وَالَّذ۪ينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَۙ وَاِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَاماً
Türkçe Transcript
Velleżîne lâ yeşhedûne-zzûra ve-iżâ merrû billaġvi merrû kirâmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve öyle kişilerdir onlar ki yalan yere tanıklıkta bulunmazlar ve suç yapılan bir yere uğrarlarsa oradan, suç yapmadan ve yapılan suça razı olmadan geçip giderler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ve yine Rahman’ın makbul kulları) Onlar yalan yere şahitlik etmezler. (Mahkemede bildiklerini gizlemezler, ifadelerini eğip bükmezler.) Lağviyata (boş, yararsız ve hayâsız konuşmalara, tartışmalara, sataşmalara ve programlara) rastladıklarında ise vakarla (ve ağır başlılıkla) oradan uzaklaşarak geçip giderler.
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ki, tevhid inancı dışındaki yalan ve asılsız olan şeylere tanıklıkta bulunmazlar, boş ve anlamsız şeylerle uğraşan kimselere rastladıkları zaman, yanlarından şeref ve vakarla geçip giderler.
Ahmet Tekin Meali
Onlar, yalan yere şâhitlik etmeyenler, sataşmaya, eziyete, edep dışı konuşmaya, boş laflara muhatap olduklarında vakar ile oradan geçip gidenlerdir.
Ahmet Varol Meali
Onlar yalancı şahitlik etmezler ve yararsız bir şeye rastladıklarında onurlu bir şekilde (yüz çevirip) geçerler.
Ali Bulaç Meali
Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar ki, yalana şahidlik etmezler ve boş söz konuşanlara rasgeldikleri zaman, bulaşmadan iyi bir şekilde yüz çevirir geçerler;
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar ki; yalancı şahitlikte bulunmazlar, boş sözlerle karşılaştıklarında, kendilerini bulaştırmadan geçip giderler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar yalan yere şahitlik etmezler, lüzumsuz şeylere rastladıklarında katılmayıp, onurlu bir şekilde geçip giderler.
Besim Atalay Meali (1965)
Yalan yere, tanıklık da etmezler, yakışıksız bir şey gördüklerinde, iyilikle geçerler
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar öyle kişilerdir ki, yalan yere şahitlik etmezler, boş ve anlamsız şeylerle (uğraşan kimselerle) karşılaştıkları zaman yanlarından vakarla geçip giderler.
Cemil Said (1924)
72-76. Yalancı şâhidlikde bulunmayanlar, çirkin musâhabâtda edebini muhâfaza idenler ve rabbin âyâtı okundığı vakit sağır ve kör imiş gibi sâkit yatmayanlar, "Yâ rabbî bize yüzümüzü güldürecek zevceler ve çocuklar ihsân it ve bizi muttakîlerin imamı olmağa şâyân kıl" diyenler sabır ve sebâtlarından dolayı cennetin yüksek yerlerine nâil olacaklar ve orada sulh ve selâmet bulacaklar ve ilelebed kalacaklardır. Ne âlî makâm, ne güzel ikâmetgâh.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar yalan yere şehadet etmezler; faydasız birşeye rastladıkları zaman yüz çevirip vakarla geçerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, yalana şahitlik etmeyen, faydasız boş bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakar ve hoşgörü ile geçip gidenlerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yine anılan o iyi kullar, asılsız şeylere şahitlik etmezler; boş ve mânasız davranışlarla karşılaştıklarında onurluca çekip giderler.
Diyanet Vakfı Meali
(O kullar), yalan yere şahitlik etmezler, boş sözlerle karşılaştıklarında vakar ile (oradan) geçip giderler.
Edip Yüksel Meali
Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve onlar ki, yalan şahitlik etmezler, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar ile (oradan) geçip giderler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve onlar ki yalana şâhid olmazlar ve lâğve rastgeldikleri vakıt kerîmâne geçerler
Emrah Demiryent Meali
Ve onlar ki, yalan ve boş söze şahitlik etmezler, boş bir söze rastladıkları zaman vakar ile (oradan) geçip giderler.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, yalan yere tanıklık etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, onurlu ve erdemlice oradan uzaklaşırlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar ki yalan şâhidlik etmezler, boş ve kötü lâkırdıya rastladıkları vakit şerefli (insanlar) olarak (ondan yüz çevirib) geçerler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar asılsız söze şahitlik etmezler. Boş şeylerle karşılaştıklarında vakarla geçip giderler.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar (o mü'minlerdir) ki, yalan yere şâhidlik etmezler; boş şeyler (söz ve hareketler) ile karşılaştıkları zaman, (yüz çevirerek) vakarla geçip giderler.
İhsan Aktaş Meali
Ve onlar ki, yalan ve asılsız olandan yana şehitlik etmezler; boş ve anlamsız şeylerle (uğraşan kimselere) rastladıkları zaman yanlarından vekarla geçip giderler.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar Allah’ın yasakladığı kötülüklere şahitlik etmezler (günah işlenen yerde durmazlar) ve gereksiz ve faydasız davranışlar karşılarına çıktığında, güzel bir şekilde geçip giderler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki yalan yere tanıklık etmezler, uygunsuzluklarla karşılaşacak olurlarsa ağır başlılıkla kendilerini çekerler,
İsmail Hakkı İzmirli
O kullar yalan yere şehadet etmezler, münasebetsiz şeylerin önünden geçince âlicenap davranırlar.
