×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâd / 78

وَاِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَت۪ٓي اِلٰى يَوْمِ الدّ۪ينِ

Türkçe Transcript

Ve-inne ‘aleyke la’netî ilâ yevmi-ddîn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki ceza gününedek benden lanet sana.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ve şüphesiz din (kıyametteki hesap) gününe kadar, Benim lanetim (ardından cehennemde azap ve zilletim) senin üzerine olacaktır.”

[Not: Kur’an-ı Kerim; hayatın "su"dan başladığını (Nur: 45), insanın "toprak"tan yaratıldığını (Taha: 55), başka ayetlerde su ile toprak karışımı ola... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!”

Ahmet Tekin Meali

“Elbette lânetim, herkesin vahyedilen dininin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzûatın yürürlükte olacağı mükâfât ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.”

Ahmet Varol Meali

Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir".

Ali Bulaç Meali

'Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Kıyamet gününe kadar bu rahmetten mahrumiyetin devam edecektir.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Ceza gününe değin sana olsun lanetim!»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır!”

Cemil Said (1924)

77,78. Allâh te’âlâ: "Çık buradan sen racîmsin (matrûd ve mel’ûnsın) dîn gününe kadar benim la’netim senin üzerindedir" buyurdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

77,78. Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kıyamet gününe kadar rahmetimden uzak kalacaksın!”

Diyanet Vakfı Meali

77, 78. Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

Edip Yüksel Meali

"Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir." buyurdu.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve her halde üzerindedir lâ'netim ceza gününe kadar

Emrah Demiryent Meali

77-78. (Allah şöyle) buyurdu: “*Öyle ise oradan çık! Çünkü sen (rahmetimden) kovuldun. Şüphesiz benim lânetim kıyamet gününe kadar senin üzerinedir. (Kıyametten sonra, lânet ile birlikte en şiddetli azaplar ile karşılaşacaksın.)”

* “Öyle ise oradan çık!...”; Müfessirler bu âyet-i kerîme ile ilgili olarak farklı manalar beyan etmişlerdir, 1. Cennetten, 2. Melekler arasında kendi... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Lanetim, Din Günü'ne¹ kadar senin üzerindedir.

1- Karşılık gününe, hesap görme gününe.

Hasan Basri Çantay Meali

«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ'netim senin üstünedir».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ve din (:hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir.”

Hayrat Neşriyat Meali

“Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ'netim senin üzerinedir!”

İhsan Aktaş Meali

Ve muhakkak ki (kendini herkesten üstün görüp kibirlendiğin için) hesap gününe kadar dışlamam (rahmetimden uzaklaştırmam) senin üstündedir!" (*)

(*) Lanet, dışlamak ve rahmetten uzaklaştırmak demektir... وإن عليك لعنتي إلى يوم الدين أي : طردي لك عن الرحمة وإبعادي لك منها (تفسير فتح القدير) ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Şüphe yok ki, benim lanetim, kıyamet gününe kadar senin üzerine olacak” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bilesin ki yargı gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır."

İsmail Hakkı İzmirli

Ceza gününe kadar lânetim de üzerine olsun» buyurdu.

İsmail Yakıt

“Muhakkak ki lanetim hesap [dîn] gününe kadar senin üzerinedir.”

Kadri Çelik Meali

“Ve şüphesiz ceza gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.”

Mahmut Kısa Meali

İşte bu yüzden, Hesap Günü gelinceye kadar, lânetim hep senin ve taraftarlarının üzerinde olacaktır!”

Mahmut Özdemir Meali

Benim lanetim, Din günü’ne kadar senin üzerinedir.

Mehmet Çakır Meali

kıyamete kadar seni görmek istemiyorum. "

Mehmet Çoban Meali

"Şüphesiz hesap ve ceza gününe kadar merhametimden seni uzak tuttum!" <>denildi.

Mehmet Okuyan Meali

Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinedir!”

Mehmet Türk Meali

“Ve şüphesiz, kıyamete kadar lânet senin üzerine olsun.” buyurdu.

Muhammed Esed Meali

Ve benim lânetim Hesap Günü’ne kadar senin üzerinde olacaktır!”

Mustafa Çavdar Meali

– Kıyamet gününe kadar lânetim senin üzerinde olacak. 15/28...44

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve unutma ki, Hesap Günü’ne kadar lânetim senin üzerine olacaktır!”[⁴⁰⁹⁶]

[4096] Benzer bir metin ve bir önceki âyetin sonundaki racîm’le ilgili bir not için bkz: 15:34-35.

Orhan Kuntman Meali

77.78. Bunun üzerine (Allah) "Çık oradan (cennetten) sen artık (huzurumdan) kovulmuş birisin. Lanetim, kıyamet gününe dek senin üzerinedir" buyurdu.

Osman Fırat Meali

“Muhakkak ki lanetim, din gününe (hesap gününe) kadar senin üzerinedir.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»

Suat Yıldırım Meali

77, 78. Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir. ”

Süleyman Ateş Meali

Ta ceza gününe kadar lanetim üzerinedir!

Süleyman Tevfik (1927)

"Ve tahkîk kıyâmet gününe kadar la'netim senin üzerinedir" buyurdı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hesap verme gününe kadar lanetim[*] senin üzerinde olacaktır.”

[*] Lanet, dışlanmak anlamına gelir.

Şaban Piriş Meali

Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.

Ümit Şimşek Meali

“Hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Din gününe kadar lanetim üzerinedir."

Sardorxon Jahongir

Albatta, to qiyomatdagi jazo kunigacha senga Mening la’natim bo‘‎ladi.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı bayıķ üzerüñe la'netüm yanud günine degin” ya'nį ķıyāmet.

Satıraltı Meal (1534)

Ve benüm la‘netüm senüñ üstüñe olsun, didi, ḳıyāmet günine degin.

Bunyadov-Memmedeliyev

Qiyamət gününə qədər Mənim lə’nətim sənin üstündən əskik olmasın!”

M. Pickthall (English)

And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.

Yusuf Ali (English)

"And My curse shall be on thee till the Day(4231) of Judgment."

4231 See n. 1972 to 15:35, where it is explained why the respite is to the Day of Judgement. The whole of that passage in S. 15 forms a good commentar... Devamı..


Designed by ÖFK