كَلَّاۜ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَداًّۙ
Türkçe Transcript
Kellâ(c) senektubu mâ yekûlu venemuddu lehu mine-l’ażâbi meddâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Haşa söylediğini yazarız onun ve azabını uzattıkça uzatırız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hayır ve asla; onun (ve her kulun) demekte (ve işlemekte) olduğunu yazmaktayız (hayatını kayıt altına almaktayız) ve onun için (ruhi ve psikolojik) azapta (kıvransın diye kendisine) süre tanıdıkça tanıyacağız (cezasını artırıp uzatacağız).
Abdullah Parlıyan Meali
Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.
Ahmet Tekin Meali
Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız.
Ahmet Varol Meali
Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Ali Bulaç Meali
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabı ona uzattıkça uzatacağız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Besim Atalay Meali (1965)
Öyle değil, yazacağız dediklerini, onun azabını çok uzatırız
Cemal Külünkoğlu Meali
Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve (ayetlerimizle alay ettiği için) onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzattıkça uzatacağız.
Cemil Said (1924)
Söylediklerini kayıd ve ’azâblarını teşdîd ideceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve cezasını uzattıkça uzatacağız.
Diyanet Vakfı Meali
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Edip Yüksel Meali
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz
Emrah Demiryent Meali
(Kesinlikle) hayır! (İş o kâfirin dediği gibi değil!) Biz, onun söylediklerini kaydedecek ve azabını arttırdıkça arttıracağız.
Erhan Aktaş Meali
Hayır! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Asla! Onun söylediklerini yazacağız ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!
İhsan Aktaş Meali
Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız.*
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yok, böyle değil. Biz onun söylediğini yazarız, onun azabını da artırdıkça artırırız.
İsmail Hakkı İzmirli
Yok, yok, ne öyle, ne böyle. Biz onun dediğini yazdığımızı kendisine göstereceğiz. Onun azabını uzun uzadıya sürdüreceğiz.
İsmail Yakıt
Asla! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve azabını da uzattıkça uzatacağız.
Kadri Çelik Meali
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Mahmut Kısa Meali
Asla! Biz onun bu söylediklerini kaydedecek ve onun cehennemde çekeceği azâbı uzattıkça uzatacağız!
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! Ne diyorsa yazacağız; ona Azâp’tan uzattıkça uzatıyoruz.
Mehmet Çakır Meali
Hiç olur mu! Biz onun sözlerini kaydediyoruz, cezasını da uzattıkça uzatacağız.
Mehmet Çoban Meali
Hayır onlar kesin bir şekilde yanılıyorlar. Biz onların dediklerini yazacağız. Dediklerine karşılık ahirette cezalarını uzattıkça uzatacağız.
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız.
Mehmet Türk Meali
Kesinlikle hayır! Biz, onun söylediklerini (tek tek) yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız.
Muhammed Esed Meali
Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun [ahirette çekeceği] azabın süresini uzatacağız;
Mustafa Çavdar Meali
Biz onun bu sözlerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız. 18/49, 58/6
Mustafa İslamoğlu Meali
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;[²⁵³⁵]
Orhan Kuntman Meali
Hayır bunların hiç birinin aslı yok.. Onun söylediği bu sözü elbette (günah olarak) kaydedeceğiz ve azabını kat kat artıracağız.
Osman Fırat Meali
Hayır; o dediklerini yazacağız ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.
Suat Yıldırım Meali
Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Süleyman Ateş Meali
Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Süleyman Tevfik (1927)
Öyle bir şey yokdur. Onun didiğini defter-i a'mâline yazarız, 'azâbını uzadırız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle şeyler olamaz[*]. Ama biz onun söylediği bu sözü kayda geçireceğiz ve azabına azap ekleyeceğiz.
Şaban Piriş Meali
Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Ümit Şimşek Meali
Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Sardorxon Jahongir
Yo‘q, unday emas, albatta, Biz uning aytayotgan so‘zini yozib qo‘yamiz hamda unga azobni uzaytirib qo‘yamiz.
Eski Anadolu Türkçesi
eyle degül! tįzden yazavuz ne kim eydür daħı arturavuz anuñ-içün 'aźābdan arturmaķ.
Satıraltı Meal (1534)
Ol eyitgen gibi degüldür. Yazacaḳ‐biz ol eyitgen sözi. Daḫı uzadur‐biz aña ‘aẕābı uzatmaḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr, onun dediklərini (əməl dəftərinə) yazacaq, əzabını artırdıqca artıracağıq.
M. Pickthall (English)
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
Designed by ÖFK