İsmail Yakıt
Onlar, yalan yere/asılsız söze [zûr] şahitlik etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, oradan vakarla [kirâmen] geçip giderler.²⁸
Kadri Çelik Meali
Onlar, yalan şahitlikte bulunmayanlar ve de boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurluca geçenlerdir.
Mahmut Kısa Meali
Onlar ki, yakın dost ve akrabalarının cezalandırılması söz konusu olsa bile, asla hem yalana şahit olmazlar hem de yalancı şahitlik yapmazlar; boş ve yararsız işlerle uğraşan kimselerle karşılaştıklarında, onları yararlı işlere yönlendirmeye çalışırlar; bunu yapamadıkları takdirde, Müslümana yakışan edepli ve onurlu bir tavırla oradan uzaklaşırlar.
Mahmut Özdemir Meali
(Rahmân’ın kulları), Yalan-Yanlış’a şehadet etmezler. Lağv’e / Lağa-Luğa’ya / Boş Söz’e yakın geçtikleri zaman seviyeyi düşürmeden geçtiler.
Mehmet Çakır Meali
Bu gibiler, yalancı şahitlik yapmazlar, Nahoş bir durumla karşılaştıklarında saygınlıklarını korurlar.
Mehmet Çoban Meali
İnanan kimseler yalan söylemez. Boş sözler ile meşgul olmazlar. Boş sözlerin konuşulduğu ortamlardan uzak dururlar. Boş sözlere inanmazlar. Boş sözlerin peşine düşmezler. Onların yalancılarla, boş sözlerle, zamanını boşa harcayanlarla ilgisi yoktur. İnananlar onlarla karşılaştıklarında ilgilenmeyerek yanlarından vakarla geçip giderler.
Mehmet Okuyan Meali
(Rahmân’ın kulları), yalana şahitlik etmez; [*] boş şeylerle karşılaştıklarında onurlu bir şekilde geçip giderler. [*]
Mehmet Türk Meali
(O kullar), yalana şahit olmazlar,¹ boş sözlerle² karşılaştıklarında ise vakar ile (oradan) geçip giderler.³
Muhammed Esed Meali
Onlar ki, yalan ve asılsız olandan yana şehadet etmezler; ⁵⁴ boş ve anlamsız şeylerle [uğraşan kimselere] rastladıkları zaman yanlarından vekarla geçip giderler.
Mustafa Çavdar Meali
Ve Rahman’ın iyi kulları yalan yere şahitlik etmezler. Çirkin söz ve davranışlara muhatap olduklarında olgunluk ve vakarla oradan geçip giderler. 28/55, 43/89, 73/10
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine onlar ki: yalan ve sahte olandan yana şahitlik etmezler; yararsız ve anlamsız olan şeylerle karşılaştıklarında da vakarla geçip giderler.[³¹⁵⁹]
Orhan Kuntman Meali
Onlar ki; yalan yere şehadet etmezler. Boş ve kötü bir lakırdıyla karşılaştıkları zaman vakar ile oradan geçip giderler.
Osman Fırat Meali
Ve o kimseler ki yararsız şeylere şahitlik etmezler ve boş şeylere rastladıkları zaman güzellikle geçip giderler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlar ki, yalan yere şehâdette bulunmazlar ve faidesiz bir şeye uğradıkları vakit kerîmler olarak geçer giderler.
Suat Yıldırım Meali
O kullar, yalan şahitlik etmezler. Boş söz ve işlere rastladıklarında vakarla oradan geçip giderler.
Süleyman Ateş Meali
Onlar yalan ve boş sözün yanında bulunmazlar, boş söze rastladıklarında vekar ile (oradan) geçip giderler.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve şunlar ki yalan yere şâhidlik itmezler. Lağv ve 'abes şeylerin yanından geçdiklerinde ondan i'râz iderek ve kerîmâne bir sûretde geçüb giderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rahmanın kulları, yalana şahitlik etmezler, boş sözlerin olduğu yerlerden hiç oralı olamadan geçerler,
Şaban Piriş Meali
Onlar, yalancı şahitlik etmezler. Boş ve kötü bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakarla geçip giderler.
Ümit Şimşek Meali
Rahmân'ın o has kulları, yalan yere tanıklık etmezler; boş birşeye rastladıklarında, ağırbaşlılıkla oradan geçer, giderler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler.
Sardorxon Jahongir
Rahmonning suyukli bandalari yolg‘on guvohlik bermaydilar. Agarda behuda so‘z oldidan o‘tib qolsalar oliyjanoblik bilan undan yuz o‘girib o‘tib ketadilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim ḥāżır olmazlar şirke yā yalaña daħı ķaçan kim geçdiler ma'śįyetlere geçdiler ulular iken.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ol kişiler kim yalan ṭanuḳ virmezler ve ḳaçan ma‘ṣiyete uġrasalarandan i‘rāż iderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
O kəslər ki, yalan yerə şahidlik etməz, faydasız bir şeylə rastlaşdıqları (lağlağı bir söhbət eşitdikləri) zaman onlardan üz çevirib vüqarla keçər (özünü ləyaqətlə aparıb onlara əhəmiyyət verməz);
M. Pickthall (English)
And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.
Yusuf Ali (English)
Those who witness no falsehood,(3131) and, if they pass by futility,(3132) they pass by it with honourable (avoidance);
Designed by ÖFK