اِنَّٓا اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَٓا اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۜ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَاَبْقٰى
Türkçe Transcript
İnnâ âmennâ birabbinâ liyaġfira lenâ ḣatâyânâ vemâ ekrahtenâ ‘aleyhi mine-ssihr(i)(k) va(A)llâhu ḣayrun ve ebkâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gerçekten de biz, hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüden dolayı girdiğimiz günahları yarlıgaması için inandık Rabbimize ve Allah, daha hayırlıdır, verdiği karşılık da daha sürekli.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(İman eden sihirbazlar:) “Bizim (hem bilmeden) yaptığımız hatalarımızı (hem de) senin bize zorla yaptırdığın sihir (günahımızı) bağışlaması umuduyla Allah’a iman ettik. Çünkü Allah, (sevabı) daha hayırlıdır ve (cezası) daha sürekli (Bâki) olandır” (diyerek mü’mince davranmışlardı).
Abdullah Parlıyan Meali
Açıkcası biz, hatalarımızı ve bize sihirle zorla yaptırdığın hatadan dolayı, girdiğimiz günahları bağışlaması umuduyla, Rabbimize inandık. Çünkü Allah'ın mükafatı daha hayırlı, cezası da daha süreklidir.”
Ahmet Tekin Meali
“Biz, hatalarımızı, günahlarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın sihiri bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Sonsuz hayır da, hayırlı olanı seçmek de Allah'ın elindedir. Bâki olan Allah'tır.”
Ahmet Varol Meali
Biz, hatalarımızı ve senin bizi yapmaya zorladığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah daha hayırlı ve daha süreklidir. [4]
Ali Bulaç Meali
'Gerçekten biz Rabbimize iman ettik; günahlarımızı ve sihir dolayısıyla bizi kendisine karşı zorlayarak-sürüklediğin (suçumuzu) bağışlasın. Allah, daha hayırlıdır ve daha süreklidir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu biz, hem günahlarımıza, hem bizi zorladığın sihre karşı, bizi bağışlasın diye Rabbimize iman ettik. Allah (sevabca senden) daha hayırlı ve (azab verme bakımından da) daha devamlıdır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şüphesiz biz Rabbimize inandık ki; yanlışlarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlasın. Allah daha yararlıdır ve asıl ebedî olan O’dur.” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
72,73. Büyücüler, “Seni, bize gelen delillere ve bizi yaratana asla tercih etmeyeceğiz. Yapacağını yap! Senin hükmün ancak bu dünya hayatında geçerlidir. Biz şüphesiz, kendi hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik. En üstün ve kalıcı olan Allah'tır” dediler.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrımıza inandık; bağışlaya bizim suçlarımızı, zorladığın büyüyü de; Allah daha hayırlı, Allah daha da sonsuz
Cemal Külünkoğlu Meali
“Biz Rabbimize inandık. O, bize zorla yaptırdığın sihirlerden dolayı işlediğimiz günahlarımızı ve hatalarımızı bağışlayacaktır. Allah’ın ödülü, herkesinkinden daha üstün ve daha kalıcıdır” dediler.
Cemil Said (1924)
"Biz rabbimize inandık Allâh bizi icrâsına icbâr itdiğin sihirlerden ve günâhlardan dolayı ’afv itsün Allâh senden daha hayırlı ve bâkîdir."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
72,73. İman eden sihirbazlar: "Seni, gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin. Doğrusu biz, yanılmalarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah'ın vereceği mükafat daha iyi ve daha devamlıdır" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz ki biz; günahlarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri affetmesi için, Rabbimize inandık. Allah’ın vereceği mükâfat daha hayırlı ve daha kalıcıdır.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hatalarımızdan ve bize zorla yaptırdığın sihirden ötürü bizi bağışlaması için rabbimize kesin olarak iman ettik. Hayırlı ve sürekli olan Allah’tır.”
Diyanet Vakfı Meali
«Bize, hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah hem daha hayırlı hem daha bâkidir.»
Edip Yüksel Meali
"Biz Rabbimize inandık ki hatalarımızı ve bizi zorla yaptırdığın büyücülüğü bağışlasın. ALLAH daha iyidir ve daha Süreklidir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Doğrusu biz hem günahlarımıza, hem bizi zorladığın sihre karşı, bizi bağışlasın diye, Rabbimize iman ettik. Allah (sevabça senden) daha hayırlı ve (azab verme bakımından da) daha devamlıdır."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Doğrusu biz günahlarımıza ve bizi zorladığın sihre karşı bize mağrifet etsin diye rabbımıza iyman ettik, Allah, hem daha hayırlı hem daha bakalıdır
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz biz, hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın sihiri bağışlaması için Rabbimize îmân ettik. Allah (’ın vereceği mükâfat, senin vereceklerinden) daha hayırlı, (azabı da senin yapacaklarından daha şiddetli ve) daha süreklidir.”
