×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Meryem / 79

كَلَّاۜ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَداًّۙ

Türkçe Transcript

Kellâ(c) senektubu mâ yekûlu venemuddu lehu mine-l’ażâbi meddâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Haşa söylediğini yazarız onun ve azabını uzattıkça uzatırız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır ve asla; onun (ve her kulun) demekte (ve işlemekte) olduğunu yazmaktayız (hayatını kayıt altına almaktayız) ve onun için (ruhi ve psikolojik) azapta (kıvransın diye kendisine) süre tanıdıkça tanıyacağız (cezasını artırıp uzatacağız).

Abdullah Parlıyan Meali

Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.

Ahmet Tekin Meali

Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız.

Ahmet Varol Meali

Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Ali Bulaç Meali

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabı ona uzattıkça uzatacağız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Besim Atalay Meali (1965)

Öyle değil, yazacağız dediklerini, onun azabını çok uzatırız

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve (ayetlerimizle alay ettiği için) onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzattıkça uzatacağız.

Cemil Said (1924)

Söylediklerini kayıd ve ’azâblarını teşdîd ideceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve cezasını uzattıkça uzatacağız.

Diyanet Vakfı Meali

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Edip Yüksel Meali

Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz

Emrah Demiryent Meali

(Kesinlikle) hayır! (İş o kâfirin dediği gibi değil!) Biz, onun söylediklerini kaydedecek ve azabını arttırdıkça arttıracağız.

Erhan Aktaş Meali

Hayır! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Asla! Onun söylediklerini yazacağız ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.

[36/12]

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!

İhsan Aktaş Meali

Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız.*

(*) Ayette geçen ‘’Onun azabının süresini de uzatacağız’’ şeklindeki cümleye dikkat edildiğinde görülecektir ki, inkârcılara da cehennem azabı sonsuz ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yok, böyle değil. Biz onun söylediğini yazarız, onun azabını da artırdıkça artırırız.

İsmail Hakkı İzmirli

Yok, yok, ne öyle, ne böyle. Biz onun dediğini yazdığımızı kendisine göstereceğiz. Onun azabını uzun uzadıya sürdüreceğiz.

İsmail Yakıt

Asla! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve azabını da uzattıkça uzatacağız.

Kadri Çelik Meali

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Mahmut Kısa Meali

Asla! Biz onun bu söylediklerini kaydedecek ve onun cehennemde çekeceği azâbı uzattıkça uzatacağız!

Mahmut Özdemir Meali

Hayır! Ne diyorsa yazacağız; ona Azâp’tan uzattıkça uzatıyoruz.

Mehmet Çakır Meali

Hiç olur mu! Biz onun sözlerini kaydediyoruz, cezasını da uzattıkça uzatacağız.

Mehmet Çoban Meali

Hayır onlar kesin bir şekilde yanılıyorlar. Biz onların dediklerini yazacağız. Dediklerine karşılık ahirette cezalarını uzattıkça uzatacağız.

Mehmet Okuyan Meali

Hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız.

Mehmet Türk Meali

Kesinlikle hayır! Biz, onun söylediklerini (tek tek) yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız.

Muhammed Esed Meali

Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun [ahirette çekeceği] azabın süresini uzatacağız;

Mustafa Çavdar Meali

Biz onun bu sözlerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız. 18/49, 58/6

Mustafa İslamoğlu Meali

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;[²⁵³⁵]

[2535] Numiddunun türetildiği emedde fiili genellikle olumsuz şeyler için kullanılırken, aynı fiilin mücerret formu medde daha çok olumlu şeyler için ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Hayır bunların hiç birinin aslı yok.. Onun söylediği bu sözü elbette (günah olarak) kaydedeceğiz ve azabını kat kat artıracağız.

Osman Fırat Meali

Hayır; o dediklerini yazacağız ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.

Suat Yıldırım Meali

Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.

Süleyman Ateş Meali

Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Süleyman Tevfik (1927)

Öyle bir şey yokdur. Onun didiğini defter-i a'mâline yazarız, 'azâbını uzadırız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Böyle şeyler olamaz[*]. Ama biz onun söylediği bu sözü kayda geçireceğiz ve azabına azap ekleyeceğiz.

[*] Kehf 18/26

Şaban Piriş Meali

Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.

Ümit Şimşek Meali

Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Sardorxon Jahongir

Yo‘‎q, unday emas, albatta, Biz uning aytayotgan so‘‎zini yozib qo‘‎yamiz hamda unga azobni uzaytirib qo‘‎yamiz.

Eski Anadolu Türkçesi

eyle degül! tįzden yazavuz ne kim eydür daħı arturavuz anuñ-içün 'aźābdan arturmaķ.

Satıraltı Meal (1534)

Ol eyitgen gibi degüldür. Yazacaḳ‐biz ol eyitgen sözi. Daḫı uzadur‐biz aña ‘aẕābı uzatmaḳ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, onun dediklərini (əməl dəftərinə) yazacaq, əzabını artırdıqca artıracağıq.

M. Pickthall (English)

Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.

Yusuf Ali (English)

Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.(2523)

2523 Such a man deserves double punishment-for rejecting Allah, and for his blasphemies with His Holy Name.


Designed by ÖFK