×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enfâl / 71

وَاِنْ يُر۪يدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ

Türkçe Transcript

Ve-in yurîdû ḣiyâneteke fekad ḣânû(A)llâhe min kablu feemkene minhum(k) ve(A)llâhu ‘alîmun hakîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Fakat sana hainlik etmeyi kurarlarsa bilsinler ki daha önce Allah'a hainlik etmişlerdi de seni onlara üstetmişti o ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Resulüm!) Eğer (inkârcılar ve münafıklar) Sana hainlik yapmak isterlerse (üzülme ve bekle), kesinlikle onlar daha önce Allah’a da hainlik yapmışlardı. (İşte bak sonunda) Bu yüzden (Allah) onlara (hain takımına) karşı Sana imkân, fırsat ve ruhsat verdi. (O hainleri Senin elinle yaptıklarına pişman ve perişan etti.) Elbette Allah her şeyi hakkıyla Bilendir ve her işi Hikmetli (ve güzeldir).

Abdullah Parlıyan Meali

Ve eğer o esirler fidye ödemeyip, sahte müslüman olmak gibi bir hainliğe yeltenirlerse unutmasınlar ki, daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de, bu yüzden Allah inananları, onlara karşı galip getirmişti. Çünkü Allah, herşeyi bilen ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

Ahmet Tekin Meali

Eğer onlar sana hıyanet etme düşüncesi taşıyorlarsa, şunu bil ki, daha önce de Allah'a verdikleri taahhüde hıyanet ettiler. Allah sana imkân ve kudret vererek onların ezilmelerini sağlar. Allah'ın ilmi her şeyi kucaklar. Hikmet sahibi ve hükümrandır.

Ahmet Varol Meali

Eğer sana hıyanet etmek isterlerse (bil ki) daha önce de Allah'a hıyanet etmişlerdi. Allah da onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah alimdir, hakimdir.

Ali Bulaç Meali

Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi; böylece O da, 'bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti.' Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer o esirler, sana hainlik etmek isterlerse bilsinler ki, bundan önce Allah'a hiyanet ettiler de (Bedir'de) kahredilmelerine, Allah sana imkân vermişti, Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer sana hıyanet etmeyi düşünüyorlarsa, daha önce Allah’a da hıyanet ettiler. Allah, onların hakkından geldi. Allah, her şeyi bilen ve her şeyi yerli yerinde yapandır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Esirler sana ihanet etmek isterlerse, daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti. Allah bilendir; hikmet sahibidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Tutsaklar sana hainlik eylemek istiyorlarsa — önceden Allaha da hainlik etmişlerdi — imdi seni üstünledi onlardan, Allah bilicidir, Allah bilgedir

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer sana hainlik etmek isterlerse (üzülme, çünkü) daha önce Allah’a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Cemil Said (1924)

Eğer esîrler seni aldatmak isterler ise Allâh yine galebeyi sana ihsân ider, nitekim evvelce de nakz-ı ’ahd itmişler idi. Allâh ’alîm ve hakîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Esirler sana hıyanet etmek isterlerse, bilsinler ki esasen daha önce de Allah'a hıyanet etmişlerdi, Allah bundan ötürü onları yenmen için sana imkan verdi. Allah Bilen'dir, Hakim'dir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer sana hainlik etmek isterlerse, (bil ki) onlar daha önce Allah’a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı (sana) imkân vermişti. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Eğer sana hıyanet etmek istiyorlarsa bilin ki onlar, daha önce de Allah’a hainlik ettiler, Allah da onları elinize düşürdü; O yaptığını, bilerek ve yerinde yapmaktadır.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer sana hainlik etmek isterlerse (üzülme, çünkü) daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti. Allah bilendir, hikmet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha önce ALLAH'a ihanet etmişlerdi. Bunun üzerine onları yenik düşürdü. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer sana hıyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki, bundan önce Allah'a hainlik ettiklerinden dolayı Allah onların ezilmelerine imkân verdi. Allah her şeyi hakkıyla bilen hüküm ve hikmet sahibidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki bundan evvel Allaha hıyanet ettiler de kahredilmelerine imkân verdi, Allah alîm, hakîmdir

Emrah Demiryent Meali

Eğer (o esirler kalplerinde olmayanı söylemek ve mü’min olduklarını iddiâ etmek sûretiyle) sana hainlik yapmak isterlerse (şaşırma), bil ki! Onlar daha önce de Allah’a (verdikleri sözlerde durmayarak) hainlik yapmışlardı. Allah da kendilerine karşı (Bedir’de) sana imkân vermişti (de onları senin eline düşürmüştü). Allah her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Erhan Aktaş Meali

Eğer sana ihanet etmek isterlerse; daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi. Allah, onlara karşı sana imkân verdi. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer sana haainlik etmek isterlerse... Onlar daha evvel Allaha da haainlik etmişlerdir de O, sana kendilerine karşı imkân ve kudret vermişdi. Allah (her şey'i) hakkıyle bilicidir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer sana ihanet etmek isterlerse onlar daha önce Allah’a da ihanet etmişlerdi. O da onlara karşı sana imkân vermişti. Allah bilendir, hükmünde tam isabet edendir.

