وَاَنْ اَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّقُوهُۜ وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Türkçe Transcript
Veen ekîmû-ssalâte vettekûh(u)(c) vehuve-lleżî ileyhi tuhşerûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Namaz kılın ve Tanrıdan çekinin dendi ve o, öyle bir Tanrıdır ki varıp toplanacağınız yer, onun tapısıdır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bir de: “Namazı (dosdoğru, şuurla ve huşûyla) kılın ve O’ndan (Allah’tan) korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının” (diye de emrolunduk). Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O (Allah’tır).
Abdullah Parlıyan Meali
Namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla, yolumuzu Allah'ın kitabıyla bulmakla emrolunduk. Çünkü hepimiz, sonunda O'nun huzurunda toplanacağız.”
Ahmet Tekin Meali
"Namazı erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılın. Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun" de. O, toplanıp huzuruna getirilecek, hesap verilecek olan Allah'tır.
Ahmet Varol Meali
Yine namazı kılın, Allah'a karşı gelmekten sakının (diye emredildi). Huzuruna toplanacağınız O'dur."
Ali Bulaç Meali
Bir de: 'Namazı kılın ve O'ndan korkup-sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yine namaza devamla Allah'dan korkun diye emrolunmuşuz. Huzuruna varıp toplanacağınız O'dur.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Namazı (müsbet ibadetleri) kılın, yasaklardan kaçının!” diye bize buyruğu vardır. Ve O, herkesin O’nun huzurunda toplanacağı bir Allah’tır.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Namazı kılınız, Allah'a saygı duyunuz” diye de emrolunduk. O, huzuruna varıp toplanacağımız Allah'tır.
Besim Atalay Meali (1965)
Namaz kılmakla, ondan sakınmakla da emrolunmuşuz, odur kendi katında toplanacak olduğunuz
Cemal Külünkoğlu Meali
Bir de (emrolundu ki): “Namazı ikame edin ve Allah’a karşı gelmekten (ve fenalığın her çeşidinden) sakının. Çünkü hepiniz (sonunda) O’nun huzurunda toplanacaksınız.”
Cemil Said (1924)
71, 72. Di ki: "Allâh’ı bırakub da bize nâfi’ olamıyanları bize nusret idemiyenleri nasıl yâd idebiliriz. Allâh bizi tarîk-i hidâyete sevk itdiği halde biz arzda şeytâna uyub da arkadaşlarının bize gel nidâsıyla doğrı yola da’vetini isgâ itmeyenler gibi geriye mi gideceğiz? Allâh’ın yolı yegâne yoldır. Biz rabbu’l’ ’âlemîne teslîm olmak içün emir aldık, salâtı edâ idiniz Allâh’dan korkınız, ânın huzûrunda ictimâ’ ideceksiniz."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
71,72. De ki: "Arkadaşları bize gel diye doğru yola çağırırken, şeytanların yeryüzünde şaşırttıkları bir kimse gibi geriye mi dönelim. Allah bizi doğru yola eriştirdikten sonra, bize faydası olmayan, zarar da veremeyen Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım?" De ki, "Doğru yol ancak Allah'ın yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kılın, Allah'tan sakının diye emrolunduk." Kendisine toplanacağınız O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bir de, bize, “Namazı dosdoğru kılın ve Allah’a karşı gelmekten sakının” diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah’tır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Namazı dosdoğru kılın ve Allah’tan korkun” diye de (emrolundu). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah’tır.
Diyanet Vakfı Meali
«Namazı dosdoğru kılın ve Allah'tan korkun» (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah'tır.
Edip Yüksel Meali
"Namazı gözetmeli ve O'nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O'dur."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bize: "Namazı dosdoğru kılın, Allah'a karşı gelmekten sakının" (diye emredildi), toplanacağınız yer O'nun huzurudur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem namazı kılın ve ondan korkun, haşrolunub varcağınız o
Emrah Demiryent Meali
Bize ayrıca, “Namazı dosdoğru kılın ve Allah’tan korkun!” (diye emredildi). (Hesap vermek üzere, manevi) huzurunda toplanacağınız O’dur.
Erhan Aktaş Meali
“Bir de salâtı ikame edin¹ ve O'na karşı takvâlı² olun.” O'dur huzuruna varıp toplanacağınız.
Hasan Basri Çantay Meali
Bir de «Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun» (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zât-i kibriyâ) Odur.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bir de salâtı yerine getirmek ve O’na karşı takvalı olmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O’dur.”
Hayrat Neşriyat Meali
Bir de: “Namazı hakkıyla edâ edin(2) ve O'ndan (Allah'dan) sakının!” diye(emredildi). Zîrâ (kıyâmet günü) huzûruna toplanacağınız ancak O'dur.
İhsan Aktaş Meali
Bir de: ‘’(Maddi ve manevi bir arınma ibadeti olan) namazı (dosdoğru, şuurla ve huşûyla) kılın ve ona (Allah’a) karşı gelmekten de sakının (diye de emrolunduk). Ve yalnız odur kendi katında toplanacak olduğunuz. *
İlyas Yorulmaz Meali
“Ve aynı zamanda namazı kılmak ve Allah’ın azabından korunmakla emrolunduk. Kendisinin huzurunda toplanacağımız kimsede O dur.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Namaz kılın sakının. Kendisine derleneceğiniz varlık Odur.
