3 Aralık 2024 - 2 Cemaziye'l-Ahir 1446 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Meryem Suresi 79. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kellâ(c) senektubu mâ yekûlu venemuddu lehu mine-l’ażâbi meddâ(n)

Haşa söylediğini yazarız onun ve azabını uzattıkça uzatırız.

Hayır ve asla; onun (ve her kulun) demekte (ve işlemekte) olduğunu yazmaktayız (hayatını kayıt altına almaktayız) ve onun için (ruhi ve psikolojik) azapta (kıvransın diye kendisine) süre tanıdıkça tanıyacağız (cezasını artırıp uzatacağız).

Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.

Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız.

Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.

Hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabı ona uzattıkça uzatacağız.

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Öyle değil, yazacağız dediklerini, onun azabını çok uzatırız

Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve (ayetlerimizle alay ettiği için) onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzattıkça uzatacağız.

Söylediklerini kayıd ve ’azâblarını teşdîd ideceğiz.

Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.

Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve cezasını uzattıkça uzatacağız.

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.

Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.

Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz

(Kesinlikle) hayır! (İş o kâfirin dediği gibi değil!) Biz, onun söylediklerini kaydedecek ve azabını arttırdıkça arttıracağız.

Hayır! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.

Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.

Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!

Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız.*

(*) Ayette geçen ‘’Onun azabının süresini de uzatacağız’’ şeklindeki cümleye dikkat edildiğinde görülecektir ki, inkârcılara da cehennem azabı sonsuz ... Devamı..

Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız.

Yok, böyle değil. Biz onun söylediğini yazarız, onun azabını da artırdıkça artırırız.

Yok, yok, ne öyle, ne böyle. Biz onun dediğini yazdığımızı kendisine göstereceğiz. Onun azabını uzun uzadıya sürdüreceğiz.

Asla! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve azabını da uzattıkça uzatacağız.

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Asla! Biz onun bu söylediklerini kaydedecek ve onun cehennemde çekeceği azâbı uzattıkça uzatacağız!

Hayır! Ne diyorsa yazacağız; ona Azap’tan uzattıkça uzatıyoruz.

Hiç olur mu! Biz onun sözlerini kaydediyoruz, cezasını da uzattıkça uzatacağız.

Hayır onlar kesin bir şekilde yanılıyorlar. Biz onların dediklerini yazacağız. Dediklerine karşılık ahirette cezalarını uzattıkça uzatacağız.

Hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız.

Kesinlikle hayır! Biz, onun söylediklerini (tek tek) yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız.

Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun [ahirette çekeceği] azabın süresini uzatacağız;

Biz onun bu sözlerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız. 18/49, 58/6

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;[²⁵³⁵]

[2535] Numiddunun türetildiği emedde fiili genellikle olumsuz şeyler için kullanılırken, aynı fiilin mücerret formu medde daha çok olumlu şeyler için ... Devamı..

Hayır bunların hiç birinin aslı yok.. Onun söylediği bu sözü elbette (günah olarak) kaydedeceğiz ve azabını kat kat artıracağız.

Hayır... Biz onun ne dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız.

Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.

Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.

Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Öyle bir şey yokdur. Onun didiğini defter-i a'mâline yazarız, 'azâbını uzadırız.

Böyle şeyler olamaz[*]. Ama biz onun söylediği bu sözü kayda geçireceğiz ve azabına azap ekleyeceğiz.

[*] Kehf 18/26

Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.

Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız.

Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

eyle degül! tįzden yazavuz ne kim eydür daħı arturavuz anuñ-içün 'aźābdan arturmaķ.

Ol eyitgen gibi degüldür. Yazacaḳ‐biz ol eyitgen sözi. Daḫı uzadur‐biz aña ‘aẕābı uzatmaḳ.

Xeyr, onun dediklərini (əməl dəftərinə) yazacaq, əzabını artırdıqca artıracağıq.

Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.

Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.(2523)

2523 Such a man deserves double punishment-for rejecting Allah, and for his blasphemies with His Holy Name.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.