[4/107, 141; 47/4]

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer (o esirler) sana ihânet etmek isterlerse ki, daha önce de şübhesiz Allah'a hâinlik etmişlerdi de, (Allah) onlara karşı (sana) imkân vermişti. Allah ise, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İhsan Aktaş Meali

Ve eğer (salındıktan sonra) sana hainlik etmek isterlerse (verdikleri sözden cayıp saldırgan müşriklerle tekrar size saldırırlarsa), muhakkak ki daha önce (kendilerinden alınan söze muhalefet ederek) Allah’a da hainlik etmişlerdi. (Bu yüzden) Allah da onlara karşı (sana) imkân verdi (onları yenilgiye uğrattı). Allah ise (her niyeti) bilendir; doğru hüküm verendir.*

(*) Yani, fidye ödeme yükümlülüğünden kurtulmak için görüş değiştirip İslam’ı kabul etmiş gibi ikiyüzlüce davranarak. Zımnen, “eğer Allah dilerse, bun... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer sana ihanet etmek isterlerse ki, daha önceden de Allah’a ihanet etmişlerdi, sonra Allah onlardan intikam almıştı. Allah her şeyi en iyi bilen ve ona göre en iyi hükmü verendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer onlar sana karşı alçaklık etmek dilerlerse . gerçekten onlar bundan önce de Allah’a karşı alçaklık etmişlerdi. Bunun üzerine Allah onlara karşı senin gücünü artırmıştır. Allah bilicidir, doğruyu bildiricidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Esirler sana hiyanet etmek isterlerse taaccüp etme. Çünkü onlar bundan evvel Allah/a hiyanet etmişlerdi de O, seni onlara kaadir kılmıştı [²]. Allah hakkiyle âlimdir, hakimdir.

[2] Bedir'de onlar maktul ve esir düşmüşlerdi.

İsmail Yakıt

Eğer onlar sana ihanet etmek isterlerse, bil ki onlar daha önce de Allah’a hainlik etmişlerdi. Allah da onlara karşı (sana) imkân verdi. Çünkü Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.

Kadri Çelik Meali

Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de Allah (seni) onlara egemen kılmıştı. Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.

Mahmut Kısa Meali

Şayet esirler sözlerinde durmayıp sana ihânet etmeye kalkışırlarsa, hiç endişe etme, onlar zaten daha önce Kur’an’ın hak olduğunu bile bile inkâr ederekAllah’a ihânet etmişlerdi de, bu yüzden Allah, müminleri Bedir savaşında onlara üstün kılmış ve o zâlimlere en ağır cezayı tattırmıştı!Unutmayın, Allah her şeyi bilendir, asla yersiz ve gereksiz hüküm vermeyen, sonsuz hikmetiyle her şeyi yerli yerince ve en uygun biçimde yapan bir hakîmdir.”

Mahmut Özdemir Meali

Eğer sana hâinlik etmek istiyorlarsa, önceden Allah’a da hâinlik ettiler; onlardan mümkün oldu (ellerinden bu gelir). Allah hakîm alîmdir.

Mehmet Çakır Meali

Eğer sana hıyanet etmeye kalkışırlarsa ki vaktiyle, Allah'a da hainlik etmişlerdi, ama Allah, onlardan güçlü idi. Çünkü Allah, engin bilgi gücü ile her şeye hakimdi.

Mehmet Çoban Meali

Eğer sana hainlik etmek isterlerse bil ki; daha önce de Allah’a hainlik etmişlerdi. Allah da onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti. Allah bilendir, hakîmdir.

Mehmet Okuyan Meali

Sana ihanet (etmek) isterlerse -ki daha önce Allah’a da ihanet etmişlerdi- ve Allah onlar nedeniyle (sana) imkân vermişti. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.

Mehmet Türk Meali

Eğer sana ihanet etmek isterlerse, bundan önce Allah’a hainlik ettiklerinden dolayı, Allah’ın seni onlara karşı üstün getirdiğini ve Allah’ın, (her şeyi) hakkıyla bildiğini, hüküm (ve hikmet) sahibi olduğunu sakın (unutmasınlar.)

Muhammed Esed Meali

Ve eğer sana ihanet etmeye yeltenirlerse, ⁷⁵ (unutmasınlar ki) daha önce Allah’a da ihanet etmişlerdi de bu yüzden Allah [inananları] onlara baskın çıkarmıştı. ⁷⁶ Çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle edip-eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir.