İsmail Hakkı İzmirli
Namazı dosdoğru kılınız, sakınınız diye de emir olunduk. Kendisine haşrolunacağınız zât, O/dur.
İsmail Yakıt
(Öyleyse) Namazı dosdoğru kılınız ve sorumluluk bilincinde olunuz. Varıp huzurunda toplanacağınız O’dur.
Kadri Çelik Meali
(Aynı şekilde) Namazı dosdoğru kılın ve Allah'tan sakının (diye emrolunduk.) Kendisine doğru toplanacağınız O'dur.
Mahmut Kısa Meali
“Namazı dosdoğru kılın, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda yaşayarak, fenâlığın her çeşidinden titizliklesakının! Çünkü hepiniz, eninde sonunda O’nun huzurunda toplanacaksınız.”
Mahmut Özdemir Meali
Namaz’ı kılmakla da, O’ndan sakınıp korunmakla da (emredildik). O’dur ki kendisine doğru bir araya toplanıyorsunuz.
Mehmet Çakır Meali
Ayrıca: " Namazı kılın, ona karşı kendinizi sağlama alın, en sonunda onun huzuruna çıkarılacaksınız " de.
Mehmet Çoban Meali
"Bize Salât-ı dosdoğru ikame ederek bilgiyle bilinçle yaşamamız emredildi. Cahillik bize yasaklandı. Biz Salât-ı İkame ederek, Allah’ın gönderdiği ayetlerle bilgilenir, bilinçlenir, hayatımızı yaşarız. Biliriz ki dünya hayatından sonra yaşantımızın hesabını vermek için Allah’ın huzurunda toplanacağız."
Mehmet Okuyan Meali
(Bize) ‘Namazı doğru kılın ve [takvâ]lı (duyarlı) olun’ (diye de emredilmiştir). (Huzurunda) toplanacağınız da yalnızca O’dur.
Mehmet Türk Meali
Bir de: “(Bize) ‘namazı dosdoğru ve devamlı kılın ve kıyamette huzurunda toplanacağınız O (Allah’tan) hakkıyla sakının’ diye emredildi.” de.
Muhammed Esed Meali
namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla ve kendimizi O’na karşı sorumluluk bilinci içinde tutmakla: Çünkü hepimiz sonunda O’nun huzurunda toplanacağız”.
Mustafa Çavdar Meali
Ve namazı hakkını vererek kılın ve O’na karşı sorumlu davranın. Zira huzurunda toplanacağınız O’dur. 23/2, 20/132, 6/51
Mustafa İslamoğlu Meali
ve namazı hakkını vererek kılmak[¹⁰⁷¹] ve O’na karşı sorumluluk duymakla…” Çünkü sonunda huzurunda toplanacağınız varlık yalnızca O’dur.
Orhan Kuntman Meali
(O halde) Namazı kılın ve (sonunda) huzurunda toplanacağınız Allah'tan korkun (azabından sakının, ki)
Osman Fırat Meali
Ve (Allah) namaz kılmayı ve ondan (Rabbinden) sakınmayı da (emretmiştir) ve karşısında toplanacağınız da odur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve namaz kılın, ve O'ndan korkunuz ve O, o (Hâlik-ı Azîm) dir ki, O'na haşrolunacaksınızdır diye de emrolunduk.»
Suat Yıldırım Meali
“Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah'a karşı gelmekten sakının. ” diye de emrolundu. Hepinizin sonunda toplanacağı yer, O'nun huzurudur.
Süleyman Ateş Meali
Namazı kılın ve O'ndan korkun (diye emredilmiştir)! Varıp huzuruna toplanacağınız O'dur.
Süleyman Tevfik (1927)
Namâzı âdâb ve erkânıyla kılmak ve Allâh'dan sakınmak ile emr olunduk. Hesâb ve cezâ içün ona haşr olunursunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Bir de şu dendi:) "Namazı düzgün ve sürekli kılın ve Allah’a saygılı olun; huzurunda toplanacağınız O’dur."
Şaban Piriş Meali
71,72. -De ki:-Allah, bize hidayet verdikten sonra, şeytanların yeryüzünde ayartıp, şaşkın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise “bize gel” diyerek doğru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız üzerinde geri dönelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım? Yine de ki:-Allah'ın hidayeti, işte asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah'tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O'dur.
Ümit Şimşek Meali
Bir de namazı dosdoğru kılmamız, Allah'a karşı gelmekten sakınmamız emredildi. Çünkü sonunda toplanacağımız yer Onun huzurudur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve "Namazı kılın/duayı yerine getirin, O'ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O'dur.
Sardorxon Jahongir
Hamda bizlarga “Namozni to‘liq ado eting va Uning O‘zidan qo‘rqinglar”, – deb, amr qilingan. Sizlar U Zotning huzuriga to‘planasizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı ŧururuñ namāzı daħı śaķınuñ Tañrı’dan.” daħı ol oldur kim anuñ yaña ķoparınılasız.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı durġuruñuz namāzı ve ḳorḳuñuz. Tañrı Ta‘ālā ḥażretine ḥaşr olursız.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həmçinin: “Namaz qılın, Allahdan qorxun, hüzuruna toplanacağınız məhz Odur!” (deyə buyurulmuşdur)”.
M. Pickthall (English)
And to establish worship and ward off (evil), and He it is unto Whom ye will be gathered.
Yusuf Ali (English)
"To establish regular prayers and to fear Allah. for it is to Him that we shall be gathered together."
Designed by ÖFK