×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Neml / 72

قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذ۪ي تَسْتَعْجِلُونَ

Türkçe Transcript

Kul ‘asâ en yekûne radife lekum ba’du-lleżî testa’cilûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azabın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Onlara) De ki: “Belki de acele ettiğiniz (azabın) bir kısmı arkanıza takılmıştır (ve yakında size ulaşacaktır, bekleyin).”

Abdullah Parlıyan Meali

de ki: “Belki de acele ettiğiniz azabın, bir kısmı ardınıza takılmıştır, fakat sizin haberiniz yok.”

Ahmet Tekin Meali

Onlara: “Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz azâbın, cezanın bir kısmı, yakında dünyada başınıza gelecektir” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Belki de, çarçabuk gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı size ulaşmak üzeredir."

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.'

Ali Fikri Yavuz Meali

De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Aceleden istediğiniz o azap va’dinin bir kısmı, belki de peşinize takılmıştır.”(*)

(*) Veya “yakında başınıza gelecektir.”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.”

Besim Atalay Meali (1965)

Diyesin ki: «İvdiğiniz şeyin birtakımları, sizin peşinizdedir»

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara de ki: “Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı belki de başınıza gelmek üzeredir.”

Aceleyle talep ettikleri azabın bir kısmı, tarihsel olarak Bedir Savaşı’nda inkârcıların bizzat başına gelmiştir. Bu durum, ayetin işaret ettiği üzere... Devamı..

Cemil Said (1924)

"Ta’cîl itdiğiniz ’azâb belki yakındır" cevâbını vir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

De ki: “Çabucak gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de tepenize inmek üzeredir.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.  

 Kâfirlerin, daha dünyada iken, çektikleri bir kısım cezalara işaret olunmakta ve asıl cezanın ahirette olduğu, dolaylı bir şekilde ifade edilmektedir... Devamı..

Edip Yüksel Meali

"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile," de.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir."

Elmalılı Meali (Orijinal)

De ki: «belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor»

Emrah Demiryent Meali

De ki: “Belki de çarçabuk gelmesini istediğinizin bir kısmı size ulaşmak üzeredir!”

Erhan Aktaş Meali

De ki: “Çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de size yaklaşmıştır.”

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

De ki: "Acele gelmesini isteğiniz azabın bir kısmı belki de başınıza gelmek üzeredir.”

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Acele istiyor olduğunuz şeyin (azâbın) bir kısmı, belki size gelmek üzere olabilir!”

İhsan Aktaş Meali

De ki: (alaylı alaylı) çarçabuk gelmesini istemekte olduğunuzun bir kısmı başınıza gelmek üzeredir. *

(*) Bu âyette Hz. Peygamber’in bu soruya nasıl cevap vermesi gerektiği bildiriliyor. Genellikle müfessirler bu âyette müşriklerin tepesine inmek üzere... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara deki “Acele olarak istediğiniz şeyin bir kısım benzerinin olması size yakındır.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çabuk gelmesini istediğiniz bu azabın üzerinize çullanması yakındır.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara de ki acele ile istediğiniz şeyin bazısı peşinizden gelebilir [⁴].

[4] Veya yaklaşabilir.

İsmail Yakıt

Onlara de ki: “Çabucak gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki size ulaşmak üzeredir.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “ (Kim bilir,) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!”

Mahmut Kısa Meali

Onlara de ki: “Ne biliyorsunuz? Bir an önce gelmesini istediğiniz o azâbın bir kısmı, belki de ensenize binmek üzeredir!”

Mahmut Özdemir Meali

De ki: -"Acele istediklerinizin bir kısmının peşinizde bulunması olasıdır".

Mehmet Çakır Meali

Sizin merak ettiğiniz felaketin bir kısmına ramak kaldı " deyiver yeter.

Mehmet Çoban Meali

De ki: "Belki de acele ettiğiniz azabın bir kısmı peşinize takılmıştır."

Mehmet Okuyan Meali

De ki: “Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı başınıza gelmek üzeredir.”

Mehmet Türk Meali

(Sen de onlara): “Acele ettiğiniz azabın bir kısmının, çok yakında¹ başınıza çullanacağını umuyorum.” de.

1 O acele ettikleri azabın bir kısmı, nitekim Bedir’de başlarına gelmiştir.

Muhammed Esed Meali

de ki: “O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı ⁶⁸ belki de peşinize düşmüştür bile...”

68 Yani, yeniden dirilme vakasından önce herkesin tatması zorunlu olan ölüm.

Mustafa Çavdar Meali

Onlara de ki: – Çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı belki de tepenize binmek üzere! 26/135...139, 36/48...52

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!”

Orhan Kuntman Meali

Onlara de ki: "(Hiç merak etmeyin) Çabucak gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı herhalde, ensenize inmek üzeredir.

Osman Fırat Meali

De ki: "Belki de o, aceleden istediğinizin bir kısmı peşinize takılmıştır bile."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir. ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."

Süleyman Tevfik (1927)

Di ki: "O vurûdını isti'câl iylediğiniz 'azâbdan ba'zısı size karîben vâsıl olur."

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki; “Acele gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de yanı başınızdadır.

Şaban Piriş Meali

-'Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir', de!

Ümit Şimşek Meali

Sen de ki: Çabuklaştırılmasını istediğiniz şeyin bir kısmı, belki de peşinize takılmıştır bile.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."

Sardorxon Jahongir

Ularga: “Balki, sizlar oshiqayotgan azobning ba’zisi allaqachon sizlarga yaqin kelib qolgandir”, – deb ayting.

Eski Anadolu Türkçesi

eyit “ola kim yaķın oldı kim arduñuzca ire sizüñ bir nicesi anuñ kim ivdürürsiz.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyit yā Muḥammed: Ola kim siz yitişmiş olasız tizletdügüñüz nesnenüñniçesine.

Bunyadov-Memmedeliyev

De: “Tez-tələsik istədiyiniz (əzabın) bir hissəsi, bəlkə də, artıq sizə gəlib çatmaq üzərədir!” (Müşriklər onlara və’d olunan əzabın bir hissəsini Ühüd vuruşunda daddılar, qalanını isə Cəhənnəmdə dadacaqlar!)

M. Pickthall (English)

Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.

Yusuf Ali (English)

Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"(3307)

3307 The Unbelievers—or even men of halfhearted faith-may say, "Why worry over distant future events? Take the day as it comes!" But that is a fallacy... Devamı..


Designed by ÖFK