×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Furkân / 73

وَالَّذ۪ينَ اِذَا ذُكِّرُوا بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَـيْـهَا صُـماًّ وَعُمْيَـاناً

Türkçe Transcript

Velleżîne iżâ żukkirû bi-âyâti rabbihim lem yeḣirrû ‘aleyhâ summen ve’umyânâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delilleri anıldığı ve Kur'an okunduğu zaman, sağır bir halde ve körü körüne yerlere kapanmazlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatılıp anlatıldığında, bunlara karşı sağır ve kör (gibi ilgisiz ve isteksiz) davranmayan (hemen kendilerini toparlayıp Kur’an’ı anlamaya ve uygulamaya çalışan mü’min) kimselerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldığı zaman, körlerin ve sağırların yaptığı gibi, düşünüp anlamadan, körü körüne, bilinçsizce kapanıp kalmazlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, kendilerine, Rablerinin âyetleri tebliğ edilerek hatırlatıldığında, âyetlerle öğüt verilip uyarıldıklarında, sağır ve kör kesilenlerin yere yıkıldıkları gibi kulluk secdesine kapanmazlar.

Ahmet Varol Meali

Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.

Ali Bulaç Meali

Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar ki, Rablerinin ayetleriyle kendilerine öğüt verilince, sağır ve kör olarak bunların üzerine düşmezler (hakkı işiterek ve doğruyu görerek Allah'ın ayetlerine bağlanırlar);

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ki; Rablerinin ayetleriyle uyarıldıkları zaman, sağır ve körler olarak onların üstüne düşmezler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Rabblerinin âyetleri kendilerine hatırlatıldığında, kulaklarını kapatarak ve gözlerini yumarak onları görmezlikten gelmezler.

Besim Atalay Meali (1965)

Tanrının âyetleri anılacak olursa, sağır gibi, kör gibi üstüne kapanmazlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara sağır ve kör kesilmezler (onları duymazlıktan ve görmezlikten gelmezler, onlara ilgisiz kalmazlar). 

Bkz. 2/18

Cemil Said (1924)

72-76. Yalancı şâhidlikde bulunmayanlar, çirkin musâhabâtda edebini muhâfaza idenler ve rabbin âyâtı okundığı vakit sağır ve kör imiş gibi sâkit yatmayanlar, "Yâ rabbî bize yüzümüzü güldürecek zevceler ve çocuklar ihsân it ve bizi muttakîlerin imamı olmağa şâyân kıl" diyenler sabır ve sebâtlarından dolayı cennetin yüksek yerlerine nâil olacaklar ve orada sulh ve selâmet bulacaklar ve ilelebed kalacaklardır. Ne âlî makâm, ne güzel ikâmetgâh.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, kendilerine Rabblerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman, onlara kör ve sağır kesilmezler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kendilerine rablerinin âyetleri hatırlatıldığında o âyetler karşısında körler ve sağırlar gibi bilinçsizce davranmazlar.

Diyanet Vakfı Meali

Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar;

Edip Yüksel Meali

Kendilerine Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve onlar ki rablarının âyetleriyle va'z-u nasıhat edildikleri zaman üstüne kör, sağır yıkılıp yatmazlar

Emrah Demiryent Meali

Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında (âyetler ile öğüt verildiğinde) onlara karşı kör ve sağır gibi davranmazlar.

Erhan Aktaş Meali

Onlara, Rabblerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağırmış gibi görmezden gelmezler.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar ki kendilerine Rabbinin âyetleri okunduğu (yahud onlara va'z ve nasıyhat edildiği) zaman bunlara karşı (münafıklar gibi) kör ve sağır (yıkılıb) düşmezler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatılınca, ona karşı sağır ve kör kesilmezler.

[8/21-22; 72/14; 5/83-84; 17/107-109]

Hayrat Neşriyat Meali

Hem onlar ki, Rablerinin âyetleri (kendilerine) hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör kimseler olarak (münkirler gibi, anlamadan) yüzleri üzere kapanmazlar. (Bil'akis o hakikati hakkıyla idrâk ederek secdeye kapanırlar.)

İhsan Aktaş Meali

Ve onlar ki, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman; onlara karşı kör ve sağır (ilgisiz) davranmazlar.

İlyas Yorulmaz Meali

O Rahmanın kulları Rablerinin ayetleri onlara hatırlatıldığında, Rabbinin ayetlerine duymamazlık yapıp, görmezlikten gelemezler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

o kimseler ki kendilerine çalaplarının ayetleri okununca bunlara karşı sağırlar, körler gibi duygusuz kalamazlar,

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara Rablerinin âyetleri yâdedildiği vakit ona sağırlar, körler gibi kapanmazlar, bilâkis can kulağıyle dinlerler, kalb gözü ile görürler de öyle kapanırlar.