Erhan Aktaş Meali
“Biz, hatalarımız¹ ve bize sihirle zorla yaptırdığın kötü şeyler için Rabb'imizin bizi bağışlayacağına inanıyoruz. Allah daha hayırlı ve kalıcı olandır.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Biz günâhlarımızı ve bizi zorladığın sihri yarlığaması için Rabbimize gerçek îman etdik. Allah (ın sevabı seninkinden) daha hayırlı, (azâbı da seninkinden) daha süreklidir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gerçekten biz, hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah en hayırlıdır ve en kalıcıdır.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Şübhesiz biz, Rabbimize îmân ettik ki, günahlarımızı ve bizi kendisine zorladığın bu sihirden bizi bağışlasın! Allah('ın mükâfâtı) hayırlı ve (azâbı) daha devamlıdır!”(dediler).
İhsan Aktaş Meali
“Şüphesiz biz, Rabbimize iman ettik ki, günahlarımızı ve bizi kendisine zorladığın bu sihirden bizi bağışlasın! Allah(’ın mükâfatı) hayırlı ve daha devamlıdır!”(dediler).
İlyas Yorulmaz Meali
“Hatalarımızı bize bağışlaması için, sen sihirden dolayı yenilgimizi hoş görmesen dahi, biz Rabbimize iman ettik. Allah’ın (verdikleri) daha hayırlı ve daha kalıcı” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte biz çalabımıza inandık, yaptırdığın büyüleri yarlıgaması için. Allah yeydir, sonsuzdur."
İsmail Hakkı İzmirli
Biz suçlarımızı, bize zorla yaptırdığın büyüyü Rabbimizin yarlıgaması için ona İman ettik. Allah senden hayırlıdır, azabı daha süreklidir» dediler.
İsmail Yakıt
“Muhakkak ki biz, günahlarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri bağışlaması için Rabbimize inandık. Allah’ın mükâfatı daha hayırlı ve daha kalıcıdır” dediler.
Kadri Çelik Meali
“Gerçekten biz Rabbimize günahlarımızı ve bizi kendisine karşı zorlayarak sürüklediğin sihir ile ilgili şeyi (suçumuzu) bağışlasın diye iman ettik. Allah, daha hayırlıdır ve daha süreklidir.”
Mahmut Kısa Meali
İşte biz, bugüne kadar işlediğimiz günahlarımızı affetmesi ve bizi zorlaman yüzünden Mûsâ’ya karşı yaptığımız büyücülüğü bağışlaması umuduyla Rabb’imize iman ettik! Çünkü Allah’ın vereceği mükâfât, senin bize vaadettiğin her şeyden daha iyi ve daha süreklidir.” Böylece, sabahleyin Mûsâ’ya meydan okuma cüretini gösteren sihirbazlar, aynı günün akşamı şehâdet şerbetini içerek en yüce makâma ulaştılar. Bu olay, Firavunun bütün suçlamalarını anlamsız kılmış ve Hz. Mûsâ’nın Peygamberliğini gözler önüne sermişti. Firavuna ve onun izinden yürüyenlere gelince:
Mahmut Özdemir Meali
-"Biz, rabbimize inandık. Yanlışlarımızı ve Sihir’den bizi zorladığın şeyleri bizim için bağışlasın! Allah en hayırlı ve en bâkîdir (kalıcıdır)".
Mehmet Çakır Meali
Biz ise, Rabb'imize, suçlarımızı bağışlar ve başımıza sardığın bu büyü belâsından bizi kurtarır diye inandık Çünkü hayırlı ve kalıcı olan Allah’tır. "
Mehmet Çoban Meali
"Biz Rabbimize inandık! O bizim günahlarımızı, senin bize zorla yaptırdığın yalancılığı, sahtekârlığı, hilekârlığı bağışlasın! Elbette Allah daha hayırlıdır. Onun mükâfatı ve cezası daha süreklidir."
Mehmet Okuyan Meali
Hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik.” Allah hayırlı olandır; (ödülü ve azabı) daha kalıcıdır. [*]
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “Biz, Rabbimize günâhlarımızı ve sihir dolayısıyla bizi kendisine karşı zorladığın (suçlarımızı) bağışlaması için îman ettik. Allah (senden) daha hayırlı ve (azap verme bakımından) daha devamlıdır.” (dediler.)
