×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Neml / 79

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ اِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُب۪ينِ

Türkçe Transcript

Fetevekkel ‘ala(A)llâh(i)(s) inneke ‘alâ-lhakki-lmubîn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve artık dayan Allah'a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Öyle ise) Sen, artık (sadece) Allah’a tevekkül et; çünkü gerçekten Sen apaçık olan Hakk (gerçek iman ve ahlâk) üzerindesin.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse, yalnızca Allah'a güven ve dayan, şüphesiz ki sen, apaçık gerçek yoldasın.

Ahmet Tekin Meali

O halde, Allah'a dayanıp güven, işlerini Allah'a havale et. Sen Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan apaçık hak dininin tebliğ ile sorumlusu, öğretmeni, yaşayanı ve uygulayıcısın.

Ahmet Varol Meali

Allah'a güven. Çünkü sen apaçık bir gerçek üzeresin.

Ali Bulaç Meali

Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık hak üzeresin.

Ali Fikri Yavuz Meali

O halde (Ey Rasûlüm), Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sen, artık Allah’a tevekkül et. Şüphesiz sen, apaçık, hak olan bir yol üzeresin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Rasûlüm; işini sağlam tutarak Allah'a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.

Besim Atalay Meali (1965)

Allaha dayanasın, sen açık bir hak üzerindesin

Cemal Külünkoğlu Meali

Öyleyse, (yalnızca) Allah’a güven! Çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.

Cemil Said (1924)

Allâh’a tevekkül it, çünki âşikâr bir hak dîne istinâd idiyorsın.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O halde sen Allah’a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.

Diyanet Vakfı Meali

O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin

Emrah Demiryent Meali

(Resûlüm!) O hâlde, sen, Allah’a tevekkül et, hiç şüphesiz sen apaçık hak üzeresin.

Erhan Aktaş Meali

Öyleyse Allah'a tevekkül¹ et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.

1- Allah\a güvenme, O\na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah\a bırakma.

Hasan Basri Çantay Meali

O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık hak üzeresin.

[65/3; 67/29; 68/4]

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) Öyle ise (sen) Allah'a tevekkül et! Çünki sen, apaçık hak üzerindesin!

İhsan Aktaş Meali

O hâlde (ey Resulüm, yalnızca) Allah’a güven! Şüphesiz ki sen, açık bir gerçek (hak) üzerindesin.*

(*) Allah’a güvenme, O’na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah’a bırakmak demektir.

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbine güven. Şüphesiz ki sen, açık bir gerçek (hak) üzerindesin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Öyleyse Allah’a dayan. Çünkü sen apaçık olan doğru yolun üzerindesin.

İsmail Hakkı İzmirli

Artık Allah/a mütevekkil ol, çünkü sen, apaçık Hak yolundasın [¹].

[1] Veya doğruyu eğriden ayırır bir haldesin.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) Allah’a güvenip dayan. Muhakkak ki sen apaçık bir gerçek/hak üzerindesin.

Kadri Çelik Meali

Sen artık Allah'a tevekkül et. Şüphesiz sen apaçık olan hak üzeresin.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ey Peygamber! Allah’a güven ve kararlılıkla yoluna devam et! Muhakkak sen, Allah’tan gelen apaçık bir gerçek üzerindesin. Ancak bu gerçeği, diri kalpler, duyan kulaklar benimseyebilir. Kibir, bencillik ve günah kirleriyle kalpleri kararmış olanlara gelince:

Mahmut Özdemir Meali

Allah’a tevekkül et! Sen, Açıkça Hakk (Hakikat / Gerçek) üzeresin.

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! Sen ,işini sağlama alarak Allah'a güven, çünkü sen, aydınlık yoldasın.

Mehmet Çoban Meali

Onun için sadece Allah’a güven! Sadece Allah’a dayan! Onların dediklerine hiçbir zaman aldırma! Senin yolun gerçeklik yoludur. Sana gönderdiğimiz ayetler gerçekleri açıklar.

Mehmet Okuyan Meali

Allah’a güven! Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzeresin.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) O halde sen, sadece Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hakikat üzeresin.

Muhammed Esed Meali

Öyleyse, [yalnızca] Allah’a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin tâ kendisidir. ⁷¹

71 Lafzen, “Sen apaçık hak üzerindesin [yahut “hakka dayanıyorsun”]”.

Mustafa Çavdar Meali

Öyleyse sen sadece Allah’a dayanıp güven! Çünkü sen, doğruluğu apaçık ve kesin bir hakikat/Kuran üzeresin. 2/213, 5/48, 33/45...48

Mustafa İslamoğlu Meali

Şu halde yalnızca Allah’a dayan! Çünkü senin dayanağın,[³³⁵⁰] doğruluğu açık ve kesin olan hakikattir.

[3350] Alâ edatının istilâ işlevine dayanarak (Lisân).

Orhan Kuntman Meali

O halde sen, Allah’a güvenip dayan, çünkü sen apaçık hak üzerindesin.

Osman Fırat Meali

Allah’a dayan ve gerçekten sen apaçık bir gerçek üzerindesin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık Allah'a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.

Suat Yıldırım Meali

O halde yalnız Allah'a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.

Süleyman Ateş Meali

Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.

Süleyman Tevfik (1927)

(İki baskıda da bu âyetin meali bulunmuyor-ÖFK)

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen Allah’a dayan. Çünkü o apaçık gerçekler[*] üzerindesin.

[*] O apaçık gerçekler olarak çevirdiğimiz kısım 'el hakkı el mubîni' dir. Elif Lam'lı olması münasebetiyle esas manası ' O apaçık ve herşeyi açıklaya... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Öyleyse Allah'a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.

Ümit Şimşek Meali

Sen Allah'a tevekkül et. Hiç şüphe yok ki sen apaçık bir hak üzerindesin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.

Sardorxon Jahongir

Ey Rasulim, bas, siz Allohga tavakkul qiling! Albatta, siz aniq haq yo‘‎lning ustidasiz.

Eski Anadolu Türkçesi

pes tevekkül eyle Tañrı’ya bayıķ sen ḥaķ üzeresin bellü.

Satıraltı Meal (1534)

Pes ṣıġın ya Muḥammed Tañrı Ta‘ālāya. Taḥḳīḳ sen āşikāre ḥaḳ üstinesin.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Sən ancaq Allaha təvəkkül et, çünki sən açıq-aydın həqiqi dindəsən (haqq yoldasan).

M. Pickthall (English)

Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.

Yusuf Ali (English)

So put thy trust in Allah. for thou art on (the path of) manifest Truth.


Designed by ÖFK