×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yûsuf / 73

قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِق۪ينَ

Türkçe Transcript

Kâlû te(A)llâhi lekad ‘alimtum mâ ci/nâ linufside fî-l-ardi vemâ kunnâ sârikîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, andolsun Allah'a ki dediler, biz yeryüzünde bir bozgunculuk, bir kötülük yapmak için gelmedik buraya, bunu siz de biliyorsunuz ve biz hırsız değiliz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Yusuf’un kardeşleri) "Allah adına, hayret" dediler. "Siz de bilmiş (ve sezmişsinizdir) ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız da değiliz."

Abdullah Parlıyan Meali

Yûsuf'un kardeşleri: “Allah'a yemin ederiz ki, sizin de bildiğiniz gibi biz Mısır toprağında bozgunculuk yapmaya gelmedik ve biz hırsızlık yapmış da değiliz!” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Yûsuf'un kardeşleri: “Allah'a andolsun ki, bizim ülkede, yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz.” dediler.

Ahmet Varol Meali

Onlar: "Hayret! Allah'a yemin ederiz ki; bizim bu yere bozgunculuk etmek için gelmediğimizi ve hırsız olmadığımızı siz de bilmişsinizdir" dediler.

Ali Bulaç Meali

'Allah adına, hayret' dediler. 'Siz de biliyorsunuz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik; biz hırsız değiliz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Kardeşler şöyle dediler; “- Allah'a yemin ederiz, siz de muhakkak anlamışsınız ki, biz buraya fesad çıkarmak için gelmedik, hırsız da değiliz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Yusuf’un kardeşleri: “Bizim, memlekette bozgunculuk yapmaya gelmediğimizi biliyorsunuz. Ve biz, hırsız da değiliz” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kardeşleri, “Allah'a yemin ederiz ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Bir hırsız da değiliz” dediler.

Besim Atalay Meali (1965)

Yusuf'un kardeşleri dediler ki: «Pek iyi bilirsiniz, Allaha ant ola ki, biz buraya kötülük yapmakçin gelmedik, hırsız dahi değiliz»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Yusuf’un kardeşleri) dediler ki: “Allah’a yemin olsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede bozgunculuk yapmaya (hırsızlık etmeye) gelmedik, (biz) hırsız da değiliz.”

Cemil Said (1924)

Ya’kûb’ın oğulları "Allâh ’aşkına biliyorsunuz ki biz buraya fesâd çıkarmağa gelmedik, biz sârik değiliz" cevâbını virdiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Allah'a yemin ederiz ki memleketi ifsat etmeğe gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dediler ki: “Allah’a andolsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmaya gelmedik, hırsız da değiliz.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar, “Allah’a andolsun ki bizim bu yerde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz, biz hırsız da değiliz” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz, dediler.

Edip Yüksel Meali

Dediler ki: "ALLAH'a andolsun, siz de bilirsiniz ki biz bu ülkede bozgunculuk çıkarmaya gelmedik, biz hırsız da değiliz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Allah'a yemin ederiz ki," dediler, "Muhakkak siz de anlamışsınızdır ya, biz buraya fesat çıkarmak için gelmedik. Biz hırsız da değiliz."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Tallahi, dediler: size muhakkak ma'lûmdur ki biz Arzda fesad çıkarmak için gelmedik, hırsızda değiliz.

Emrah Demiryent Meali

Dediler ki: “Tallahi, siz de biliyorsunuz ki biz buraya fesat çıkarmaya gelmedik, hırsız da değiliz!”

Erhan Aktaş Meali

Yûsuf'un kardeşleri: “Vallahi buraya bozgunculuk yapmaya gelmedik; hırsız olmadığımızı da kesin olarak biliyorsunuz.” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

(Ya'kub oğulları): «Allah Allah! (Hüviyyetimizi, ahlâkımızı) siz de öğrenmişsinizdir. Biz bu yere, andolsun ki, fesâd çıkarmak için gelmedik. Hırsız kimseler de değiliz biz» dediler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dediler ki: “Hayret vallahi! Siz bizim buraya bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı elbette bilirsiniz.”

Hayrat Neşriyat Meali

(Yûsuf'un kardeşleri:) “Allah'a yemîn olsun, şübhesiz (siz de) bilmişsinizdir ki(biz) bu yerde (Mısır'da) fesad çıkarmak için gelmedik; (biz) hırsız kimseler de değiliz” dediler.

İhsan Aktaş Meali

(Yusuf’un kardeşleri): “Hayret vallahi! Siz de biliyorsunuz ki biz bu arzda (Mısır ülkesinde) bozgunculuk yapmaya gelmedik, hırsız da değiliz.”*

(*) Arapçada “ta” harf-i cerri, “ba” ve “vav” harf-i cerleri gibi yemin harfi olmakla beraber bir de hayret manası ifade eder. Yani hayretle beraber y... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yusuf’un kardeşleri “Allah’a yemin olsun ki, sizde biliyorsunuz, biz bu yerlere fesat çıkarmak için gelmedik ve biz hırsız da değiliz” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Dediler ki: "Allah’a ant olsun. Siz de çok iyi bilirsiniz ki bizler burıya kötülük etmiye gelmedik. Hırsız da değiliz."

İsmail Hakkı İzmirli

Yakup oğulları «— Allah Allah, bilirsiniz ki biz Mısır toprağına fesat çıkarmak için gelmedik, hırsız da değiliz» dediler.

İsmail Yakıt

Onlar da “Allah’a yemin olsun ki biz bu yere [arz] bozgunculuk yapmak için gelmedik ve hırsız da değiliz. Siz bunu pekâlâ biliyorsunuz!” dediler.

