وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Türkçe Transcript
Ve-inne rabbeke leya’lemu mâ tukinnu sudûruhum vemâ yu’linûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve şüphesiz, Senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını da ve açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir (ve kaydetmektedir).
Abdullah Parlıyan Meali
Ve yine Rabbin, elbette onların kalplerinin neleri gizlediğini ve neleri açığa vurduğunu da bilmektedir.
Ahmet Tekin Meali
Rabbin, elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Ali Bulaç Meali
Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve şüphesiz sahibin olan Allah, onların içlerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Besim Atalay Meali (1965)
Senin Tanrın, bilir onların içlerinde gizlemiş olduklarıyla, açığa vurdukların
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların gönüllerinde gizli tuttuklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Cemil Said (1924)
Senin rabbin ânların kalblerindekini de, ’alenen izhâr itdiklerini de, bilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbin onların kalplerinde gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.
Diyanet Vakfı Meali
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel Meali
Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i'lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor
Emrah Demiryent Meali
Ve şüphesiz Rabbin onların kalplerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Erhan Aktaş Meali
Rabb'in, onların kalplerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da kesin olarak bilmektedir.
Hasan Basri Çantay Meali
Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbin, içlerinde gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını elbette bilir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir.
İhsan Aktaş Meali
Ve (yine) Rabbin, elbette onların gönüllerinin gizlediklerini (niyet ve düşüncelerini) de, açığa vurduklarını da bilir.
İlyas Yorulmaz Meali
Elbetteki Rabbin, onların göğüslerinin neyi sakladığını ve neyi açığa vurduğunu kesinlikle biliyor.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten yine senin çalabın onların içlerinde gizlediklerini de, dışarıya vurduklarını da kesenkes bilir.
İsmail Hakkı İzmirli
Şüphe yok ki Rabbin, sinelerinde gizlediklerini, âşikar kıldıklarını da bilir.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki senin Rabbin onların kalplerinin/göğüslerinin [sudûrehum] gizlediklerini [tukinnu] de açığa çıkardıklarını da elbette bilir.
Kadri Çelik Meali
Ve şüphesiz senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Mahmut Kısa Meali
Fakat şunu unutmasınlar: Elbette Rabb’in, onların kalplerinde gizledikleri şeyleri de biliyor, açığa vurdukları şeyleri de. Öyle ki:
Mahmut Özdemir Meali
Onların göğüsleri ne saklıyor, ne açığa vuruyor, senin rabbin elbette biliyor.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Senin Rabb'in, onların sakladıkları ya da belli ettikleri şeyleri elbet biliyor.
Mehmet Çoban Meali
Rabbin kalbinde sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir. Zannetmesinler ki gizleyince her şey bitmektedir.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki Rabbin kalplerinin gizlediğini de açıkladıklarını da bilir. [*]
Mehmet Türk Meali
Rabbin elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da çok iyi bilir.
Muhammed Esed Meali
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;
Mustafa Çavdar Meali
Oysa senin Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da çok iyi bilmektedir. 2/77, 3/167, 5/61, 11/5, 67/13
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.
Orhan Kuntman Meali
Rabbin, onların kalplerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki senin rabbin onların göğüslerinin ne sakladığını ve açıkladığını elbette biliyor.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.
Suat Yıldırım Meali
Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir. [13, 10; 207; 11, 5; 27, 25]
Süleyman Ateş Meali
Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve rabbin onların kalblerinde sakladıkları hıkd ve hasedi ve âşikâr iyledikleri 'adâveti muhakkak bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Sahibin içlerinde taşıdıklarını da açığa vurduklarını da çok iyi bilir
Şaban Piriş Meali
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
Ümit Şimşek Meali
Rabbin onların gönüllerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Robbingiz ularning ko‘ngillari berkitayotgan narsani ham, oshkor qilayotgan narsani ham bilib turadi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ çalabuñ bilür anı kim gizler [205a] gögüzleri anlaruñ daħı anı kim eşkere eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı senüñ Tañrıñ bilicidür anlaruñ yüreklerindekini, āşikāre ḳılduḳlarınıdaḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin onların ürəklərinin gizli saxladığı və özlərinin aşkar etdikləri hər şeyi (qəlblərin sirlərini və açıq-aşkar əməllərini) bilir.
M. Pickthall (English)
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
Yusuf Ali (English)
And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.
Designed by ÖFK