İsmail Yakıt

Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, kör ve sağırmış gibi davranmazlar.²⁹

29 Krş. Enfâl, 8/2; Meryem, 18/58

Kadri Çelik Meali

Onlar, kendilerine rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstüne sağırlar ve körler olarak yıkılıp kalmayan (tam aksine işitip gören) kimselerdir.

Mahmut Kısa Meali

Onlar ki, Rab’lerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır kesilmezler. Bâtıl önyargıları, anlamsız gurur ve kibri bir tarafa bırakır ve Kur’an’ı doğru değerlendirmeye çalışırlar. Allah’ın ayetlerini okurken veya bir başkasından dinlerken onu anlamaya çalışır, üzerinde düşünüp öğüt ve ibret alırlar. Kör veya sağırmış gibi, ayetlerin anlamı üzerinde hiç durmadan, öylesine okuyup geçmezler.

Mahmut Özdemir Meali

Rabb’lerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman onlara karşı sağır ve kör davranmadılar.

Mehmet Çakır Meali

Kendilerine Allah kelâmından söz edildiği zaman bunlara karşı ilgisiz ve duyarsız kalmazlar:

Mehmet Çoban Meali

İnananlara ayetlerimiz hatırlatıldığı zaman, ayetlerimize karşı kör sağır davranmazlar. Ayetlerimizi anlayarak hayatlarına ölçü yaparlar. Yasalarımızı öğrenir yasalarımıza göre yaşarlar.

Mehmet Okuyan Meali

Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında ise onlara karşı sağır ve kör davranmazlar. [*]

Gerçek müminler Yüce Allah’tan gelen mesajlara karşı duyarlı ve bilinçli davranırlar; onu anlamak için derin bir istek ve arzu gösterirler; onu can ku... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(O kullar), kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatılınca, onlara sağır ve kör gibi (şuursuzca) üşüşmezler.¹

1 Yani dinlememezlik etmezler veya anlatılan mesajı körü körüne değil de can kulağıyla dinlerler.

Muhammed Esed Meali

Ve onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldığı zaman, körler(in) ve sağırlar(ın yaptığı) [gibi] (düşünüp anlamadan) onların üzerine üşüşmezler. ⁵⁵

55 Bu ayeti açıklarken, Zemahşerî, halkın taklitçi çoğunluğunun ilahî mesaja sadece yüzeyde kalan bir heves ve heyecanla yaklaştığını, adeta görünüşü ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ve kendilerine Rabblerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, bu ayetlere karşı kör ve sağır davranmazlar. 10/71, 19/58, 24/51, 32/15

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine onlar: Rablerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman, sağırlar ve körler gibi (dinleyip anlamadan) üzerine üşüşmezler.[³¹⁶⁰]

[3160] Mücahid’in açıklamasına dayanarak (lâ yefkahûne ve lâ yesme‘ûn) (Taberî). Zımnen: İlâhî mesaja karşı olağanüstü bağlılık ve saygı gösterisi yap... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Onlar ki; kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında (kafirlerin aksine) onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.

Osman Fırat Meali

Ve o kimselere Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, ona karşı sağır ve kör olarak kapanıp kalmazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar ki, Rablerinin âyetleriyle kendilerine öğüt verildiği zaman ona karşı sağır ve kör olarak yıkılıp durmazlar.

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine Rab'lerinin âyetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağırlar ve körler gibi davranmazlar.

Süleyman Ateş Meali

Ve kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve şunlar ki: "Kendilerine rablerinin âyetleriyle va'az ve nasîhat olundukda sağırlık ve körlük ile yüz üsti düşmezler. (Dinler ve görirler).

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara Sahiplerinin âyetleri hatırlatılınca görmezlikten ve duymazlıktan gelerek üstüne yatmazlar.

Şaban Piriş Meali

Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.

Ümit Şimşek Meali

Onlara Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında kör ve sağır gibi davranmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rablerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar.

Sardorxon Jahongir

Robbilarining oyatlari zikr qilingan paytda ular oyatlarga kar va ko‘‎r bo‘‎lib, bee’tibor harakat qilmaydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlar kim ķaçan ögütlendiler çalabı’ları āyetleri-ile düşmediler anuñ üzere śaġırlarken daħı gözsüzlerken.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ol kişiler ki ḳaçan ẕikr olsa özlerine Tañrıları āyetleri, yüz üstine düş‐mezler, ṣaġır olup ve gözsüz olup.

Bunyadov-Memmedeliyev

O kəslər ki, Rəbbinin ayələri zikr olunduğu vaxt özünü onlara qarşı kar və kor kimi aparmaz (əksinə, onlara cani-dildən qulaq asar);

M. Pickthall (English)

And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.

Yusuf Ali (English)

Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down(3133) at them as if they were deaf or blind;

3133 Kharra may mean: to fall down, to snore, to droop down as if the person were bored or inattentive, or did not wish to see or hear or pay attentio... Devamı..


Designed by ÖFK