وَاِنْ كَانَ اَصْحَابُ الْاَيْكَةِ لَظَالِم۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Ve-in kâne ashâbu-l-eyketi lezâlimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ashab-ı Eyke de gerçekten zalimdi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eyke halkı (ve yönetici tabakası) da kesinlikle zalim kimselerdi.
Abdullah Parlıyan Meali
Medyen'in ağaçlı vadilerinin sakinleri de, gerçekten yaratılış gayesi dışına çıkmışlardı.
Ahmet Tekin Meali
Eyke halkı da kesinlikle inkârda, isyanda ısrar eden zâlimler idi.
Ahmet Varol Meali
Eyke ahalisi de gerçekten zalim kimselerdi.
Ali Bulaç Meali
Eyke halkı da gerçekten zalim-kimselerdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Şuayb Aleyhisselâmın kavmi olup ormanlıkta yaşayan) eyke halkı da hakikaten zalimler (iman etmiyen kâfirler) idi.
Bahaeddin Sağlam Meali
78, 79. Şüphesiz ormanlık ehli (Şuayb kavmi) de zalimler idi. Onlardan da öcümüzü aldık. İşte o iki kavim, (yerleri) görünen bir yol üzerindedirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eyke halkı da gerçekten zâlim idiler.[262]
Besim Atalay Meali (1965)
Meşelikte oturanlar zulme gidince
Cemal Külünkoğlu Meali
(Şuayb’ın kavmi olan) Eyke halkı da doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eykeliler de, şüphesiz zalim kimselerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eyke” halkı da şüphesiz zalim idiler.[299]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Eyke halkı da gerçekten bir zalimler topluluğu idi.
Diyanet Vakfı Meali
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
Edip Yüksel Meali
Gerçekten Eyke halkı da zalimlerden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eyke halkı da gerçekten zalimlerdi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hakikaten eshabı eyke de zalimler idi
Emrah Demiryent Meali
(Şuayb’ın kavmi olan) Eyke halkı da hakikaten zâlim (kâfir) kimselerdi.
Erhan Aktaş Meali
Eykeliler gerçekten zalim kimselerdi.
Hasan Basri Çantay Meali
Ashaab-ı Eyke de cidden zaalim (kimse) lerdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eyke halkı da zalimdi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Şuayb'ın kavmi olan) Eyke halkı da gerçekten zâlim kimselerdi.
İhsan Aktaş Meali
‘’ Eyke’nın’’ (ağaçlı vadilerinin) sakinleri de, doğrusu, (ıslah olmaz ve insanlara) zulmeden (insanları ezip sömüren) kimselerdi.*
İlyas Yorulmaz Meali
Eyke halkı da zulümde çok haddi aşmıştı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğrusu Eyke’liler gerçekten kıyıcı kimselerdi.
İsmail Hakkı İzmirli
Gerçek Eykeliler de [⁴] zalimlerdendiler.
İsmail Yakıt
Andolsun Eyke halkı²⁰ da zalimlerden idiler.
Kadri Çelik Meali
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Mahmut Kısa Meali
Medyen ve Eyke halkı da zulüm ve haksızlıkta çok ileri gitmiş ve kendilerine gönderilen Şuayb’ı inkâr etmişlerdi.
Mahmut Özdemir Meali
Eyke arkadaşları (halkı) da elbette zâlimlerdi.
Mehmet Çakır Meali
Eykeliler / ormanlılar de çok acımasızdılar.
Mehmet Çoban Meali
Eyke halkı da zalim kimselerdi.
Mehmet Türk Meali
Eyke’liler¹ de gerçekten zâlimlerdendi.
Muhammed Esed Meali
[MEDYEN’İN] ağaçlı vadilerinin sakinleri de, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi. ⁵⁶
Mustafa Çavdar Meali
Eyke halkı da elçilerini yalanlayarak zalimlerden oldular. 26/176, 50/14
Mustafa İslamoğlu Meali
DOĞRUSU (Medyen’deki) Yeşil Vadi’nin halkı da zulme gömülmüş kimselerdi.
Orhan Kuntman Meali
Eyke halkı (Şuayb kavmi) da gerçekten zalim kimselerdi.
Osman Fırat Meali
Ve Eyke’liler de zalimlerdendi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, Eyke ahalisi de elbette zalimler idi.
Suat Yıldırım Meali
Eyke halkı da zalim mi zalim bir halk idi.
Süleyman Ateş Meali
Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.
Süleyman Tevfik (1927)
78,79- Ashâb-ı Eyke (Şu'ayb kavmi) zâlimler idiler ve onlardan intikâm aldık. (Lût ve Şu'ayb kavimlerinin) yerleri yol üzerinde oldığından geçenler görir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir başka gerçek de Eyke ahalisinin zalimlikleridir[*].
Şaban Piriş Meali
Eyke halkı zalimlik etti.
Ümit Şimşek Meali
Eyke(10) halkı da zalimlerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı.
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz, daraxtzor egalari bo‘lgan Shu’ayb qavmi ham zolimlardan bo‘lgan edi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ oldı bįşe isleri žālimler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı eger Şu‘ayb ḳavmi daḫı ẓālimler‐idi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, Əykə əhli də (sıx meşəlikdə yaşayan Şüeyb tayfası da) zalım idi. (Onlar Allaha asi olmaqla özlərinə zülm etdilər).
M. Pickthall (English)
And the dwellers in the wood indeed were evil doers.
Yusuf Ali (English)
And the Companions of the Wood(2000) were also wrong-doers;
Designed by ÖFK