×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 71

اَفَرَاَيْتُمُ النَّارَ الَّت۪ي تُورُونَۜ

Türkçe Transcript

Eferaeytumu-nnâra-lletî tûrûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şimdi yakmakta olduğunuz (ve enerjiye kavuştuğunuz) ateşi gördünüz mü? (Söyleyiniz.)

Abdullah Parlıyan Meali

Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

Ahmet Tekin Meali

Çakarak, sürterek yaktığınız ateş üzerinde hiç düşündünüz mü?

Ahmet Varol Meali

Yaktığınız ateşi gördünüz mü?

Ali Bulaç Meali

Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Ali Fikri Yavuz Meali

Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:

Bahaeddin Sağlam Meali

Tutuşturduğunuz ateşi gördünüz mü?

Bayraktar Bayraklı Meali

71,72,73,74. Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

Besim Atalay Meali (1965)

Sürterek, çıkarılan ateşi görmez misiniz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz!

Cemil Said (1924)

Delk ile husûle getürdiğiniz ateşe dikkat idiyor mısınız?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

71,72. Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Tutuşturmakta olduğunuz ateşi düşündünüz mü?

Diyanet Vakfı Meali

Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,

Edip Yüksel Meali

Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yaktığınız ateşi gördünüz mü?

Elmalılı Meali (Orijinal)

bir de gördünüzmü o çakdığınız ateşi?

Emrah Demiryent Meali

Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?

Erhan Aktaş Meali

Yaktığınız o ateşe baktınız mı hiç?

Hasan Basri Çantay Meali

Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Peki, yaktığınız ateşe ne dersiniz?

Hayrat Neşriyat Meali

Peki söyleyin bana, (dallarını birbirine sürterek) çakmakta olduğunuz ateşi!

İhsan Aktaş Meali

(Ey insanlar!) Hiç tutuşturduğunuz o ateşi düşündünüz mü?

İlyas Yorulmaz Meali

Peki, tutuşturduğunuz ateşe bakmıyor musunuz?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yakmakta olduğunuz ateşi görmüyor musunuz?

İsmail Hakkı İzmirli

Çaktığınız ateşe ne dersiniz?

İsmail Yakıt

Yaktığınız ateşi görmüyor musunuz?

Kadri Çelik Meali

Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Mahmut Kısa Meali

Yaktığınız ateşin temel hammaddesini ve nasıl yandığını, neye yaradığını hiç düşündünüz mü?

Mahmut Özdemir Meali

Gördünüz mü, tutuşturup yaktığınız Ateş’i?

Mehmet Çakır Meali

Yaktığınız ateşe bir bakın!

Mehmet Çoban Meali

Isınmak ve diğer ihtiyaçlarınızı gidermek için yaktığınız ateşi görmediniz mi? Ateşi siz mi yarattınız yoksa biz mi?

Mehmet Okuyan Meali

Tutuşturmakta olduğunuz ateşi hiç düşündünüz mü?

Mehmet Türk Meali

Yaktığınız ateşi hiç düşündünüz mü?

Muhammed Esed Meali

Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

Mustafa Çavdar Meali

– Şu yaktığınız ateşe ne dersiniz? 36/80

Mustafa İslamoğlu Meali

Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

Orhan Kuntman Meali

Ya (yemyeşil ağaçtan çakmak suretiyle) çıkardığınız ateşe ne dersiniz?

Osman Fırat Meali

Tutuşturduğunuz ateşi gördünüz mü?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz.

Suat Yıldırım Meali

Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?

Süleyman Ateş Meali

(İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?

Süleyman Tevfik (1927)

Yakdığınız ateşi görmez misiniz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Tutuşturduğunuz ateşi de mi düşünmediniz?

Şaban Piriş Meali

-Çaktığınız ateşi gördünüz mü?

Ümit Şimşek Meali

Gördünüz mü tutuşturduğunuz ateşi?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?

Sardorxon Jahongir

O‘‎zingiz yoqayotgan olovni o‘‎ylab ko‘‎rdingizmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

ħaber virüñ odı ol kim od çıķarursız

Satıraltı Meal (1534)

Görmez misiz ol odı ki siz yandurursız?

Bunyadov-Memmedeliyev

Bəs (yaş ağacdan) yandırdığınız oda nə deyirsiniz?

M. Pickthall (English)

Have ye observed the fire which ye strike out;

Yusuf Ali (English)

See ye the Fire which ye kindle?


Designed by ÖFK