Kadri Çelik Meali

“Allah'a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz asla hırsızlar da olmadık” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Buna karşılık onlar, “Allah’a yemin olsun!” dediler, “Siz de gâyet iyi bilirsiniz ki, biz bu ülkeye bozgunculuk yapmak için gelmedik ve kesinlikle hırsız da değiliz!”

Mahmut Özdemir Meali

-"Tallâhi / Allah’a yemin olsun! Arz’da / Ülke’de bozgunculuk yapmak için gelmediğimizi, hırsız da olmadığımızı bildiniz / gördünüz!" dediler.

Mehmet Çakır Meali

Kervancılar: " Siz de pek âla biliyorsunuz ki biz bu ülkeyi talan etmeye gelmedik, biz, hırsız falan değiliz "

Mehmet Çoban Meali

Kardeşleri: "Allah’a andolsun ki yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi biliyorsunuz. Biz hırsız değiliz!" dediler.

Mehmet Okuyan Meali

(Onlar) “Allah’a yemin olsun: Bizim, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi şüphesiz ki siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz.” demişlerdi.

Mehmet Türk Meali

(Yûsuf’un kardeşleri): “Hayret vallahi!¹ Siz bizim buraya kargaşa çıkarmak amacıyla gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı, kesinlikle biliyorsunuz.” dediler.

1 Arapçada “ta” harf-i cerri, “ba” veya “vav” harf-i cerleri gibi yemin harfi olmakla beraber bir de hayret manası ifade eder. Yani hayretle beraber y... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Kardeşleri] “Allah şahittir, siz de çok iyi biliyorsunuz ki” dediler, “bu ülkeye kötü işler yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik biz; hırsızlık yapmış da değiliz!”

Mustafa Çavdar Meali

“Vallahi, biz bu memlekete bozgunculuk yapmak için gelmedik. Siz bunu pekâlâ biliyorsunuz, ayrıca biz hırsız da değiliz.” dediler. 2/30, 7/85

Mustafa İslamoğlu Meali

“Hayret vallahi!”[¹⁸⁸⁹] dediler, “Doğrusu, ülkede bozgunculuk çıkarmak gibi bir amaçla (buraya) gelmediğimizi ve bizim hırsızlık yapan birileri olmadığımızı siz de biliyorsunuz!”

[1889] Tâllâhi, vallâhiden farklı olarak, hayret ve şaşkınlık anlamını da içeren yemindir. Bu yananlam çeviriye “hayret” şeklinde yansımıştır.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Kardeşler ise suçu kabul etmediler ve) "Allah'a andolsun ki ve siz de bilirsiniz ki, biz bu ülkeye bozgunculuk yapmaya gelmedik ve biz asla hırsız değiliz" dediler.

Osman Fırat Meali

Dediler ki: “Allah’a yemin olsun ki — şüphesiz siz de bilirsiniz — biz buralara bozguncular olmak için gelmedik ve biz hırsız da değiliz.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, siz de muhakkak bilmişsinizdir ki, biz bu yerde fesat çıkarmak için gelmedik ve biz hırsız kimseler olmadık.»

Suat Yıldırım Meali

“Allah'a yemin olsun ki, biz ülkede fesat çıkarmak, nizamı bozmak için gelmedik, siz de bunu biliyorsunuz. Hele hırsız, hiç değiliz! ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

(Yusuf'un kardeşleri): "Allah, Allah! dediler, herhalde siz de bilmişsinizdir ki biz bu yere bozgunculuk yapmak için gelmedik. Ve biz hırsız değiliz!"

Süleyman Tevfik (1927)

Evlâd-ı Ya'kûb: "Allâh'a yemîn ideriz ki ma'lûmunuz oldığı vecihle biz buraya fesâd içün gelmedik ve hırsız da değiliz" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Vallahi, sizin de iyi bildiğiniz gibi ortalığı karıştırmak için gelmedik. Bu güne kadar bir hırsızlığımız da olmadı” dediler.

Şaban Piriş Meali

-Vallahi, ülkede bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Yusuf'un kardeşleri “Allah'a yemin olsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmak için gelmedik,” dediler. “Biz hırsız da değiliz.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kardeşler dediler: "Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu toprağa bozgunculuk yapmak için gelmedik, hırsız da değiliz biz."

Sardorxon Jahongir

Ular: “Allohga qasam bo‘‎lsinki, bizlar bu yerga buzg‘‎unchilik qilish uchun kelmaganimizni aniq bilasizlar-ku. Bizlar o‘‎g‘‎ri emasmiz”, – dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

eyittiler “tā'llāhi! bayıķ. bil dįnüñüz gelmedük tā fesād eyleye yüz yirde daħı olmaduķ uġrılar.”

Satıraltı Meal (1534)

Tañrı adına and içdiler, eyitdiler: Siz bildügüñüz, gelmedük yir yüzindefesād eylemegi, uġrular daḫı degülüz biz, didiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Yə’qubun oğlanları) dedilər: “Allaha and olsun! Siz də yəqin bilirsiniz ki, biz bu yerə (Misir torpağına) fitnə-fəsad salmaq üçün gəlməmişik və biz oğru da deyilik!”

M. Pickthall (English)

They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.

Yusuf Ali (English)

(The brothers) said: "By Allah. well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"(1738)

1738 As strangers in a strange land, they were liable to be suspected as spies or men who meditated some unlawful design, or some crime, such as theft... Devamı..


Designed by ÖFK