Muhammed Esed Meali
Bize gelince, açıkçası biz, hatalarımızı ve bize sihir alanında zorla yaptırdığın şeyleri bağışlaması umuduyla Rabbimize inandık: ⁵⁶ çünkü Allah [umut bağlananların] en hayırlısı ve en kalıcısıdır”. ⁵⁷
Mustafa Çavdar Meali
Şüphesiz ki biz, günahlarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın sihri bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah, inanılmaya en layık ve en kalıcısıdır. 7/104...145
Mustafa İslamoğlu Meali
Şu kesin ki biz, hatalarımızı ve senin bizi icra etmeye zorladığın sihir türü şeyleri bağışlaması için Rabbimize gönülden inanıp güvenmişiz: Zira Allah Hayr’dır, (güven duyulanların) en kalıcısıdır.”[²⁵⁹⁹]
Orhan Kuntman Meali
"Oysa biz gerçekten hatalarımızı anladık. Rabbimize iman ettik. Bize zorla yaptırdığın büyünün günahım bağışlaması için O'na yalvaracağız. Kuşku yok ki Allah’ın (ahirette) vereceği mükafat, (Senin dünyada vereceğinden) çok daha hayırlı ve devamlıdır." dediler.
Osman Fırat Meali
"Biz rabbimize iman ettik; senin bizi istemememize rağmen bize yaptırdığın bu sihirden dolayı hatalarımızı bağışlasın ve Allah daha hayırlı ve bakidir."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Muhakkak biz Rabbimize imân ettik ki, bizim için hatalarımızı ve bizi üzerine zorladığın sihirden dolayı yarlığasın. Ve Allah hayırlıdır ve ebedîdir.»
Suat Yıldırım Meali
“Biz Rabbimize iman ettik. Onun günahlarımızı, (özellikle bizi yapmaya zorladığın sihir günahın)ı affedeceğini umuyoruz. Allah elbette daha hayırlı ve O'nun mükâfatı daha devamlıdır. ”
Süleyman Ateş Meali
Biz Rabbimize inandık ki (O) bizim günahlarımızı ve senin bizi yapmaya zorladığın büyüyü bağışlasın. (Elbette) Allah daha hayırlı ve (O'nun mükafatı ve cezası) daha süreklidir.
Süleyman Tevfik (1927)
"Biz, günâhlarımızı, icbârınla yapdığımız sihrin günâhını da bağışlaması içün rabbimize îmân itdik. Allâh Te'âlâ senden hayırlı ve senden ziyâde bâkîdir." didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz Rabbimize inanıp güvendik ki hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlasın. Cezası en iyi ve en kalıcı olan O’dur.”
Şaban Piriş Meali
Biz, Rabbimize iman ettik ki günahlarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın sihri bağışlasın. Allah, en hayırlı ve en bâkidir.
Ümit Şimşek Meali
“Biz Rabbimize iman ettik—tâ ki günahlarımızdan ve bize zorla yaptırdığın büyücülükten dolayı bizi bağışlasın. Allah'ın ödülü elbette daha hayırlı, cezası ise daha süreklidir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Biz Rabbimize inandık ki, günahlarımızı ve senin bizi zorladığın büyüyü affetsin. Allah daha hayırlı, daha süreklidir."
Sardorxon Jahongir
Xatolarimizni va bizlarni unga majbur qilgan sehrgarlikdan gunohimizni kechirishi uchun biz Robbimizga iymon keltirdik. Allohning savobi yaxshiroq va azobi boqiyroqdir”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ biz įmān getürdük çalabumuza bizüm. içün yazuķlarumuzı daķı anı kim güc-ile duttun bizi anuñ üzere cādūlıķdan. daħı Tañrı yigrekdür daħı ķalıcıraķdur.”
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ biz īmān getürdük bizi yaradan Tañrıya, ḥattā ki günāhlarumuzıbaġışlaya ve ol nesneyi ki güçlüg‐ile işletdük, bize cāẕūluḳdan Tañrı Ta‘ālāḫayrludur, daḫı bāḳīdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz, həqiqətən, Rəbbimizə iman gətirdik ki, O bizi günahlarımıza və sənin bizi məcbur etdiyin sehrə (sehrlə məşğul olmağımıza) görə bağışlasın/ Allah (sən Fir’ondan) daha xeyirli və (Onun günahkarlara verəcəyi əzab) daha baqidir!”
M. Pickthall (English)
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
Yusuf Ali (English)
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us:(2596) for Allah is Best and Most Abiding."
Designed by ÖFK