وَهُوَ الَّذ۪ي ذَرَاَكُمْ فِي الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Türkçe Transcript
Vehuve-lleżî żeraekum fî-l-ardi ve-ileyhi tuhşerûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve o, bir mabuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Abdullah Parlıyan Meali
Sizi yaratıp, çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur ve sonunda, O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Ahmet Tekin Meali
O, sizi yeryüzünde üretip çoğaltan ve yayandır. Haşrolup, yalnız onun huzurunda toplanacaksınız.
Ahmet Varol Meali
Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Ali Bulaç Meali
O, sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sizi yer yüzünde yaratan O'dur. Kıyamet gününde hep O'na dönüb toplanacaksınız.
Bahaeddin Sağlam Meali
O Allah’tır, sizi yerde eken… Hepiniz (bir daha dirilip) O’na döneceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sizi yeryüzünde yaratıp, çoğalmanızı sağlayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Besim Atalay Meali (1965)
Yeryüzünde sizi türeten odur, ona toplanırsınız
Cemal Külünkoğlu Meali
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten/yayan O’dur ve O’nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız.
Cemil Said (1924)
Sizi dünyâya getüren odur, ve nihâyet âna rücû’ ideceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O’dur. Nihayet O’nun huzurunda -toplanacaksınız.
Diyanet Vakfı Meali
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel Meali
O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O'dur. Sırf O'nun huzuruna toplanacaksınız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve sizi Arzda yaratıp yayan o, hep ona haşrolunacaksınız
Emrah Demiryent Meali
Sizi yaratıp, yeryüzünde çoğaltan O’dur. (Hesap vermek üzere) O’nun (manevi) huzurunda toplanacaksınız.
Erhan Aktaş Meali
Sizi yeryüzünde çoğaltan O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay Meali
O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır ve hepiniz O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O'nun huzûruna toplanacaksınız.
İhsan Aktaş Meali
Ve sizi yeryüzünde (türetip) yayan odur. Yine (hesap vermek üzere) yalnızca ona (döndürülüp huzurunda) toplanacaksınız.
İlyas Yorulmaz Meali
Yeryüzünde sizi bir bitki gibi yaratan da O dur. O’nun huzurunda toplanılacaksınız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sizi yeryüzünde türeten de Odur. Yine de Ona derleneceksiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
Sizleri yerde yaratıp yayan da O/dur. Siz O/nun tarafına kaldırılacaksınız.
İsmail Yakıt
Sizi yeryüzüne yayan [zerae] O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Kadri Çelik Meali
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Mahmut Kısa Meali
O Allah ki, sizi topraktan yaratıp yeryüzüne yaydı fakat gün gelecek yine toprağa döneceksiniz ve mahşer gününde, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere mutlaka O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Mahmut Özdemir Meali
Sizi Yeryüzü’nde yaratıp yaymış olan O’dur. O’na doğru toplanıyorsunuz.
Mehmet Çakır Meali
Sizi yeryüzüne sepeleyen de odur. Nitekim en sonunda onun huzuruna geleceksiniz.
Mehmet Çoban Meali
Rabbiniz sizi yeryüzünde yaşatmak için yaratandır. Yaşamınızın sonunda hesap günü Rabbinizin huzurunda toplanacaksınız.
Mehmet Okuyan Meali
Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; (mahşerde) yalnızca O’nun huzurunda toplanacaksınız. [*]
Mehmet Türk Meali
Sizi yeryüzünde yaratan¹ da O (Allah)’tır. (Sonunda) hepiniz, Onun (huzurunda) toplanacaksınız.
Muhammed Esed Meali
Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O’dur; ve sonunda toplanıp O’na döndürüleceksiniz.
Mustafa Çavdar Meali
Zira sizi yaratan ve yeryüzünde yayan O’dur. Sonunda O’nun huzurunda toplanacaksınız. 6/50- 51, 18/49, 50/19...35
Mustafa İslamoğlu Meali
Sizi yeryüzüne yayan da O’dur, yine O’na döndürüleceksiniz.
Orhan Kuntman Meali
Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan da O'dur. (Yaptıklarınızın hesabını vermek üzere) O'nun huzurunda toplanacaksınız!
Osman Fırat Meali
Sizi yeryüzüne yayan odur ve onun huzuruna toplanacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sizi yerde yaratıp yayan, O'dur ve O'na haşrolunacaksınızdır.
Suat Yıldırım Meali
Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O'dur. Muhakkak yine O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş Meali
O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.
Süleyman Tevfik (1927)
O'dur ki sizi arzda halk itdi ve O'na haşr olunursunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Toprağa sizi tohum gibi eken[*] O'dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Şaban Piriş Meali
Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Ümit Şimşek Meali
Sizi yeryüzünde yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.
Sardorxon Jahongir
U sizlarni yer yuzida yaratib, so‘ngra taratgan Zotdir. Qiyomat kuni, albatta, Uning huzuriga yig‘ilasizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol oldur kim yarattı sizi yirde daħı andın yaña ḥaşr olınasız.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālā oldur kim sizi yaratdı yir yüzinde anuñ birligin bilmeg‐içün.Daḫı Tañrı Ta‘ālā ḥażretine.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizləri yer üzündə yaradıb törədən (yer üzünə yayıb səpələyən) Odur. Siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna cəm ediləcəksiniz.
M. Pickthall (English)
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
Yusuf Ali (English)
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
Designed by ÖFK