75 Yani, fidye ödeme yükümlülüğünden kurtulmak için görüş değiştirip İslam’ı kabul etmiş gibi ikiyüzlüce davranarak.76 Zımnen, “eğer Allah dilerse, bu... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Esirler sana ihanet etmek isterlerse, zaten onlar daha önce de Allah’a hainlik etmişlerdi. Allah sana, onların hakkından gelmeyi nasip etmişti. Allah niyetleri bilen ve hükmünde doğru karar verendir. 3/161, 4/107, 5/13, 8/27- 58, 12/52, 89/16

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama eğer (salındıktan sonra) sana ihanete kalkışırlarsa, unutma ki (senden) daha önce Allah’a ihanet etmişlerdi de, (Allah mü’minler tarafından yenilmelerine) imkân vermişti:[¹³⁹⁶] zira (unutmasınlar ki) Allah her niyeti bilendir, her işinde tam isabet edendir.

[1396] Ezheri’ye göre emkenenin varsayılan tümleci “mü’minler”dir (Râzî). Bu ibareye takdirsiz şöyle bir karşılık vermek de mümkündür: “..nitekim, onl... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Eğer (o esirler müşriklerle birlik olup) sana hainlik etmek isterlerse (aldırma) onlar daha önce Allah’a da (Bedir'de savaşarak) hainlik etmişlerdi de Allah, onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti. (Rabbinin yardımı sayesinde onlara gâlip gelmiştin) Allah, herşeyi hakkıyle bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir! (gerekirse onlara tekrar cezalarını verir)

Osman Fırat Meali

Ve eğer sana ihanet etmek isterlerse, muhakkak ki önceden de Allah’a ihanet etmişlerdi. (Ve Allah) onlara karşı sana imkân verdi. Allah bilendir, hakîmdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve eğer sana hiyânet etmek isterlerse muhakkak ki, daha evvel Allah Teâlâ'ya hiyânet ettiler de mağlup edilmelerine imkan verdi. Ve Allah Teâlâ alîmdir, hakîmdir.

Suat Yıldırım Meali

Eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki daha önce de onlar Allah'a hıyanet etmişlerdi de, Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti, onları senin eline düşürmüştü. Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş Meali

Eğer sana hainlik yapmak isterlerse, daha önce Allah'a da hainlik yapmışlardı. Bu yüzden (Allah) onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah (herşeyi) bilendir, yerli yerince yapandır.

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer seninle nakz-i 'ahid iderek sözlerine hıyânet murâd iderler ise (bundan gücenme) çünki onlar bundan evvel Allâh'a da hıyânet itmişlerdi de Cenâb-ı Hak mü'minleri onlara gâlib kıldı. Allâh Te'âlâ her şeyi bilir ve muktezâ-yı hikmeti icrâ ider.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sana hainlik etmek isterlerse daha önce Allah’a da hainlik ettiler (sonra Allah, kahredilmelerine imkan verdi). Allah bilir, doğru kararlar verir.

Şaban Piriş Meali

Esirler sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi. Allah sana, onlara karşı imkan verdi. Allah bilendir, hakimdir.

Ümit Şimşek Meali

Eğer sana hıyanet etmek isterlerse, onlar daha önce de Allah'a hıyanet etmişler, fakat Allah onlara karşı sana güç ve imkân vermişti. Allah herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah'a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkân yarattı. Allah her şeyi bilen, her hikmete sahip olandır.

Sardorxon Jahongir

Ey Rasulim! Agar asirlar o‘‎z so‘‎zida turmay sizga xiyonat qilmoqchi bo‘‎lishsa, tashvishlanmang, darhaqiqat, ular avval ham Allohga xiyonat qilgan edilar. Shuning uchun ham, Alloh sizga ularning ustidan g‘‎alaba imkonini berdi. Alloh hamma narsani bilib turuvchi – A’lim va hikmat egasi – Hakim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eger dileyeler ħıyāñet eylemek bayıķ hiyānet eylediler Tañrı’ya ilerüden ya'nį kāfir olmaġ-ıla pes el irürdi anlardan daħı Tañrı bilicidür dürüst sözlüdür dürüst işlüdur.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı eger isteseler saña ḫāyinlıḳ eylemege, taḥḳīḳ ḫāyinlıḳ eylediler TañrıTa‘ālā küfri‐y‐le ilerüden. Pes ġālib eyledi seni anlar üstine. Daḫı TañrıTa‘ālā bilicidür, ḥakīmdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər əsirlər sənə xəyanət etmək istəsələr, (bilsinlər ki) bundan (Bədr vuruşundan) əvvəl Allaha xəyanət etmişdilər. Allah (sənə Bədrdə olanlardan intiqam almağa) imkan verdi. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!

M. Pickthall (English)

And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is knower, Wise.

Yusuf Ali (English)

But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger.), they have already been in treason against Allah,(1238) and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.

1238 If the kindness shown to them is abused by the prisoners of war when they are released, it is not a matter of discouragement to those who showed ... Devamı..


Designed by ÖFK