قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذ۪ي تَسْتَعْجِلُونَ
Türkçe Transcript
Kul ‘asâ en yekûne radife lekum ba’du-lleżî testa’cilûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azabın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onlara) De ki: “Belki de acele ettiğiniz (azabın) bir kısmı arkanıza takılmıştır (ve yakında size ulaşacaktır, bekleyin).”
Abdullah Parlıyan Meali
de ki: “Belki de acele ettiğiniz azabın, bir kısmı ardınıza takılmıştır, fakat sizin haberiniz yok.”
Ahmet Tekin Meali
Onlara: “Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz azâbın, cezanın bir kısmı, yakında dünyada başınıza gelecektir” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Belki de, çarçabuk gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı size ulaşmak üzeredir."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.'
Ali Fikri Yavuz Meali
De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Aceleden istediğiniz o azap va’dinin bir kısmı, belki de peşinize takılmıştır.”(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «İvdiğiniz şeyin birtakımları, sizin peşinizdedir»
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlara de ki: “Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı belki de başınıza gelmek üzeredir.”
Cemil Said (1924)
"Ta’cîl itdiğiniz ’azâb belki yakındır" cevâbını vir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Çabucak gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de tepenize inmek üzeredir.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
Edip Yüksel Meali
"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile," de.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki: «belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor»
Emrah Demiryent Meali
De ki: “Belki de çarçabuk gelmesini istediğinizin bir kısmı size ulaşmak üzeredir!”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de size yaklaşmıştır.”
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: "Acele gelmesini isteğiniz azabın bir kısmı belki de başınıza gelmek üzeredir.”
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Acele istiyor olduğunuz şeyin (azâbın) bir kısmı, belki size gelmek üzere olabilir!”
İhsan Aktaş Meali
De ki: (alaylı alaylı) çarçabuk gelmesini istemekte olduğunuzun bir kısmı başınıza gelmek üzeredir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Onlara deki “Acele olarak istediğiniz şeyin bir kısım benzerinin olması size yakındır.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çabuk gelmesini istediğiniz bu azabın üzerinize çullanması yakındır.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara de ki acele ile istediğiniz şeyin bazısı peşinizden gelebilir [⁴].
İsmail Yakıt
Onlara de ki: “Çabucak gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki size ulaşmak üzeredir.”
Kadri Çelik Meali
De ki: “ (Kim bilir,) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!”
Mahmut Kısa Meali
Onlara de ki: “Ne biliyorsunuz? Bir an önce gelmesini istediğiniz o azâbın bir kısmı, belki de ensenize binmek üzeredir!”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Acele istediklerinizin bir kısmının peşinizde bulunması olasıdır".
Mehmet Çakır Meali
Sizin merak ettiğiniz felaketin bir kısmına ramak kaldı " deyiver yeter.
Mehmet Çoban Meali
De ki: "Belki de acele ettiğiniz azabın bir kısmı peşinize takılmıştır."
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı başınıza gelmek üzeredir.”
Mehmet Türk Meali
(Sen de onlara): “Acele ettiğiniz azabın bir kısmının, çok yakında¹ başınıza çullanacağını umuyorum.” de.
Muhammed Esed Meali
de ki: “O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı ⁶⁸ belki de peşinize düşmüştür bile...”
Mustafa Çavdar Meali
Onlara de ki: – Çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı belki de tepenize binmek üzere! 26/135...139, 36/48...52
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!”
Orhan Kuntman Meali
Onlara de ki: "(Hiç merak etmeyin) Çabucak gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı herhalde, ensenize inmek üzeredir.
Osman Fırat Meali
De ki: "Belki de o, aceleden istediğinizin bir kısmı peşinize takılmıştır bile."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir. ”
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki: "O vurûdını isti'câl iylediğiniz 'azâbdan ba'zısı size karîben vâsıl olur."
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki; “Acele gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de yanı başınızdadır.
Şaban Piriş Meali
-'Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir', de!
Ümit Şimşek Meali
Sen de ki: Çabuklaştırılmasını istediğiniz şeyin bir kısmı, belki de peşinize takılmıştır bile.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."
Sardorxon Jahongir
Ularga: “Balki, sizlar oshiqayotgan azobning ba’zisi allaqachon sizlarga yaqin kelib qolgandir”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “ola kim yaķın oldı kim arduñuzca ire sizüñ bir nicesi anuñ kim ivdürürsiz.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Ola kim siz yitişmiş olasız tizletdügüñüz nesnenüñniçesine.
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Tez-tələsik istədiyiniz (əzabın) bir hissəsi, bəlkə də, artıq sizə gəlib çatmaq üzərədir!” (Müşriklər onlara və’d olunan əzabın bir hissəsini Ühüd vuruşunda daddılar, qalanını isə Cəhənnəmdə dadacaqlar!)
M. Pickthall (English)
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
Yusuf Ali (English)
Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"(3307)
Designed by ÖFK