. Peygamber’e (s.a.a) karşı gizlice plan yaptıklarına işarettir.)

Mahmut Kısa Meali

Ey Peygamber! Yoksa onlar, hakka engel olma konusunda bir plan kurup, bir iş mi kararlaştırdılar? Şunu iyi bilsinler ki, Biz de plan kurarız ve zâlimleri cezalandırıp hakkı egemen kılmakta kararlıyız!

Mahmut Özdemir Meali

Yoksa bir iş mi çevirdiler? Artık biz de çevirmekteyiz.

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! Eğer onlar işi sıkı tutuyorlarsa biz de tutarız.

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edenler aralarında toplanıp ayetlerimizi inkâr edip yasalarımıza karşı gelmek için karar mı verdiler? Allah’ın yasalarına uymayız, insanların çıkardığı yasalara uyarız mı dediler? Eğer öyleyse hiç şüpheleri olmasın! Biz de onları kesin bir şekilde cezalandıracağız.

Mehmet Okuyan Meali

Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler! Doğrusu kararlı olan biziz!

Mehmet Türk Meali

Yoksa o (kâfirler hakka karşı gelmek için) bir karara mı vardılar? Şüphesiz Biz de onlar (hakkında) bir karara vardık.¹

1 Mukatil’den nakledildiğine göre bu âyet, Mekke müşriklerinin Dârünnedve’de Peygamberimize bir suikast yapmayı kararlaştırmaları sebebiyle nâzil olmu... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Öyle mi? [Hakikatin] ne olması gerektiğine onlar, [o, hakikati inkar edenler] mi karar verecek? ⁵⁵

55 Berame ve ebrame fiilleri, lafzen, “kıvırdı” veya “[bazı şeyleri] bir arada/birlikte büktü” yani bir halat meydana getiren ipleri, yahut “[bir şeyl... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa onlar (seni ve getirdiğin dini yok etmeye) karar mı verdiler? Öyleyse biz de onları cezalandırmaya karar verdik. 61/7...13

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa, işi bitirecek (suikast) kararını onlar mı verecekler?[⁴⁴²¹] Hayır, asıl karar verici Biziz;

[4421] Mukâtil bu âyetin, Ebu Talib’in vefatından sonra müşrik reislerin Allah Rasûlü’nü Dâru’n-Nedve’de ortaklaşa katletme planı üzerine indiğini sav... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ne var ki o kâfirler bu uyarılardan da asla ibret almazlar) Yoksa onlar bir işe (Peygambere karşı suikast düzenlemeye) kesin karar mı verdiler? Elbette biz de kararlıyız. (Kurdukları tuzağı başlarına geçiririz)

Osman Fırat Meali

Yoksa siz (dünya işini) sıkı mı tuttunuz? Biz de (burada) sıkı tutanlarız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz'leriz.

Suat Yıldırım Meali

Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.

Süleyman Ateş Meali

Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.

Süleyman Tevfik (1927)

Müşrikler bir işi ibrâm itdiler ise biz de işimizi ibrâm iyledik. (Onlar hakkı ibtâle karâr virdilerse biz de hîlelerini ibtâle karâr virdik.)

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar? Biz de sağlamcıyız.

Şaban Piriş Meali

-yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette Biz de kararlıyız.

Ümit Şimşek Meali

Yoksa onlar işlerini sağlama mı aldılar? Biz de işi sağlama alıyoruz.(14)

(14) Sağlama almaya çalıştıkları tuzakları kendi başlarına geçecektir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.

Sardorxon Jahongir

Yoki Makka mushriklari zulm qilish uchun biror ishga qaror qildilarmi?! Bas, albatta, Biz ham qaror qiluvchimiz.

Eski Anadolu Türkçesi

belki muḥkem eylediler bir iş ya'nį peyġamber mekrinde pes bayıķ biz muḥkem eyleyicilerüz ya'nį bir iş bunlaruñ helākinde.

Satıraltı Meal (1534)

Yā anlar bir iş muḥkem mi itdiler? Biz daḫı cezāyı muḥkem virür‐biz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yoxsa onlar (Peyğəmbərə hiylə qurmaqla) düzgün iş görmüşdülər?! Elə isə Biz də (onlara əzab verməklə) düzgün iş görürük!

M. Pickthall (English)

Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.

Yusuf Ali (English)

What! have they settled(4677) some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.

4677 Men cannot settle the high affairs of the universe. If they plot against the Truth, the Truth will destroy them, just as, if they accept the Trut... Devamı..


Designed by ÖFK