×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Neml / 74

وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ

Türkçe Transcript

Ve-inne rabbeke leya’lemu mâ tukinnu sudûruhum vemâ yu’linûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve şüphesiz, Senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını da ve açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir (ve kaydetmektedir).

Abdullah Parlıyan Meali

Ve yine Rabbin, elbette onların kalplerinin neleri gizlediğini ve neleri açığa vurduğunu da bilmektedir.

Ahmet Tekin Meali

Rabbin, elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 11/5; 13/10; 20/7; 27/25.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Ali Bulaç Meali

Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve şüphesiz sahibin olan Allah, onların içlerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Besim Atalay Meali (1965)

Senin Tanrın, bilir onların içlerinde gizlemiş olduklarıyla, açığa vurdukların

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların gönüllerinde gizli tuttuklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Cemil Said (1924)

Senin rabbin ânların kalblerindekini de, ’alenen izhâr itdiklerini de, bilür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Rabbin onların kalplerinde gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.

Diyanet Vakfı Meali

Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Edip Yüksel Meali

Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i'lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor

Emrah Demiryent Meali

Ve şüphesiz Rabbin onların kalplerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Erhan Aktaş Meali

Rabb'in, onların kalplerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da kesin olarak bilmektedir.

Hasan Basri Çantay Meali

Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rabbin, içlerinde gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını elbette bilir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir.

İhsan Aktaş Meali

Ve (yine) Rabbin, elbette onların gönüllerinin gizlediklerini (niyet ve düşüncelerini) de, açığa vurduklarını da bilir.

İlyas Yorulmaz Meali

Elbetteki Rabbin, onların göğüslerinin neyi sakladığını ve neyi açığa vurduğunu kesinlikle biliyor.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten yine senin çalabın onların içlerinde gizlediklerini de, dışarıya vurduklarını da kesenkes bilir.

İsmail Hakkı İzmirli

Şüphe yok ki Rabbin, sinelerinde gizlediklerini, âşikar kıldıklarını da bilir.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki senin Rabbin onların kalplerinin/göğüslerinin [sudûrehum] gizlediklerini [tukinnu] de açığa çıkardıklarını da elbette bilir.

Kadri Çelik Meali

Ve şüphesiz senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Mahmut Kısa Meali

Fakat şunu unutmasınlar: Elbette Rabb’in, onların kalplerinde gizledikleri şeyleri de biliyor, açığa vurdukları şeyleri de. Öyle ki:

Mahmut Özdemir Meali

Onların göğüsleri ne saklıyor, ne açığa vuruyor, senin rabbin elbette biliyor.

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! Senin Rabb'in, onların sakladıkları ya da belli ettikleri şeyleri elbet biliyor.

Mehmet Çoban Meali

Rabbin kalbinde sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir. Zannetmesinler ki gizleyince her şey bitmektedir.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki Rabbin kalplerinin gizlediğini de açıkladıklarını da bilir. [*]

Benzer mesajlar: Bakara 2:77; Âl-i İmrân 3:5; En‘âm 6:3; Hûd 11:5; İbrâhîm 14:38; Nahl 16:19, 23; Tâhâ 20:7; Enbiyâ 21:4; Nûr 24:29; Neml 27:25; Kasas... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Rabbin elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da çok iyi bilir.

Muhammed Esed Meali

Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;

Mustafa Çavdar Meali

Oysa senin Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da çok iyi bilmektedir. 2/77, 3/167, 5/61, 11/5, 67/13

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.

Orhan Kuntman Meali

Rabbin, onların kalplerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.

Osman Fırat Meali

Muhakkak ki senin rabbin onların göğüslerinin ne sakladığını ve açıkladığını elbette biliyor.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.

Suat Yıldırım Meali

Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir. [13, 10; 207; 11, 5; 27, 25]

Süleyman Ateş Meali

Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve rabbin onların kalblerinde sakladıkları hıkd ve hasedi ve âşikâr iyledikleri 'adâveti muhakkak bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Senin Sahibin içlerinde taşıdıklarını da açığa vurduklarını da çok iyi bilir

Şaban Piriş Meali

Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.

Ümit Şimşek Meali

Rabbin onların gönüllerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Robbingiz ularning ko‘‎ngillari berkitayotgan narsani ham, oshkor qilayotgan narsani ham bilib turadi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ çalabuñ bilür anı kim gizler [205a] gögüzleri anlaruñ daħı anı kim eşkere eylerler.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı senüñ Tañrıñ bilicidür anlaruñ yüreklerindekini, āşikāre ḳılduḳlarınıdaḫı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin onların ürəklərinin gizli saxladığı və özlərinin aşkar etdikləri hər şeyi (qəlblərin sirlərini və açıq-aşkar əməllərini) bilir.

M. Pickthall (English)

Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.

Yusuf Ali (English)

And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.


Designed by ÖFK