وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Türkçe Transcript
Ve-inne rabbeke leżû fadlin ‘alâ-nnâsi velâkinne ekśerahum lâ yeşkurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki Rabbin, insanlara lütuf ve ihsan sahibidir, fakat çoğu şükretmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Olur ki tevbe edersiniz ve vazgeçersiniz diye Allah bir müddet erteliyor.) Şüphesiz Rabbin lütuf ve merhamet sahibidir, ama insanların çoğu şükretmezler (ve fırsatların kıymetini bilmezlerdir).
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz senin Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler.
Ahmet Tekin Meali
Senin Rabbin insanlara karşı lütufkârdır. Fakat onların çoğu lütfun kıymetini bilmezler, şükretmezler.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmiyorlar.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak ki, senin Rabbin insanlara karşı bir ihsan sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve şüphesiz Rabbin, insanlara karşı bol ihsan ve ikram sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Besim Atalay Meali (1965)
Senin Tanrın, insanlara erdem sahibidir, pek çokları şükretmezler
Cemal Külünkoğlu Meali
Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat (buna rağmen) insanların çoğu O’na şükretmezler.
Cemil Said (1924)
Senin rabbin insânlar hakkında pek lütufkârdır. Fakat insânların ekserîsi şükür itmezler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şüphesiz rabbin insanlara karşı lutuf sahibidir; fakat onların çoğu şükretmezler.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Edip Yüksel Meali
Kuşkusuz Rabbin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve her halde rabbın insanlara karşı mutlak bir fazıl sahıbidir ve lâkin onların ekserisi şükretmezler
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz, Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler.
Erhan Aktaş Meali
Senin Rabb'in insanlara karşı lütuf¹ sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.²
Hasan Basri Çantay Meali
Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbin insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmez.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki şübhesiz Rabbin, insanlara karşı elbette pek büyük bir lütuf sâhibidir; fakat onların çoğu şükretmezler.
İhsan Aktaş Meali
Ve (Resulüm!) Şüphesiz (yine de) Rabbin, (bütün) insanlara karşı elbette pek büyük bir lütuf sâhibidir (zira Rabbin elçiler aracılığıyla kendi mesajlarını insanlara iletmeden ve yanlış yoldan dönüş yapsınlar diye mühlet vermeden onların hak ettikleri azabı hemen göndermez); fakat (buna rağmen) onların çoğu (bunu idrak etmez ve) şükretmezler.*
İlyas Yorulmaz Meali
Senin Rabbin, insanlar üzerine büyük lütuf sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmiyor.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten senin çalabın kesenkes iyiliği bol olandır. Ancak onların pek çoğu şükretmezler.
İsmail Hakkı İzmirli
Muhakkak ki Rabbin, nâs hakkında inayet sahibidir. Fakat onların pek çoğu şükretmezler.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların pek çoğu şükretmezler.
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphesiz senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmezler.
Mahmut Kısa Meali
Eğer hâlâ helâk edilmedilerse, bunun bir tek sebebi var: Hiç kuşkusuz senin Rabb’in, insanlara karşı sonsuz lütuf ve ihsân sahibidir; ne var ki, onların çoğu şükretmez!
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbin, İnsanlar’a elbette lütuf sahibidir; ama onların çoğu şükretmez.
Mehmet Çakır Meali
Senin Rabb’in insanlara çok değer veriyor ama çokları, teşekkür etmesini bilmiyorlar...
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. İnkâr edenler azabı acele isteseler de hemen azap etmez. Düşünüp yanlışlarından vazgeçmeleri için onlara süre verir. Ancak onlar Allah’ın bu merhametini anlamazlar. Azabımız geciktikçe şımarırlar. Düşünüp öğüt almaları gerekmez miydi?
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu hâlâ şükretmiyorlar.
Muhammed Esed Meali
İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.
Mustafa Çavdar Meali
Şüphesiz ki senin Rabbin, yine de insanlara karşı pek lütufkârdır, fakat insanların çoğu bu nimetin kıymetini bilip şükretmiyorlar. 7/10, 16/14, 67/23
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine de unutma ki, senin Rabbin insanlığa karşı pek lütufkârdır; ve fakat insanların çoğu şükretmemektedir.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. (Onları günahlarından dolayı hemen azaba uğratmaz, kendilerine -durumlarını düzeltmeleri için- bir süre tanır) Fakat onların çoğu (bu lütfu idrak etmez ve) şükretmezler! (Günah işlemekte devam ederler.)
Osman Fırat Meali
Ve senin rabbin şüphesiz ki insanların üzerine lütuf sahibidir; fakat onların ekserisi teşekkür etmiyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin nâsa karşı elbette kerem sahibidir. Fakat onların ekserisi şükretmezler.
Suat Yıldırım Meali
Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O'na şükretmezler.
Süleyman Ateş Meali
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sahibidir, fakat çokları şükretmezler.
Süleyman Tevfik (1927)
Tahkîk rabbin nâs üzerine fazl ve kerem sâhibidir. Lâkin ona ekser nâs şükür itmezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Sahibin insanlara karşı iyilik ve ikram sahibidir. Ancak onların çoğu teşekkür etmez.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Ümit Şimşek Meali
Doğrusu, Rabbin insanlar üzerinde pek büyük lütuf sahibidir; lâkin onların çoğu şükretmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Robbingiz odamlarga fazlu marhamatlidir. Lekin ularning ko‘pchiligi shukr qilmaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ çalabuñ fażl issidür ādemįler üzere daħı velįkin eyregi anlaruñ şükr eylemezler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı senüñ Tañrıñ kerem issidür ādemīler üstine. Līkin anlaruñ çoġı şükreylemezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin insanlara mərhəmətlidir, lakin onların əksəriyyəti (Allahın bu mərhəmətinə) şükür etməz.
M. Pickthall (English)
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
Yusuf Ali (English)
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.
Designed by ÖFK