ءَاَنْتُمْ اَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَـهَٓا اَمْ نَحْنُ الْمُنْشِؤُ۫نَ
Türkçe Transcript
E-entum enşe/tum şeceratehâ em nahnu-lmunşi-ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onun ağacını (ve yakıtını) sizler mi inşa edip (yaptınız), yoksa onu (tüm akaryakıtları ve petrol gazlarını) ortaya çıkarıp (yaratan) Biz miyiz?
Abdullah Parlıyan Meali
Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp, meydana getiriyoruz?
Ahmet Tekin Meali
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren biz miyiz?
Ahmet Varol Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratan biz miyiz?
Ali Bulaç Meali
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Ali Fikri Yavuz Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?
Bahaeddin Sağlam Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı Meali
71,72,73,74. Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Besim Atalay Meali (1965)
Siz mi onun ağacını yarattınız? Yoksa biz mi yarattık?
Cemal Külünkoğlu Meali
Onun ağacını yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Cemil Said (1924)
Delk ile ateş hâsıl iden ağacı siz mi yaratdınız biz mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
71,72. Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet Vakfı Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel Meali
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sizmi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa bizmiyiz inşa eden?
Emrah Demiryent Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratan biz miyiz?
Erhan Aktaş Meali
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Hasan Basri Çantay Meali
Onun ağacını siz mi yaratdınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onun ağacını sizler mi meydana getirdiniz, yoksa onu meydana getiren biz miyiz?
Hayrat Neşriyat Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İhsan Aktaş Meali
Siz mi onun ağacını oluşturdunuz, yoksa oluşturan biz miyiz?
İlyas Yorulmaz Meali
Tutuşturduğunuz odunun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu biz mi yaratıcılarız?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun ağacını vareden siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
İsmail Hakkı İzmirli
Onun ağacını yaratan siz misiniz? Yoksa biz miyiz?
İsmail Yakıt
Onun ağacını siz mi var kıldınız [enşe’tum] yoksa onu var kılan Biz miyiz?
Kadri Çelik Meali
Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar biz miyiz?
Mahmut Kısa Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz onu yaratan?
Mahmut Özdemir Meali
Onun ağacını siz mi bitirip ürettiniz; yoksa Üretenler biz miyiz?
Mehmet Çakır Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa biz mi!
Mehmet Çoban Meali
Birbirine sürterek yaktığınız ağacı siz mi yarattınız yoksa biz mi?
Mehmet Okuyan Meali
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz; yoksa oluşturanlar biz miyiz?
Mehmet Türk Meali
Onun ağacını sizler mi yarattınız, yoksa onu yaratan, Biz miyiz?¹
Muhammed Esed Meali
Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı ²³ var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?
Mustafa Çavdar Meali
– Onun odununu yaratan siz misiniz; yoksa biz miyiz? 36/80
Mustafa İslamoğlu Meali
Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını,[⁴⁹¹⁷] yoksa Biz miyiz yapan?
Orhan Kuntman Meali
O ateşin ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz? (o ağaç olmasaydı ıssız çöllerde çakmak taşı bulabilir miydiniz?)
Osman Fırat Meali
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz yoksa biz mi inşa edenleriz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz?
Suat Yıldırım Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
Süleyman Ateş Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Süleyman Tevfik (1927)
O ateşin ağacını siz mi yapdınız yoksa yapan biz miyiz? Bana haber viriniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onun ağacını siz mi oluşturuyorsunuz yoksa oluşturan biz miyiz?
Şaban Piriş Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?
Ümit Şimşek Meali
Onun ağacını(6) siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratan?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
Sardorxon Jahongir
Uning daraxtini sizlar paydo qildingizmi yoki Biz paydo qiluvchimizmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
ey siz mi yarattuñuz aġacını yā biz mi yaradıcılaruz?
Satıraltı Meal (1534)
Siz mi yaratduñuz anuñ aġacını, yā biz mi yaratduḳ?
Bunyadov-Memmedeliyev
Onun ağacını yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?
M. Pickthall (English)
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Yusuf Ali (English)
Is it ye who grow the tree which feeds(5254) the fire, or do We grow it?
Designed by ÖFK