اَفَرَاَيْتُمُ النَّارَ الَّت۪ي تُورُونَۜ
Türkçe Transcript
Eferaeytumu-nnâra-lletî tûrûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şimdi yakmakta olduğunuz (ve enerjiye kavuştuğunuz) ateşi gördünüz mü? (Söyleyiniz.)
Abdullah Parlıyan Meali
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Ahmet Tekin Meali
Çakarak, sürterek yaktığınız ateş üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ahmet Varol Meali
Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Ali Bulaç Meali
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:
Bahaeddin Sağlam Meali
Tutuşturduğunuz ateşi gördünüz mü?
Bayraktar Bayraklı Meali
71,72,73,74. Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Besim Atalay Meali (1965)
Sürterek, çıkarılan ateşi görmez misiniz?
Cemal Külünkoğlu Meali
Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz!
Cemil Said (1924)
Delk ile husûle getürdiğiniz ateşe dikkat idiyor mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
71,72. Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Tutuşturmakta olduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Diyanet Vakfı Meali
Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
Edip Yüksel Meali
Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Elmalılı Meali (Orijinal)
bir de gördünüzmü o çakdığınız ateşi?
Emrah Demiryent Meali
Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?
Erhan Aktaş Meali
Yaktığınız o ateşe baktınız mı hiç?
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Peki, yaktığınız ateşe ne dersiniz?
Hayrat Neşriyat Meali
Peki söyleyin bana, (dallarını birbirine sürterek) çakmakta olduğunuz ateşi!
İhsan Aktaş Meali
(Ey insanlar!) Hiç tutuşturduğunuz o ateşi düşündünüz mü?
İlyas Yorulmaz Meali
Peki, tutuşturduğunuz ateşe bakmıyor musunuz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yakmakta olduğunuz ateşi görmüyor musunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
Çaktığınız ateşe ne dersiniz?
İsmail Yakıt
Yaktığınız ateşi görmüyor musunuz?
Kadri Çelik Meali
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Mahmut Kısa Meali
Yaktığınız ateşin temel hammaddesini ve nasıl yandığını, neye yaradığını hiç düşündünüz mü?
Mahmut Özdemir Meali
Gördünüz mü, tutuşturup yaktığınız Ateş’i?
Mehmet Çakır Meali
Yaktığınız ateşe bir bakın!
Mehmet Çoban Meali
Isınmak ve diğer ihtiyaçlarınızı gidermek için yaktığınız ateşi görmediniz mi? Ateşi siz mi yarattınız yoksa biz mi?
Mehmet Okuyan Meali
Tutuşturmakta olduğunuz ateşi hiç düşündünüz mü?
Mehmet Türk Meali
Yaktığınız ateşi hiç düşündünüz mü?
Muhammed Esed Meali
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Mustafa Çavdar Meali
– Şu yaktığınız ateşe ne dersiniz? 36/80
Mustafa İslamoğlu Meali
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Orhan Kuntman Meali
Ya (yemyeşil ağaçtan çakmak suretiyle) çıkardığınız ateşe ne dersiniz?
Osman Fırat Meali
Tutuşturduğunuz ateşi gördünüz mü?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz.
Suat Yıldırım Meali
Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?
Süleyman Ateş Meali
(İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?
Süleyman Tevfik (1927)
Yakdığınız ateşi görmez misiniz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Tutuşturduğunuz ateşi de mi düşünmediniz?
Şaban Piriş Meali
-Çaktığınız ateşi gördünüz mü?
Ümit Şimşek Meali
Gördünüz mü tutuşturduğunuz ateşi?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?
Sardorxon Jahongir
O‘zingiz yoqayotgan olovni o‘ylab ko‘rdingizmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
ħaber virüñ odı ol kim od çıķarursız
Satıraltı Meal (1534)
Görmez misiz ol odı ki siz yandurursız?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bəs (yaş ağacdan) yandırdığınız oda nə deyirsiniz?
M. Pickthall (English)
Have ye observed the fire which ye strike out;
Yusuf Ali (English)
See ye the Fire which ye kindle?
Designed by ÖFK